Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

этил, бензол и т. п.

INFLATABLE DUNNAGE — заполненные воздухом мешки, размещенные между партиями груза для избежания повреждения последнего во время транспортировки.

INFRASTRUCTURE — инфраструктура, т.е. дороги и коммуникации.

IN GEOGRAPHICAL ROTATION — в географической ротации.

Оговорка в рейсовом чартере, согласно которой судно должно следовать прямо по назначению. Отклонения за счет фрахтователя или за счет судовладельца, если последний сделал девиацию без согласования с фрахтователем.

INGO (INTERNATIONAL NON–GOVERNMENT ORGANIZATION)

Международная неправительственная организация.

INHERENT VICE — внутренняя болезнь; скрытый дефект пищевых продуктов, который может вызвать их порчу.

В Правилах перевозки грузов морем скрытый дефект приводится как один из примеров, за который перевозчик не несет ответственности. В морском страховании страховщик не платит страховой премии, если порча груза произошла из–за внутренних пороков груза.

INLAND CLEARANCE DEPORTS (ICD), CONTAINER FREIGHT STATIONS (CFSs) — площадки, где экспортные и импортные грузы могут пройти очистку вне порта или аэропорта Они приспособлены для проверки и очистки грузов в контейнерах, вагонах, палетах и пр. с целью сокращения до минимума формальностей при погрузке на судно. Эти площадки активно используются грузоотправителями (грузополучателями), когда из-за небольших партий грузов в один контейнер грузят грузы нескольких отправителей (см.

Less than container load).

INMARSAT (INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE ORGANIZATION) — Международная морская организация спутниковой связи.

IN POSE = POSSIBILITY OF BEING — быть возможным, являться возможным (в противоположность in esse — быть возможным).

INSA (INTERNATIONAL SHIPOWNERSASSOCIATION) –

Международная ассоциация судовладельцев.

INSOLVENT — несостоятельность, отсутствие достаточно cредств для продолжения бизнеса.

INSURANCE – см. Marine insurance.

INSURANCE BROKER — страховой агент (брокер). Посредник, занятый со страховщиком страхованием от имени своего принципала. В заключении сделки брокер выступает как агент, следовательно, подчинен юрисдикции, регулирующей права и обязанности агента, и может быть привлечен к суду своим принципалом (т.е. страховщиком, от имени которого он заключает сделку) за небрежность или упущения в работе, приведшие к ущербу.

INTAKEN WEIGHT — фактически принятое количество груза на судно. IN TANDEM — тандемом; один за другим. Термин, как правило,

используемый при буксировке.

110

INTASAFCON (INTERNATIONAL TANKER SAFETY CONFERENCE) — Международная конференция по безопасности танкеров.

INTEGRATED TUG BARGE — большие баржи длиной около 600 ф. водоизмещением около 22 тыс. т.

INTENTTVE WAGE — прогрессивная система зарплаты в США. INTER ALIA — между прочим; в числе других.

INTEREST — проценты; interest on — процентный доход на...interest at

— доход в размере– процентов; rate of interest — процентная ставка, т.е. согласованная величина процентов от займа, подлежащих уплате, напр., 8% от

111

займа 1000 ам. долларов за

INTERIM VOYAGE — промежуточный, временный рейс. Рейс, совершаемый судном, зафрахтованным с определенной даты, однако еще имеющим время совершить промежуточный рейс.

INTERLINING — промежуточная передача, доставка. Выражение, употребляемое при передаче груза от одной авиакомпании другой для дальнейшей доставки его к месту назначения или при передаче груза с самолета на другие виды транспорта и наоборот.

INTERMODAL TRANSPORT — смешанный транспорт. При перевозке партии груза могут использоваться различные виды транспорта (учитывается стоимость перевозки, доступность места назначения и др. факторы) — морской, воздушный, железнодорожный, наземный и др. Чаще всего встречаются сочетания — морской и наземный, морской и железнодорожный, наземный и железнодорожный.

На такие перевозки устанавливается специальная ставка фрахта, покрывающая перевозку морем и, напр., железной дорогой до места назначения

Inlermodal tariff.

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE – Международный суд. Одна из наиболее представительных юридических организаций, образованная ООН после второй мировой войны для поддержания порядка и мира на нашей планете. Штаб–квартира в Гааге. Первое заседание было в 1946 г. Состав — 15 чел. из стран — членов ООН. Официальные языки — англ. и фр.

INTERNATIONAL LOAD LINE — международная грузовая марка, Международная Конвенция по грузовой марке вошла а силу в 1966 г.

INTERNATIONAL SHIP BROKERS AND AGENTS PAND I CLUB, LTD. — Международный клуб взаимного страхования судовых брокеров и агентов. Совместный к., образованный в 1970 г., предлагающий своим клиентам защищать их интересы против рисков, с которыми они могут столкнуться при покупке/продаже товаров и их обработке, ошибок, небрежности и т.п.

INTERTANKO — Интертанко; Международная ассоциация независимых владельцев танкеров

INTERTANKVOY — Интертанквой. Проформа тайм–чартера для танкеров, одобренная Iniertanko. Используется время от времени.

IOU — долговая расписка с надписью IOU (по созвучию с I owe you — я должен Вам).

IPORKA — легкое белое вещество из пластика, используемое в контейнере в качестве изолирующего материала при перевозке мороженых продуктов.

ISO (INTERNATIONAL STANDARDS ORGANIZATION)

Международная организация по стандартизации.

ISSA (INTERNATIONAL SHIP SUPPLIERS ASSOCIATION)

Международная ассоциация судовых снабженцев (т.е. шипчандлеров). Штаб– квартира находится в Лондоне.

ITF (INTERNATIONAL TRADE FEDERATION) – Международная

112

торговая федерация.

LT.F. (INTERNATIONAL TRANSPORT WORKERS' FEDERATION)

— Международная федерация транспортных рабочих. В федерацию входит профсоюз моряков торгового флота, который выработал определенные условия жизни и работы торговых моряков. Эти условия могут быть оговорены при сдаче судна в тайм–чартер, когда на судовладельца возлагается обязанность их соблюдения.

ITINERARY — маршрут, путь. Перечень портов, которые судно посещает в течение рейса, с указанием предполагаемого времени прибытия в каждый порт (ETA — Expected Time of Arrival) и времени ухода (ETS Expected Time of Sailing). Кроме портов погрузки/выгрузки в список посещаемых в данном рейсе портов при необходимости включается порт бункеровки

IWL (INSTITUTE WARRANTIES LIMITS) — условия,

ограничивающие обязательства. Корпусной страховщик ограничивает географический район плавания при страховании судна. Некоторые районы практически полностью исключаются (напр., Арктика), некоторые исключаются в определенное время года с уплатой судовладельцем дополнительной страховой премии.

Ограничения могут касаться районов с повышенным военным риском или районов военных действий (напр., Персидский залив в м.в). В этих случаях также возрастает сумма страховой премии.

113

J

JASON CLAUSE — оговорка Ясона. Включается в чартер и коносамент в связи с особенностями законодательства США об участии сторон в общей аварии. Американский суд признает право М возмещение доли общей аварии, предусмотренной правилом "Д" Йорк–Антверпенских правил, при условии, если об этом имеется специальная оговорка в договоре (см. New Jason Clause).

JARK DOLLY — приспособление на колесах, используемое я транспортировки контейнеров по территории порта или площадки, толкаемое тягачом/толкателем.

JARK CAR — четырехколесное приспособление, предназначенное для перевозки контейнеров в порту или на площадке, толкаемое толкачом/трактором.

JARD CHASSIS — шасси; используется на контейнерном терминале и вне его для транспортировки контейнеров на/из места их комплектации.

JETTISON — выбрасывание груза за борт. JETTY — мол; пристань.

JLPB (JOINT LOCAL PORT BOARD) — Объединенный местный портовый совет (США); включает в себя не более 6 представителей рабочих и 6 представителей управления порта.

JOINT CARGO SURVEY — совместное обследование груза Осмотр повреждений груза сюрвейерами, назначенными судовладельцем и грузоотправителем.

JOLLY — джолли. Гидравлически управляемая платформа, способная безопасно поднимать и передвигать контейнер на небольшие расстояния на территории порта.

JOLODA — джолода (зарегистрированное торговое название) Набор брусьев (рельсов) парами или двойными парами внутри контейнера, на которые могут быть установлены налеты и могут выгружаться или грузиться с помощью простого приспособлении (рычаг, домкрат и т. п.) с минимальным усилием.

114

L

LAGEN/LAGAN — груз, выброшенный за борт с поддерживающими его на плаву буями (поплавками), с тем чтобы его можно было спасти.

LA.H.R. (LONDON, ANTWERP, HAVRE, ROUEN) – Лондон Антверпен, Гавр, Руан —– порты торговли зерном.

LAID–UP RETURN/CANCELLING RETURN – возврат части страховой премии при канцеллинге. Страховщик возвращаем пропорциональную часть страховой суммы судовладельцу в случае продажи судна или перехода последнего к другому владельцу по тем или иным причинам, если страховщик решил канцеллировать страховой договор. Пропорциональная часть премии также возвращается страховщиком судовладельцу в случае постановки судна на прикол.

LAKES TRADER (LAKES — FITTED VESSEL) — специальной конструкции судно, предназначенное для работы в сезон на озерах США и Канады.

LAND BRIDGE — сухопутный мост. При доставке контейнеров, напр., из Европы в Японию через СССР используется сибирский сухопутный мост.

LANDING BOOK — книга, в которую заносятся данные о грузе, находящемся в порту на площадке или складе, с указанием даты поступления.

LANDING COSTS — издержки по выгрузке. Стоимость издержек прибывшего груза на условиях СИФ плюс стоимость выгрузки, др. возможных издержек, напр., оплата импортной лицензии.

LASH — LASH–VESSEL (LIGHTER ABOARD THE SHIP) –

лихтеровоз. Новый тип судна специальной конструкции, предназначенного для перевозки лихтеров (барж) от одного порта до другого, включая океанские перевозки и перевозки по внутренним водам. Лихтера доставляются к лихтеровозу буксирами, а в порту выгрузки отбуксировываются к месту назначения (как правило, в мелководные районы, куда крупнотоннажные суда не могут заходить. Они могут находиться на значительном расстоянии от места выгрузки).

Кроме того что баржи с грузом можно доставлять в мелководные места, этот способ перевозки грузов имеет еще ряд преимуществ: оформляется сквозной коносамент и назначается сквозная ставка; отсутствует промежуточная обработка груза при выгрузке с судна, что, безусловно, влияет на ставки; ускоряется транзитная доставка; ниже страховая премия; меньше риск повреждения груза.

Перевозки грузов лихтеровозами осуществляются из портов Южного атлантического побережья США в Северную Европу, Великобританию, Северные районы Франции и Испанию; из портов США в Мексиканском заливе по водным путям Миссисипи; из портов Европы на Юго–Восточную Азию и др. направления.

115

LATENT DEFECT — скрытый дефект. Дефект, который не мог быть обнаружен при должном внимании со стороны человека. Это относится как к грузам, так и к механизмам.

LATEX — латекс. Жидкий сырой каучук, который вытекает из надрезанного каучукового дерева.

LAUNCH A PRODUCT; to launch a product Представить

("выбросить") новый товар на рынок.

116

LAUNCHING CLAUSE — параграф в морском страховании, оговаривающий сумму и ответственность страховщика при спуске вновь построенного судна на воду.

LAWFUL CARGO/MERCHANDISE — законный груз/товар Груз,

который согласно законодательству страны является законным, т.е. не контрабандным или запрещенным.

LAW SUIT — судебный процесс, иск. Если стороны, имеющие претензии друг к другу, не приходят к определенному решению, тогда дело рассматривает компетентный суд. В этом случае важную роль будут играть сюрвейерские акты, относящиеся к делу. Кроме того, сюрвейер может быть вызван в суд в качестве свидетеля.

LAWYER — юрист; адвокат; солиситор; баристер.

LAYDAYS/LAST DAYS — 1) сталийное время. Время, оговоренное в чартере, для погрузки и/или выгрузки. Reversible laydays — реверсивное сталийное время; общее время для погрузки и выгрузки, т.е. конечное время засчитывается по окончании выгрузки;

2)время, в течении которого согласно чартеру судно должно быть готово

кпогрузке, напр. 10—30 октября. 30 октября — дата канцелинга.

LAY/CAN (LAYCAN) — термин, употребляемый в чартере в отношении сталийного времени и даты канцелинга. Lay (в данном выражении Laytime not to commence before) — "сталийное время не начнется раньше . . Л Can (Cancelling) — дата канцелирования. Напр., Lay/Can April 1025 означает, что перевозчик должен вручить нотис фрахтователю о приходе судна в порт и готовности его к погрузке в период с 10 по 25 апреля. Если судно придет раньше указанного срока, судовладелец не вправе требовать начала погрузки. Если судно придет позже 25 апреля, фрахтователь может канцелировать договор (см. Notice of readiness, Notice time).

LAY–OUT KEY (LAYOUT KEY) — ECE LAYOUT KEY –проформы документов ЕЭК (см.рисунок).

Международное соглашение по отбору документов для использования в международной торговле было достигнуто в европейской экономической комиссии ООН для Европы в 1963 г. с одобрением проформы унифицированных экспортных документов. Инициатором создания таких документов выступила Швеция в 1960 г.

С тех пор были систематизированы проформы документов для морского, железнодорожного, наземного транспорта и перевозки почты, которые были рекомендованы посредством принятых конвенций или всеобщим одобрением и согласием.

В 1969 г. Экономический и Социальный Совет ООН принял во внимание рекомендации ЕЭК использовать проформы документов для международной торговли. Это подготовило почву для международного признания проформ документов ЕЭК международными региональными организациями, такими как Региональная экономическая комиссия ООН для Африки, Азии и Тихого океана.

117

В 1975 г. было отмечено, что проформы документов ЕЭК используются далеко за пределами Европы, в таких странах, как Австралия, Новая Зеландия, Япония.

Учитывая масштабы использования проформ документов ЕЭК, ость все основания считать их как проформу ООН.

Новый вариант проформы международных торговых документов с соответствующими дополнениями был опубликован ООН в 1982 г.

Проформа составлена по принципу "box desing", т.е. каждая ячейка имеет

118

свое назначение, причем одни и те же данные на разных документах расположены в одном месте.

Преимущества стандартных проформ документов: проформа улучшает (совершенствует) личность информации, внесенной в документ, касательно любого товара; позволяет быстрее и дешевле обрабатывать документы; исключает повторение информации, внесенной в другие документы; позволяет легко заполнять документ и делать на него ссылку; дает возможность в случае необходимости сделать с первого оригинала копии, которые не отличаются от него; исключает необходимость делать копии с документов, на которые есть ссылка в первом оригинале.

LAYOUT — план; план размещения. Напр., размещения машинного оборудования на фабрике или материала в рекламе; разбивка.

LAY–UP — прикол; to go into lay–up — ставить (судно) на прикол; to take (to bring) out of lay–up — снять судно с прикола; пустить судно в эксплуатацию. П. часто используется для уменьшения убытком судовладельцев в период избытка тоннажа.

L/C (LETTER OF CREDIT) — аккредитив; аккредитивное письмо; кредитное письмо. Банковский документ, дающий указание банку выплатить указанному лицу или фирме определенную сумму в определенный срок.

Отзывной a. (Revocable letter of credit) может быть в любой момент "отозван" — аннулирован по приказу банка или фирмы, которая дала указание открыть а. Безотзывной a. (Irrevocable letter of credit) не может быть "отозван"

— аннулирован, т. к. он открывается на определенных условиях, которые действуют в течение определенного срока, и изменить их нельзя. Эта форма расчета удобна для получателя платежей (кредитора), поскольку она гарантируем ему безотлагательное получение денег по представлению требуемых документов.

Безотзывной а. подразделяется на подтвержденный безотзывной a.

(irrevocable confirmed letter of credit) и неподтвержденный безотзывной a. (irrevocable unconfirmed letter of credit).

Открытый или чистый а.; выплата по нему производится без представления продавцом отгрузочных документов.

LCL–LESS THAN CONTAINER LOAD — неполная загрузка контейнера (по объему или весу), зависящая от условий оплаты.

LEAFLET — простой лист бумаги или несколько листов, скрепленных вместе, где обычно помещается реклама или какая–либо информация. Более полные данные помещаются в брошюре, буклете (broshure, booklet).

LEDGER — главная книга (бух.). Наиболее важная бухгалтерская книга, в которой отражены все операции фирмы Часто она делится на разделы: главная книга продажи (a sales ledger), где перечислены товары или сервис, проданные фирмой; главная книга покупок (a bought ledger), где помещен перечень товаров, сервиса, купленных фирмой; генеральная (общая) бухгалтерская книга (a general ledger) — это перечень имущества, такого как оборудование, здания, транспортные средства и т.и (real accounts); прибыль и расходы (nominal accounts); privat ledger приватная главная бухгалтерская

119