Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

сторон лимит ответственности может быть увеличен.

Грузоотправитель несет ответственность за правильность информации о грузе, которая заносится в коносамент. Однако перевозчик должен доказать, что ущерб грузу был нанесен из–за ошибки, небрежных или других действий грузоотправителя.

Если грузоотправитель погрузил опасный груз без ведома и одобрения перевозчика, последний имеет право груз уничтожить или выгрузить за счет грузоотправителя и перевозчик не несет никакой ответственности и обязательств в этом случае, разве только что обязательства по общей аварии, если таковая будет иметь место.

Извещение о порче или утере груза должно быть сделано грузополучателем во время приемки груза или, если повреждение не было заблаговременно обнаружено, грузополучатель должен заявить об этом в течение 3 дней после доставки груза. Трудности в предъявлении претензии к перевозчику возникают, когда груз претерпел несколько перегрузок.

Перевозчик освобождается, согласно Т.п., от ответственности за ущерб грузу, который произошел из–за навигационной ошибки, действий непреодолимой силы, военных действий, спасения жизней и имущества на море, скрытых недостатков груза, упущений грузоотправителя, упущений и ошибок капитана, лоцмана и экипажа, за ущерб грузу из–за пожара, если он возник не по вине самого перевозчика, а также из–за других возможных причин, которые могут возникнуть, несмотря на добросовестность перевозчика.

Согласно Г.п. установлен годичный срок исковой давности, который начинается с момента выгрузки груза.

HAGUE VISBY RULES — Правила Висби. Гаагские правила были значительно расширены Протоколом, одобренным в Брюсселе в 1968 г.

(Brussels Protocol of 1968) и стали называться The HagueVisby Rules —

Правилами Висби.

Протокол относится ко всем коносаментам, по которым перевозятся грузы между двумя различными государствами, независимо от того, есть ли важнейшая оговорка (paramount clause), включенная в Правила Висби, обусловливающая, что:

а) коносамент издается в контрактной стране; б) перевозка осуществляется из порта контрактного государства;

в) контракт содержит положение или коносамент является доказательством того, что правила или законодательство любой страны не должны служить препятствием для выполнения контракта, какой бы национальности ни было судно, перевозчик, грузоотправитель, грузополучатель или др. заинтересованное лицо.

Основные изменения, которые были внесены в Гаагские правила Брюссельским протоколом 1968 г., сводятся к следующему:

1. Данные коносамента должны рассматриваться как убедительное доказательство (conclusive evidence), не подлежащее опровержению перевозчиком, если коносамент передан добросовестному (party acting on good faith) третьему участнику.

100

2.Срок исковой давности может быть продлен, т.е. не ограничиваться одним годом, если стороны так решат

3.Право регрессивных действий может быть воплощено после истечения предельного одного года по разрешению суда, ведущего данное дело.

4.Килограмм рассматривается как альтернатива месту или единице груза

иответственность перевозчика поднята до 10000 фр. Пуанкаре против 100 золотых ф.ст. за единицу и место груза или 30 фр. Пуанкаре за 1 кг.

Окончательная сумма возмещения по иску рассчитывается на основании стоимости груза на место и на время, когда груз был выгружен с судна.

Если груз погружен в контейнер, на палеты или на другой подобный вид оборудования для укрупнения мест груза, то сумма ограничения ответственности должна рассчитываться на базе, указанной в коносаменте. Напр., если места или единицы груза указаны в коносаменте и погружены в контейнер, то базой расчета будут эти места, количество которых указано в коносаменте. Если указано только количество контейнеров, то базой для расчета будут сами контейнеры.

В Правилах Висби добавлена совершенно новая статья 4(бис) — "Himalaya" Clause (см.) — "Гималаи" оговорка, смысл которой сводится к тому, что служащие или агенты перевозчика не освобождаются от ответственности, если будет доказано, что ущерб грузу нанесен из–за намеренного действия или упущения, или будет доказано, что они могли предвидеть, что пред грузу будет причинен.

Важным также изменением Гаагских правил является Container Rule — правило, касающееся контейнеров. Как уже говорилось, контейнер может рассматриваться как единица груза при рассмотрении предела суммы ответственности, если так указано в коносаменте, или количество отдельно указанных мест, погруженных в контейнер, будет рассматриваться как единица груза для начисления суммы предела ответственности.

В декабре 1979 г. в Брюсселе был принят еще один Протокол к Конвенции с поправками, внесенными Протоколом 1968 г., который заменил франк Пуанкаре единицей "специальных прав заимствования" (SDR Special Drawing Rights) Международного валютного фонда.

HALF HIRE — половина ставки найма судна. Условие в тайм–чартере, по которому фрахтователь в случае гибели судна платит половину оговоренной дневной ставки за наем судна за оставшийся период предполагаемого прибытия в порт назначения с момента его гибели или когда последние вести поступили от судна.

HAMBURG RULES — Гамбургские правила. Эти правила были подписаны на дипломатической конференции в Гамбурге в 1978 г. Как и Гаагские правила, Г.п. регламентируют ответственность перевозчика за принятый к перевозке груз. Г.п. усиливают ответственность перевозчика за принятый груз, которая начинается с момента застропки груза, т.н. "takle–to– takle principle", т.е. с момента, когда груз застроплен на судовые грузовые средства, до момента, когда он расстроплен во время выгрузки. По Г.п. период ответственности перевозчика продлен до 2 лет, против 1 года согласно

101

Гаагским правилам.

Г.п. подразумевают замену Гаагских правил и вносят некоторые другие изменения и уточнения.

Г.п. будут применяться ко всем контрактам по перевозке грузов морем между государствами, кроме перевозок, осуществляемых по чартеру;

аннулированы исключения "навигационной ошибки" ("nautical error")

исужены исключения по причине пожаров;

—контрактный и фактически осуществляющий перевозку грузов перевозчики будут отвечать перед владельцем груза соответственно;

в случае претензий к перевозчику, коносамент является убедительным доказательством также при передаче его третьему добросовестному лицу;

увеличивается лимит суммы ответственности.

Следует иметь в виду, что несмотря на принятие конвенций, не во всех странах подходят одинаково к положениям, изложенным в них, не говоря уже о тех странах, которые не являются их участниками. Следовательно, ожидать, что Г.п. быстро заменят старые правила, по всей вероятности, не приходится.

HANDLING CHARGES — расходы по обработке грузов. Издержки, связанные с обработкой груза и/или оплата форвардинг агенту за организацию погрузки/выгрузки судна. Как правило, эти расходы начисляются за куб. метр или метрическую тонну.

HARBOUR DUES — портовые расходы, включающие в себя таможенные расходы по оформлению прихода судна, расходы по использованию портового оборудования.

Расходы зависят от времени нахождения судна в порту и размеров судна. HARD CURRENCY — твердая валюта; конвертируемая валюта. Валюта, которая может быть обменена на любую иностранную валюту и, таким образом, может быть использована в качестве платежного средства при

расчетах в любой стране.

HATCH LIST — люковая записка. Обычно дается вместе с грузовым планом. В л.з. в деталях описано, что в данный трюм погружено. По ней легко определить порядок выгрузки, напр.: что было погружено последним, должно быть выгружено первым.

HAUL — перевозка, путь; маршрут перевозки; расстояние доставки груза; average h. — среднее расстояние доставки грузов за определенный срок. Напр., с закрытием Суэцкого канала доставка нефти с Персидского залива в Европу увеличилась с 6 тыс. миль до 11 тыс. миль. Наблюдалось также увеличение среднего расстояния поставки железной руды с 3 тыс. миль в 60–е годы до 5 тыс. миль в 80–е годы. Разумеется, все это влияет на спрос на суда, на ставку фрахта, что в конечном итоге отражается на стоимости груза.

HAULAGE AND LICHTERAGE — перевозка и лихтеровка. Когда груз доставляется от одного судна к другому по территории (сухопутной) порта — это haulage, а когда на лихтерах lichterage.

HEAD CHARTERER — главный фрахтователь. Фрахтователь, который заключил прямой контракт с оригинальным судовладельцем, называется head charterer по отношению к субфрахтователям, которые перефрахтовали это

102

судно (может быть, несколько раз).

HEALTH CERTIFICATE (VETERINARY CERTIFICATE)

антисанитарное (ветеринарное) свидетельство. Это свидетельство выдается компетентными властями при экспорте животных и сельскохозяйственных продуктов.

HEAVY CARGO — тяжелый груз, т.е. груз тяжелый по отношению к объему. Тяжелым считается груз весом больше тонны, занимающий 20 куб. ф. Однако в каждом конкретном случае необходимо оговаривать, что подразумевается под термином "тяжелый груз", т. к. нередко различное толкование этого термина ведет к спорам и денежным потерям (см. Неаиу lift).

HEAVY LIFT — тяжеловесный груз. Груз, требующий специального грузового оборудования для подъема. Считается, что груз весом 2000 ф. и более может рассматриваться как тяжеловесный. Учитывая, что за т. г., как правило, платится надбавка к фрахту, стороны должны четко определить, что подразумевается под т. г. В последнее время это понятие часто применяется к грузам весом более 3 т.

HEAVY LIFT DERRICK (CRANE) — стрела (кран) для подъема тяжеловесных грузов, оборудованная на судне. Грузоподъемность более 5 т (от

5 до 500 т).

HEAVY LIFT SHIP — судно, предназначенное для перевозки тяжеловесных грузов, различные конструкции, весом несколько сот тонн, железнодорожные вагоны и т. п. Погрузка и выгрузка таких грузов производится судовыми кранами.

HIGH SEA — открытое (т. е. свободное для беспрепятственного с юридической точки зрения судоходства) море. Водное пространство вне территориальных вод государств. Исключительно экономическая зона также является о. м., однако там действует особый международно–правовой режим.

Специальными соглашениями между государствами и Конвенцией ООН по морскому праву может быть предусмотрено иное определение о. м.

HIJACKED (to high–jack) (сленг) — захват автотранспорта в пути с целью ограбления.

HIMALAYA CLAUSES — "Гималая" оговорки. Оговорки названы "Гималая" по имени судна, капитан которого был персонально привлечен к ответственности, после того как стало ясно, что судовладельца привлечь невозможно.

До 1932 г. проблем с ответственностью третьей стороны не было, т. к. в договоре участвовало две стороны: грузоотправитель или грузополучатель и перевозчик. Только перевозчик заключал контракт со стивидором. Доктрина договорных отношений позволяла только контрактным сторонам подавать друг на друга иск в суд. Таким образом, грузовладелец лишен возможности привлечь к ответственности служащих или независимого контрактора, которых нанимает судовладелец.

Ситуация усложнилась после того, как в Англии решением Палаты Лордов в 1932 г. получила дальнейшее развитие ответственность за небрежность вообще. Т. о., если стивидор повредил груз из–за своей

103

небрежности, грузовладельцу не нужно было доказывать, что он состоит в контрактном отношении со стивидором. Он мог привлечь стивидора к судебной ответственности за небрежность.

После случая с судном "Гималая" и решений Английского суда по случаям привлечения к ответственности судовладельцев за повреждения груза стивидорами, являющимися независимыми контракторами по отношению к контракту перевозки груза, "Гималая" оговорки с 1962 г. стали вносить в коносамент. Они отрицают какую–либо ответственность перевозчика перед грузоотправителем, грузополучателем, владельцем груза или держателем коносамента за потери, повреждения или любые задержки, которые произошли по прямой или непрямой вине независимых контракторов или служащих, нанятых для выполнения обязательств по доставке груза Служащие перевозчика пользуются также привилегией этой оговорки, если не будет доказано, что они нанесли ущерб грузу намеренно или шали, что такой ущерб будет нанесен, и не предотвратили его.

HIRE — наем (судна), плата за наем. Фрахтование судна. Плата, как правило, вносится вперед, напр., за месяц. В случае неуплаты фрахтователем вовремя оговоренной суммы судовладелец может расторгнуть контракт.

HIRE PURCHASE —– покупка товаров в рассрочку.

HOGSHEAD — хогсхед; большая бочка, предназначенная для перевозки жидких грузов или жиров.

HOISIER –— торговля трикотажем.

HOLD — трюм; after h. — кормовой трюм; forward h — носовой трюм; держать; содержать в себе; иметь место; проводить совещание; to hold on — настаивать на своем; держаться за что–либо; to hold out — предлагать; to hold over — отложить; to hold up — приостановить.

HOLDING COMPANY — компания, владеющая более 50% акций. HOME TRADE — торговля на небольшие расстояния или с малым

количеством стран. Двухсторонняя торговля.

HOMOGENEOUS CARGO — однородный груз.

HONOUR A CONTRACT — честь контракта, т. е. соблюдение условий контракта несмотря на возникновение непредвиденных трудностей.

HOUSE FLAG — флаг с эмблемой судоходной фирмы или линии.

HUSBAND'S SHIP (HUSBANDRY или SHIP'S HUSBANDRY) –агент,

назначенный судовладельцем, уполномоченный действовать от его имени с целью оказания помощи капитану, организации выполнения надлежащего ремонта и т. п. Официальный представитель судовладельца (когда согласно чартеру агент назначается фрахтователем).

HUSBANDRY — бережливость. Поддержание судна в рабочем техническом состоянии, включая ремонт (т. е. обеспечение сохранности технических возможностей судна).

104

I

IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) –

Международная ассоциация по воздушным перевозкам. Это неполитическая, демократическая организация, основанная на добровольных началах в 1946 г.

авиакомпаниями многих стран на базе International Air Traffic Organization

(Гаага, 1919 г.). Цель — решение проблем, связанных с быстрым развитием воздушного транспорта. IATA тесно сотрудничает с другой международной организацией по воздушному транспорту — ICAO (см.).

Первые стандартные правила, касающиеся международных воздушных перевозок, были одобрены на Конференции IATA в 1947 г., которая получила дальнейшее развитие в службе перевозок IATA (Traffic Services). Служба транспорта выполняет три главные функции.

Организует ежегодные совещания (конференции) по перевозкам пассажиров, где одобряются новые, пересматриваются и изменяются старые правила (стандарты), касающиеся перевозок пассажиров.

Организует такие же ежегодные совещания (конференции) по перевозкам грузов, а также ежегодно собирает Комитет по обработке грузов в аэропорту — Airport Handling Committee, на котором, как правило, присутствуют все члены IATA. Комитет рассматривает возможности технического усовершенствования обработки грузов в аэропортах, одобряет новые варианты обработки и меняет или улучшает старые.

Важную роль играет IATA в совершенствовании документации и упрощении формальностей при перевозке грузов, багажа, пассажиров.

Подписанное многостороннее Соглашение по международным воздушным перевозкам пассажиров и грузов уже в настоящее время дает возможность осуществлять около 30% этих перевозок по единым сквозным ставкам от пункта отправления до пункта назначения. Разработан стандартный авиабилет и авианакладная (airway bill). Это дает возможность не только в считанные часы доставлять грузы из одного аэропорта в другой, но и отправлять его дальше другими видами транспорта по тому же документу.

Благодаря IATA на воздушном транспорте широко используется компьютерная техника.

IATA имеет две штаб–квартиры: в Монреале и Женеве, а также региональный технический директорат в Лондоне, Женеве, Бангкоке, Рио–де– Жанейро, Найроби и региональный директорат (специального назначения) в Сингапуре и Буэнос–Айресе. Служба перевозок (IATA Traffic Services) расположена в Сингапуре и Нью–Йорке.

IBRD (INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT) — Международный банк реконструкции и развития. Был создан сразу же после второй мировой войны для восстановления и развития стран, пострадавших в войне, а также для помощи слаборазвитым странам.

МБРР имеет два филиала: Международную финансовую корпорацию —

105

МФК (IFC International Finance Corporation) и Международную ассоциацию развития (IDA International Development Association). Первая имеет целью способствовать развитию частных предприятий в развивающихся странах, вторая — предоставлять займы развивающимся странам на длительный период (до нескольких десятков лет).

ICAO (INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION) —

Международная организация гражданской авиации. Основана в 1944 г. Штаб– квартира в Монреале (Канада), отделения — в Бангкоке (Таиланд), Каире, Лиме (Перу), Мехико–Сити, Париже.

ICC (INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE)

Международная торговая палата.

ICE–BOUND — скованный, затертый льдом. Обычно о порте говорят ice–bound part — скованный льдами порт. О суде — ice–bound vessel —

затертый во льдах (в таком–то месте, таком–то порту). ICE–STRENGTHENED SHIP — судно с усиленным корпусом,

способное плавать во льдах. Как правило, такое судно имеет ледовый класс и может преодолевать лед определенной толщины.

IDENTITY — личность, индивидуальность; подлинность. Перед заключением сделки по фрахтованию судна, судовладелец и фрахтователь должны иметь определенное мнение друг о друге, основанное на значении их как личностей, финансовом положении, стиле работы. Обеим сторонам должны быть известны адреса друг друга, номера телефонов, телексов и т. п. Очень важно не иметь никаких обязательств друг перед другом до заключения контракта, с тем чтобы можно было всегда прекратить переговоры в случае несогласованности или обнаружения плохой репутации клиента. Как известно, от имени сторон могут выступать их агенты, на то уполномоченные.

IDLE — незанятый, простаивающий. Idle ship/equipment — простаивающее судно (оборудование). Idle Money — деньги, которые не участвуют в обороте. Idle lime — перерыв в работе; простой бригады по каким– то причинам.

IGNITION POINT (FLASH POINT) — точка воспламенения или взрыва. Температура, при которой вещество воспламеняется или взрывается.

ILA (INTERNATIONAL LONGSHOREMEN'S (ASSOCIATION) —

Международная ассоциация докеров.

IMDG (INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE)

— Международный кодекс по перевозке опасных грузов.

Состоит из нескольких томов, включающих в себя классификацию грузов по степени опасности (ядовитость, воспламеняемость и т. п.), инструкции по укладке, перевозке, совместимости опасных грузов и т. д. На базе М. к. созданы отечественные Правила перевозки опасных грузов морем — МОПОГ.

IMF (INTERNATIONAL MONETARY FUND) — Международный валютный фонд. Представители от правительств 44 государств в 1944 г. в Бреттон–Вуде создали Международную финансовую организацию — МВФ, которая была ратифицирована в 1945 г. Основная цель создания организации — способствовать международному сотрудничеству в стабилизации курса валют

106

через постоянные институты, где можно получить консультации по валютным проблемам на данном этапе, а также оказание временной финансовой помощи государствам — членам МВФ во время их финансовых затруднений (напр., Англии в 1976 г.).

Для стабилизации международных расчетов и улучшения своего финансового положения (напр., путем увеличения экспорта) страны могут обращаться в МВФ с просьбой разрешить им девальвировать свою валюту на данном этапе или МВФ может сам требовать девальвировать национальную валюту. Однако и этого иногда бывает недостаточно для стабилизации валюты. Поэтому, напр., в 1972 г. был введен "плавающий" курс фунта стерлингов, который повышался или понижался в зависимости от спроса и предложения на рынке. В 1973 г. примеру Англии последовали многие другие страны.

Помимо вышеуказанных функций, МВФ выступает также как банк, осуществляющий финансирование коммерческих операций к обоюдной выгоде всех его членов. В своем резерве фонд имеет достаточно большую сумму свободно конвертируемой валюты и золотые запасы, а также новый вид резерва

— СДР (см. SDR), учрежденный в январе 1970 г.

IMO (INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION) – ИМО,

Международная Морская Организация (до 1985 г. — IMCO), штаб–квартира в Лондоне. Это специализированная организация ООН, занимающаяся судоходством. Более 125 стран являются членами ИМО. Главная цель ИМО — межправительственное сотрудничество по использованию технических возможностей судоходства, охране человеческих жизней на море, безопасности мореплавания, упрощению формальностей и разработке соответствующих конвенций.

IMPLIED TERMS —– подразумеваемые условия. Эти условия могут приниматься во внимание судом при уточнении условий соглашения сторон, несмотря на то, что отношения сторон подробно изложены "в чартере. Это могут быть, напр., коммерческие обычаи, которые четко не выражены в чартере, но подразумеваются; или поведение сторон, не оговоренное, но подразумевающееся.

IN AND/OR OUT — груз погружен на и/или под палубу.

INCOME PER CAPITA — средний доход на душу населения, выраженный в деньгах.

INCOMING — входящий (противоположно — outgoing — исходящий). INCOTERMS — Инкотермз, унифицированные правила для толкования

торговых условий.

Впервые И. были опубликованы Международной торговой палатой в 1936 г., 9 из 14 основных определений торговых условий были одобрены Палатой в 1953 г.: Ex works, Ex ship, Ex Quay, FAS, Free Carrier (named point), FOB, OF, CLF, FORFOT.

В1967 г. в И. включено еще два определения: Delivered at Frontier, Delivered Duty Paid.

В1976 г. были одобрены условия FOB airport, а в 1980 г. — Freight or Carriage Paid to, Freight or Carriage and Insurance Paid to.

107

"Инкотермз–90" вступили в силу с 1 июля 1990 г. За прошедшее десятилетие, отделяющее выход в свет "Инкотермз–80" от "Инкотермз–90" произошли значительные изменения в международной торговой практике.

Основными причинами переиздания "Инкотермз" явилось желание приспособить условия контрактов к всевозрастающему обмену данными/документами/ электронным способом /EDI–Electronic data interchange/. Переданный таким способом, например, коносамент, должен расцениваться как коносамент, полученный покупателем обычным путем.

Развитие современной технологии обработки и доставки грузов /контейнеризация, пакетизация, использование различных видов транспорта и т.п./ также послужило причиной пересмотра некоторых условий, включенных в "Инкотермз–80" и исключить из них FOR/FOT, FOB airport.

ВиИнкотермз–90" все условия контрактов купли–продажи были

сгруппированы по обязательствам продавца и разделены на 4 группы.

Такая систематизация облегчает понимание сторон их обязательств по контракту.

Следует иметь в виду, что "Инкотермз" имеет отношение лишь к контрактам купли–продажи, но не к контракту перевозки, формулировка которых может совпадать, особенно в чартере. Условия в чартере более специфичны, имеющие отношение к стоимости погрузке/выгрузке и времени, необходимом на такие операции.

Сторонам в контрактах купли–продажи рекомендуют рассматривать эту проблему, обусловленную этим контрактом таким образом, чтобы как можно яснее и четче установить каким временем располагает продавец для погрузки груза на судно или другое транспортное средство, и каким временем располагает покупатель для получения груза в пункте назначения, а также разграничить момент перехода риска от продавца к покупателю и стоимость погрузки по V — условиям и стоимость выгрузки по "С" — условиям. Контракт перевозки должен определить обязанности грузоотправителя в отношении передачи груза перевозчику. Как известно, условия FOB, CFR и СIF традиционно рассматриваются как условия, обязывающие отправителя доставить груз на борт судна/имеются, однако, исключения, напр., FOB Antwerpen.

Так как традиционно место доставки груза согласно контракту купли– продажи совпадает с местом передачи грузов перевозчику, современные технические возможности транспортировки грузов создают значительные проблемы "синхронизации" между контрактом купли–продажи и контрактом перевозки. В настоящее время нередко грузы считаются переданными перевозчику до того как они погружены на борт судна, а иногда даже до прибытия судна в порт. В таких случаях рекомендуется использовать такие "F" или "С" условия, которые не связывают обязательством передачи грузов к перевозке с погрузкой на борт судна, а именно, FCA, СРТ или СIР вместо FOB, CFR и CIF.

Кроме И. существуют и другие документы, дающие определения торговым терминам: "The American Foreign Trade Definitions", изданные в США

108

в 1919 г. и пересмотренные в 1941 г.; "The Rules of Warsaw and Oxford",

предложенные Ассоциацией международного права в 1932 г.; "The General Conditions for Delivery of Merchandise", разработанные странами — членами СЭВ в 1968 г. и пересмотренные в 1976 г.

Следует иметь в виду, что И. применяются лишь в тех случаях, когда в контракте сделана ссылка на них. Если в контракте оговорены базисные условия, предусмотренные И., но ссылка на них не сделана, то для определения его содержания будут учитываться обычаи соответствующей страны или порта. Однако некоторые базисные условия, изложенные в И., могут быть обычаями страны, если она об этом официально заявила.

Согласно информации Международной торговой палаты во Франции и ФРГ И. рассматривают в качестве международного торгового обычая. В Испании И. придан нормативный характер в отношении импортных сделок, в Иране — во всех внешнеторговых сделках.

В Общих условиях поставок (ОУП) СЭВ — Финляндия содержится прямая рекомендация включать в контракты ссылку на И.

Заключение двухсторонних контрактов СССР с организациями других стран не исключает использование условий И. по тем вопросам, которые не были урегулированы в ОУП с этими странами.

Ссылка на И. не исключает возможности для сторон предусмотреть иное решение того или иного вопроса. И. носит факультативный характер. Их применение в полном объеме или частично зависит от воли договаривающихся сторон. При несовпадении содержания условий контракта и положений и приоритет имеют условия контракта.

INDEMNITY — гарантия от убытков, компенсация за потери и/или повреждения.

INDENT — индент; инструкция, заказ агентству на покупку товаров, после чего агент передает заказ производителю товаров Если заказ делается на определенный сорт или марку товара, это специфический заказ (specific indent). Если некоторые детали остаются на усмотрение производителя или агента — это открытый заказ (open indent).

INDENTURE — соглашение. Контракт в двух экземплярах, держатели которых имеют одинаковые права на их использование.

INDEPENDENT LINES — независимые линии. Судоходная компания, действующая вне Конференции, но признающая и определенней степени ее фрахтовую политику, создает т. н. независимую линию. Это делается в основном для того, чтобы не называться "аутсайдером".

INC. (сокр от FOR INCORPORATED (США) равноценно анг;: Ltd Limited Liability Company) — компания с ограниченной ответственностью.

INDIRECT LOADING — непрямая погрузка; погрузка перевалкой. Если судно или другие виды транспорта задерживаются с подходом и

груз их ожидает, напр., на лихтерах, то грузоотправитель может принять решение выгрузить груз на склад до подхода судна или грузовиков (вагонов), т. е. погрузка на них будет осуществлена с перевалкой на склад.

INFLAMMABLE — легковоспламеняющиеся жидкости, напр. бензин,

109