Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

согласованную. Контракт на фрахтование может быть соответственно оформлен чартером, коносаментом или букинг–нотой.

AFTER DATE — после даты. Термин, употребляемый в переводном векселе (тратте). Указывает, что оплата должна быть осуществлена в определенное время после даты сделанных перечислений в тратте или в долговом извещении.

AFTER SIGN — после подписи. Термин, употребляемый в тратте в связи с акцептом трассата, который должен быть оплачен к фиксированной дате.

AGREED VALUE CLAUSE— согласованный пункт суммы ответственности. Оговорка в коносаменте, ограничивающая ответственность перевозчика определенной суммой за грузовое место или погруженную единицу груза в случае претензий к перевозчику со стороны грузоотправителя или его агентов.

AGREEMENT OF SALE — соглашение о продаже. Если соглашение о продаже судна или др. объекта подписано, то оно становится соглашением о продаже, оформленным в печатной форме.

Как правило, при продаже судна обусловливается его осмотр в доке после того, как было дано согласие на его покупку поверхностным осмотром на плаву. В пользу продавца вносится депозит в сумме 10% согласованной цены. Во время проверки судна продавец должен оплачивать работы по устранению выявленных неисправностей. Если результаты инспекции судна положительные, то судно принимается покупателем автоматически. Доковый осмотр оплачивается покупателем, если иное не было оговорено в соглашении. Иногда это соглашение называют Memorandum of agreement.

AGENCY — 1) офис агента, представительство; 2) агентирование, т.е. выполнение агентом определенных функций; отношения, существующие между двумя сторонами, когда одна сторона (агент) уполномочена другой стороной (принципалом) выполнять от ее имени определенные поручения по отношению к третьей стороне.

AGENCY FEE — агентское вознаграждение. Согласованная сумма, выплачиваемая агенту судовладельцем при трамповых перевозках.

AGENDA — повестка дня; предварительная п.д. В п д. указывается перечень вопросов, подлежащих обсуждению, и перечисляются лица, которые будут принимать участие во встрече.

AGENT — агент. Лицо, которое действует от имени принципала. Принципал несет ответственность за действия агента. Отношения между агентом и принципалом регулируются агентским соглашением или контрактом.

Каждое агентское соглашение предусматривает наличие определенных отношений между: 1) принципалом и а.; 2) принципалом и третьей стороной; 3) а. и третьей стороной.

Если, напр., экспортер товара за границу пожелает быть инкогнито, он поручает своему а. подписать контракт без всяких ссылок на принципала. Здесь он действует за undisclosed — нераскрытого принципала. Второе: а. раскрывает существование принципала, но не его имя. В этом случае он действует за unnamed — непоименованного принципала. Третье: а. раскрывает имя

10

принципала и действует от его имени —for a name principal. Различают несколько категорий а.:

1)ship's agent — судовой а. Это а. судовладельца, который действует от его имени в определенном порту и таким образом, как это бы делал сам судовладелец. С.а. ограничен полномочиями, которыми его наделил принципал. Его часто называют special agent. Такой а. имеет дело с трамповыми судами или выполнением операций по обработке генеральных грузов. С.а. информирует отправителей/получателей груза о времени прибытия судна, организует выполнение всякого рода портовых формальностей, а также заявки капитана по снабжению судна топливом, водой, провизией и т.п., информирует судовладельца о правилах и обычаях порта, о портовых сборах и путях их снижения, защищает интересы судовладельца. За свои услуги а. получает агентское вознаграждение;

2)liner agent — линейный а. Помимо обычного обслуживания, л.а. выполняет ряд дополнительных функций: занимается букированием грузов на линии, рекомендует и назначает стивидоров, тальманов, терминальных операторов, суб–агентов, если потребуется; занимается вопросами экспедирования грузов, претензиями по грузам, ремонтом контейнеров и т.п. От имени принципала выдает коносамент и манифест и др.подобные документы, если потребуется. Готовит дисбурсментский счет и периодически составляет финансовый отчет, а также выполняет др. функции в зависимости от рода бизнеса принципала. За свои услуги л а. получает комиссию, как правило, определенный процент к фрахту. Некоторые л.а. фактически являются генеральными а.,

3)general agent — генеральный а. Занимается агентированием • ллов в нескольких портах региона на основе контракта с совладельцем. Он выполняет эту работу через субагентов в портах, на основе заключенных с ними соглашений или через филиалы своей компании. Судовладелец имеет отношение в этом случае только с г.а. и все расчеты производит только с ним;

4)protecting agent — протектинг а. Если по условиям чартер–партии а назначает фрахтователь, то судовладелец часто назначает также и своего а., который называется protecting agent. Обычно им является договорный а. судовладельца в данном порту и задача его — оказывать капитану всяческую помощь. Услуги а.оплачиваются в размере 50% от базисной ставки,

5)commission agent — комиссионер;

6)forwarding agent — экспедитор. Э. хорошо осведомлен о перевозках грузов морем, воздухом и наземными видами транспорта. Он должен иметь информацию о меняющихся таможенных правилах у себя дома и за рубежом, о ставках фрахта, скидках, наличии грузов для контейнеризации и возможности их обработки.

Э. может заниматься проверкой грузов и сбором положенных плат от клиентов за рубежом, букировкой грузового места, упаковкой, складированием груза для дальнейшей его отправки и т.п. Э. отвечает за координацию различных видов транспорта, оформление соответствующей документации.

Э. обязан давать советы принципалу, какой вид транспорта лучше

11

использовать для транспортировки его грузов (железнодорожный, автомобильный, воздушный и т.п.), наиболее подходящий вид упаковки, а также советы по процедуре таможенной очистки груза, включая оформление соответствующих документов, страховым премиям по индивидуальному виду услуг, включая условия ответственности сторон, всем техническим аспектам международного экспедирования грузов, маркировке груза и т.п. Он также должен сообщить принципалу расписание находящего для его груза вида транспорта

Особенно важна деятельность э. для мелких фирм, экспортирующих свой товар, но не имеющих своих экспортных организаций и отделов по судоходству.

Э. получает вознаграждение в виде комиссии в зависимости от вида услуг. Э. может задержать груз клиента, пока тот не выплатит все полагающиеся платы. Что касается страховки груза, то, например, в Англии большинство э. придерживаются Стандартных торговых условий (Standard Trade Conditions) Института Экспедиторов (The Institute of Freight Forwarders Ltd.), где сказано, что страховка груза экспедитором не производится, если он письменно на то не уполномочен клиентом. Однако, если э. принял груз на склад, он может его застраховать для покрытия возможных убытков от порчи груза, за который он отвечает.

Согласно обычаям Лондонского фрахтового рынка э., который по просьбе клиента забукировал грузовое место для его грузов, персонально ответственен за мертвый фрахт перед перевозчиком, если клиент поставил недостаточное количество груза для заполнения забукированного грузового места. В этом случае э. вправе возместить эти издержки через своего клиента.

Э., не является перевозчиком в прямом понимании этого слова, однако случается, что он может действовать как перевозчик. Согласно Стандартным торговым условиям э. не может быть общественным перевозчиком (common carrier). Следовательно, его ответственность за утерю или повреждение груза, находящегося под его контролем, определяется этим статусом. Однако не всегда легко определить, когда э. действует как э. груза, т.е. когда в его обязанности входит обеспечить перевозку, или когда он выступает как перевозчик. Чаще э. выступает как перевозчик наземной части перевозки грузов, и как э. — морской части.

Кто оплачивает услуги э., зависит от условий контракта. Напр., при условиях ex works (см.) их оплачивает покупатель. Как правило, покупатель дает распоряжение э. проверить соответствие упаковки груза условиям контракта.

Комиссия э. обычно составляет 2.5% от нетто–фрахта. Экспедитора также называют freight forwarder или forwarder.

AGIO (лат.) — ажио. Приплата к установленному курсу или нарицательной цене. Разница в достоинстве бумажных и металлических денег в стране.

A.G.W. — ACTUAL GROSS WEIGHT — фактический вес брутто.

AIR DRAUGHT — 1) высота от ватерлинии судна до топа самой высокой

12

мачты или верхней точки другой конструкции. Эта величина особенно важна при прохождении мостов,– 2) максимальная высота от ватерлинии судна до верхней кромки комингса люка трюма. Эта величина важна при погрузке навалочных грузов транспортером, конвейером.

AIR/SEA INTERCHANGE — смена транспорта воздушного на морской. Относится к перевозкам грузов частично воздушным, а частично морским транспортом. Обычно оформляется два документа: накладная для воздушного пути и коносамент для доставки груза морем.

AIR WAYBILL (airway bill) — накладная (трансп. накладная — (consignment note)–, документ, применяющийся при транспортировке грузов воздухом. На нем указываются данные о владельце воздушного судна (напр., 3– й, 2–й, 1–й перевозчики, учитывая, что документ единый на всю перевозку до места назначения), грузе, получателе и др. данные. В отличие от коносамента н. не является титульным или товарораспорядительным документом. Обычно выдается 12 экз. н. (1–й, 2–й и 3–й —– оригиналы).

AIR WORTHINESS — сертификат о годности к полету. Официальный документ, признанный в международной торговле, издаваемый официальными компетентными органами, и удостоверяющий, что летательный аппарат отвечает всем техническим требованиям для безопасного полета.

ALLONGE — аллонж. Дополнительный бланк (листок, полоска бумаги), прилагаемый к векселю для дополнительных индоссаментов, жиро. Служит для дополнительных передаточных надписей на обороте векселя.

ALLOTMENT — распределение, часть, доля. Количество юннажа, выраженного в тоннах или в кубических метрах, выделенного судоходной компанией или судовладельцем брокеру для загрузки.

ALL PURPOSES — общее время на погрузку/выгрузку согласно чартер– партии.

ALL TOLD — THE GROSS DEADWEIGHT OF THE SHIP

максимальная грузоподъемность судна (включая все запасы, команду, груз и т.д.).

ALONGSIDE — вдоль судна. Термин, употребляемый при доставке груза. При погрузке ответственность, риск и издержки к жат на фрахтователе до подачи груза на грузовые средства судна. При выгрузке ответственность, риск и издержки по обработке груза переходят к получателю (фрахтователю) с границы досягаемости грузовых средств судна.

ALONGSIDE DATE –— дата, на которую судно подтверждает готовность принять груз к погрузке.

ALONG THE LINE — вдоль линии; между местом отправления и прибытия.

ALPHA TIME — время, равное гринвичскому (Greenwich Mean Time) или универсальному времени (Universal Time) плюс один час.

ALTERNATIVE DIRECTOR — авторитетное лицо, назначенное общим собранием компании действовать в качестве директора вместо ушедшего по к.– л. причине.

ALWAYS AFLOAT — всегда на плаву. Чартерный термин,

13

обусловливающий, что фрахтователь может направлять судно только в порты (места), где судно при любых обстоятельствах должно оставаться на плаву, т.е. не касаться дна.

A.M. — ANTE MERIDIEM (лат.) — до обеда, т.е. до 12 часов дня.

AMERICAN BUREAU OF SHIPPING (AMERICAN BUREAU OF SHIPPING STANDARDS) — Американское бюро судоходства. Официальное американское квалификационное общество (такое как Ллойд в Англии). Образовано в 1862 г. До 1896 г. называлось Amirсап Shipping Association.

Во время 1 мировой войны Общество слилось с Регистром Больших Озер, сохранив свое название. В настоящее время Американское бюро судоходства имеет право присваивать класс судов не только в США, но и в других странах, осуществлять периодические освидетельствования судов и морских сооружений, утверждать их форму и конструкцию и т.п.

AMERICAN STEAMSHIP OWNERS MUTUAL PROTECTION AND INDEMNITY ASSOCIATION — Клуб взаимного страхования американских судовладельцев, больше известен под названием American club. В его задачу входит представлять сервис своим клиентам в США и за рубежом.

Был образован в 1917 г. как взаимный клуб судовладельцев, работающий без прибыли. Функции его такие же, как Р and I club. Его деятельность вначале распространялась только на американских клиентов, но в 1973 г. клуб был преобразован в международный, члены которого разбросаны по всему миру.

Все, что касается ежедневных претензий клиентов — сосредоточено в руках персонала бюро исков судовладельцев – Shipowners claims Bureau Inc. — одного из старейших взаимных клубов США

AMERICAN STOCK EXCHANGE — американская фондовая биржа. Добровольная акционерная ассоциация. До 1953 г. называлась New York Club exchange или Curb — Нью–Йоркская полуофициальная фондовая биржа. Ее члены — постоянные биржевые маклеры, занятые свободной куплей и продажей всех видов гарантий, начиная от промышленных, коммерческих и кончая железнодорожными.

AMERICAN TANKER RATE — ставки фрахта (обычно в доллapax), принимаемые для танкеров на главных мировых маршрутах. Введены были в 1956 г., затем периодически пересматривались. В 1963 г. была создана Международная Ассоциация фрахтовых тарифов для танкеров. Она занимается сложными вопросами расчета демереджа, сталийного времени и т.п. Штаб– квартиры находятся в Лондоне и Нью–Йорке. Ее текущие расходы покрываются за счет взносов ее членов.

AMERICAN WATERWAYS ASSOCIATION – американская ассоциация водных путей. Национальная коммерческая организация, занятая в производстве плавучих средств порта и буксиров, а также их ремонтом на своих верфях.

AMERICAN WELSH COAL C/P — чартер для перевозки угля из Северных районов США в Англию и на континент.

ANCHORAGE DUES — якорный сбор. Сбор, который взимают портовые власти с судна, стоящего в порту (в некоторых случаях пне порта) на

14

якоре.

ANGLE OF REPOSE — угол откоса. Относится к навалочным грузам, напр., уголь, руда, зерно и т.п. При погрузке навалочных грузов образуется конус. Угол между горизонталью и наклоном косинуса и есть угол откоса. В большинстве навалочных грузов у.о. меньше 35 град.

ANTICIPATED PRICES — ожидаемые, прогнозируемые цены. Хороший бизнесмен, занятый покупкой (продажей) товаров должен иметь чувство предвидения колебания цен. Как правило, такое "предвидение" основано на превосходном знании конъюнктуры рынка.

ANTI — NOSE — приспособление, расположенное в передней части шасси, предназначенное для предотвращения опрокидывании груженого контейнера.

ANTWERP/HAMBURG RANGE — порты захода между Антверпеном и Гамбургом или в географическом районе между Антверпеном и Гамбургом. Такая оговорка включается в чартер, указывая, напр., в каких географических пределах будет грузиться/выгружаться судно.

ANY CHARTER/WET CHARTER/WET HIRE – фрахтование или сдача в аренду самолета (воздушного аппарата), когда в распоряжение фрахтователя переходит экипаж самолета вместе со стюардессами.

APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION — в хорошем по внешнему виду состоянии. В Правилах перевозки грузов морем 1924 г. ст.З § 3 (с поправками 1968 г. и 1971 г. — Протокол, подписанный в Брюсселе) обусловливается, что как только груз погружен, грузоотправитель имеет право на получение коносамента от перевозчика и/или его агента, где указано, что весь груз погружен в хорошем по внешнему виду состоянии и перевозчик обязан доставить его в таком же виде.

APPOINTMENT — встреча; – to fix an a./to make an a. — назначить встречу на определенное время в определенном месте.

APPLICANT — проситель; чаще всего это относится к тем, кто ищет работу.; application —обращение; просьба.

APPROPRIATION — ассигнование, назначение, выделение, фонд. Замена товара (груза) получателю агентом или перевозчиком, чтобы возместить ему недостающий груз; ship's appropriation — распределение избытков грузов между получателями.

APPROPRIATION ACCOUNT — ассигнование, выделение средств по счету. Начисления из прибыли компании по дивидентам, резервному фонду, пенсионному фонду, ежегодным премиям и т.п.

APRON — площадка (территория), находящаяся на причале между складским помещением и судном, которая часто используется для размещения экспортных/импортных грузов перед их отправкой/приемкой (термин применяется в США).

ARREST OF VESSELS (SEAZURE) — арест или задержание судна официальными властями по требованию фирмы или лица с целью получения положенных им платежей от судовладельца. Это может быть неуплата стоимости бункера, провизии и т.п., которые получило судно.

15

Порядок задержания или ареста судна в каждой стране зависит от ее законодательства. Во всех случаях это мероприятие из ряда вон выходящее и требует совета квалифицированного юриста как судовладельцу, так и лицу или компании, требующей ареста.

ARTICULATED TUG BARGE (ARTUBAR) —сочлененная

(комбинированная) буксир–баржа. Система океанского типа буксира и баржи, когда нос буксира глубоко входит в кормовую часть баржи и надежно соединяется для удобного маневрирования и управления во время качки и проходов узкостей. Буксир может быть использован для других работ, когда легко отсоединенная баржа будет грузиться/выгружаться.

ARTICULATED VEHICLE — большой трейлер, который передвигается с помощью тягача (traction unit). Он может быть оставлен в любом месте для погрузки/выгрузки.

ARTIFICIAL — искусственный; a. fur— искусственный мех; a. ferli– lisers — химический продукт, который используется для удобрения почвы.

ASBA — AMERICAN SHIPBROKER'S ASSOCIATION –Американская ассоциация судовых брокеров.

ASBATANKVOY (ранее называлась — Exxon–voy) — проформа тайм– чартера, одобренная ASBA (см.)

AS CUSTOMARY — по обычаям; основано на обычаях. Условия в чартере по исчислению сталийного времени. Судно должно грузиться/выгружаться в соответствии с практикой, принятой в порту. Фрахтователь или получатель не платят демередж, так как судно грузится/выгружается по обычаям порта. Это, конечно, невыгодно перевозчику, т.к. судно находится во власти этих условий.

ASEAN — ASSOCIATION OF SOUTH EAST ASIAN NATIONS —

Ассоциация стран восточной Азии — Индонезия, Малайзия, Филиппины, Сингапур, Таиланд.

ASI — AUTOMATIC SYSTEM INFORMATION – автоматическая система информации.

ASSIGNMENT — переуступка (имущества, права), акт о передаче имущества или права; цессия; полномочие действовать от чьего–л. имени.

ATA CARNET (ADMISSION TEMPORAIRE — TEMPORARY ADMISSION) — Временное разрешение на импорт товаров, предназначенных для реэкспорта. Это международный таможенный документ, который издается торговой палатой страны и позволяет ввозить определенные товары (выставочные грузы, коммерческие образцы товаров и др.) в страну, являющуюся членом Конвенции (АТА convention) и вывозить эти товары обратно. Однако это не значит, что ЛТЛ carnet освобождает полностью указанные товары от др. возможных условий временного импорта/экспорта.

ATLANTIC COAST DISTRICT (A.C.D.) — район Атлантического побережья.

ATTESTATION — заверение, засвидетельствование. Подписи двух свидетелей, подтверждающих "гудвилл", условную стоимость деловых связей (фирмы) или контракт. Свидетели должны быть беспристрастны.

16

ATTORNEY (ADVOCAT) — адвокат, уполномоченный; поверенный; доверенное лицо, действующее от чьего–л. имени с определенной целью. Attorney General — Генеральный атторней: в США — Министр юстиции, в Англии —– Главный юрисконсульт правительства и член кабинета министров

(см. Solicitor, barrister).

AUDITOR — аудитор, ревизор, контролер.

AUTOMATED CARGO — груз, перевозимый в контейнерах, на судах ро–ро, ЛЭШ, Сиби или другими подобными способами.

AVERAGE –— убыток от аварии. Различают частную и общую аварии — particular и general average. Частная авария — убытки несет владелец поврежденного груза или страховая компания, где груз был застрахован, судовладелец — при повреждении судна. Общая авария — убытки за счет всех партнеров, вовлеченных в бизнес доставки груза, если убытки произведены для спасения общего дела.

AVERAGE ADJUSTMENT (A. STATEMENT) — диспаша, расчет убытков по общей аварии.

AVERAGE BOND — аварийная подписка, гарантия, аварийный бонд; обязательство получателя груза оплатить его долю убытков по общей аварии. Взнос каждой стороны, вовлеченной в общую аварию, определенный диспашером.

AVERAGE WARRANTY — гарантия при страховании в случае общей аварии. Гарантия в морском страховом полисе, в котором франшиза начисляется по общей аварии.

AWARD — решение арбитража или суда; награда, премия. Когда между двумя или более партнерами (сторонами) возникает диспут, их разногласия рассматриваются в арбитраже, где выносится окончательное решение. Тем не менее, оно может быть оспорено в аппеляционном суде, если это оговорено в контракте.

17

B

ВАСАТ (BARGE ABOARD CATAMARAN) – баржевоз, баржи на борту катамарана. Погрузка/выгрузка на/из катамарана осуществляется судовыми кранами через кормовую часть судна. Такие суда могут нести на себе более 80 барж по 400 т водоизмещением, и не исключена возможность появления более крупных бдрждозов. Бакат не требует специального причала или удобной икорной стоянки. Баржи могут быть выгружены в любом тихом месте и отбуксированы в место назначения буксиром.

Типы судов, перевозящих баржи: ВЛСAТ, BCS, Capricon, Catug, ENCE, LASH, Velmet т.д.

BALANCE SHEET — баланс/бух./ — состояние дел компании на определенный период. Это актив и пассив компании /assets and liabilities/ statement of assets and liabilities — баланс.

BAILEE — лицо, которому переданы грузы на хранение. Депозитарий, хранитель.

BALE SPACE — киповая вместимость. Вместимость грузового помещения судна, измеряемая в кубических метрах или футах. Измерения производятся от торцов выступающих частей в трюме (шпангоутов, бимсов и т.п.). К.в. важна не только для составления грузового плана при перевозке генеральных грузов, но и при начислении фрахта. Как известно, груз, тонна которого занимает 40 куб.ф., перевозится по ставке фрахта, исходя из кубатуры, а не веса груза.

BALLAST BONUS — премия, возмещение за балластный переход. Сумма, выплачиваемая в зависимости от обстоятельств: Фрахтователем судовладельцу, если в случае передачи судна фрахтователем судовладельцу последний порт выгрузки по чартеру не может быть портом погрузки для судовладельца. Тогда фрахтователь компенсирует судовладельцу (перевозчику) люмпсум–компенсацию (ballast bonus), если стороны заранее об этом договорились. В свою очередь, судовладелец (перевозчик) при судна в тайм– чартер выплачивает ballast bonus фрахтователю за балластный переход до порта погрузки.

Стороны освобождаются от ответственности в течение периода, покрывающего балластный переход. Напр., фрахтователь не несет ответственности за задержку судна по причинам, зависящим от безопасности портов и каналов.

BALTIC EXCHANGE — Балтийская биржа по судоходству. Штаб– квартира в Лондоне. Это наиболее старый и уникальный в своем роде информационный центр по судоходству. Брокеры и представители фрахтователей регулярно собираются здесь около полудня на несколько часов, чтобы получить данные о движении грузов и обменяться доверительной информацией. Здесь обсуждается состояние рынка и формируется фрахтовая политика.

BALTIC MERCANTILE AND SHIPPING EXCHANGE – Балтийская

18

торговая и судоходная биржа (Балтийская биржа). Одна из наиболее популярных фрахтовых организаций, состоящая из высококвалифицированных и компетентных представителей судовладельцев, брокеров и др. специалистов в деле фрахтования морских и воздушных судов Она занимается широким кругом вопросов, связанных с торговлей Балтийского региона, в т.ч международной торговлей пшеницей и ячменем. Штаб–квартира находится в Лондоне.

BALTIME 1939 — кодовое название проформы тайм–чартера, разработанного БИМКО и одобренного 1 марта 1939 г.

BALTIMOR FORM C/P — проформа зернового чартера, 1954 г (Перевозка зерна с Северной Америки на континент).

BANK ACCOUNTS — счет в банке. Фиксированный или текущий депозит (вклад) в банк.

BANK–DRAFT — тратта, выставленная банком на другой банк Чек, выданный и подписанный банком от имени вкладчика для оплаты другим банком определенной суммы указанному лицу или компании, действующим на месте нахождения банка или за рубежом. Такая практика обходится дешевле, и в последнее время она получила широкое применение

BANK NOTE — банкнота; кредитный билет; банковый билет, по которому выплата производится по требованию.

BANK GUARANTEE — гарантия банка. Когда получатель еще не имеет на руках коносамента, он может просить брокера выдать ему груз под г.б. Если брокер согласен, получатель связывается со своим банком и дает ему распоряжение выдать банковскую гарантию

BANK RATE — учетная ставка банка Минимальная ставка в процентах для сумм, выданных банком клиентам. Она может изменяться в зависимости от финансового положения банка и на люты страны.

Коммерческие банки часто дают поощрительные и благоприятные ставки для большего привлечения клиентов.

BAREBOAT CHARTER — бербоут–чартер. Разновидность димайз– чартера. По условиям б.–ч. судно передается Фрахтователю на время (как правило, на несколько лет) без экипажа В последнее время передача судна в б.– ч. является практически продажей судна в рассрочку с внесением определеного процента договорной стоимости судна с последующей платой определенной суммы судовладельцу. Напр., каждые полгода до полной выплаты стоимости судна. Период сдачи судна в б–ч. иногда может равняться сроку эксплуатации судна.

BARGAIN — 1) торговая сделка; торговаться; – 2) bargain away — уступать за вознаграждение; 3) (bargain) sale — распродажа.

BARGE — баржа. Плоскодонное деревянное или стальное судно, которое используется преимущественно в порту, каналах, реках, мелководных бассейнах. Б. бывают самоходные, несамоходные. Самоходные, как правило, приводятся в движение с помощью двигателя, однако существуют и парусные баржи. Грузоподъемность барж от сотен до нескольких тысяч тонн.

BARGE FORWARDING — выгрузка контейнера с судна на баржу для

19