Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

плавания, но зимой или с другим грузом. Т.о., нельзя дать абсолютного определения м.с. на все время, на все районы плавания и в отношении всех грузов, для перевозки которых оно предназначено, несмотря на хорошее техническое состояние во всех отношениях.

Необходимо различать м.с. в условиях рейсового чартера, тайм–чартера и по коносаменту, когда он играет роль договора морской перевозки.

Обязанность обеспечить мореходность судна по рейсовому чартеру означает в основном подготовить судно к предстоящему рейсу на момент отхода. Под этим подразумевается, во–первых, что судно пригодно и во всех отношениях оборудовано для принятия и перевозки намеченного груза, т.е. судно должно быть cargo–worthiness. Как фрахтователь обязан доставить груз на судно согласно условиям чартера, так и судно должно быть пригодно принять этот груз. Во–вторых, не будет нарушением обязанностей судна быть в мореходном состоянии, если судно, не будучи в данный момент приведенным полностью в мореходное состояние, будет таковым на момент отхода в рейс; в– третьих, нельзя вменить в вину судовладельцу потерю судном мореходности, если его судно, будучи в хорошем техническом состоянии, во время рейса по каким–либо причинам стало немореходным. Тем не менее, если судно в данный момент может выйти в рейс с точки зрения мореходности, однако имеет неисправности, которые наверняка не дадут ему благополучно завершить рейс, такое судно считается не в мореходном состоянии на данный период.

Т.о., м.с. весьма обширное понятие, и, в одном случае, фрахтователь может отказаться грузить свои грузы на судно, если явно видно, что судно не будет в мореходном состоянии на дату отхода, в другом случае — разрешить погрузку, т.к. практически очень сложно предвидеть будущее немореходное состояние судна.

Согласно рейсовому чартеру невиновная сторона имеет два пути защиты своих интересов, когда другая сторона не выполняет условия контракта. Во всех случаях она может возбудить дело по компенсации причиненного ущерба

— за потерю финансовой выгоды из–за невыполнения контрактных условий. Кроме того, если нарушения очень серьезные, то невиновная сторона может разорвать контракт полностью. В таком случае невиновная сторона заявляет, что контракт аннулируется (rescind) или что она отвергает дальнейшую ответственность (repudiate further liability) за судьбу контракта с возмещением убытков, которые она понесла, потеряв законный выгодный бизнес или др. убытки из–за немореходности судна.

Согласно тайм–чартеру стороны имеют другой подход по отношению к возможности судна завершить успешно какую–то операцию. Обычно в тайм– чартере оговаривается место и время, когда судно переходит в распоряжение фрахтователя. Судовладелец обязан предъявить судно в условленном месте в мореходном состоянии. Тем не менее, смысл обязанностей в отношении мореходности судна по тайм–чартеру несколько слабее, чем по рейсовому чартеру при тех же обстоятельствах. Фрахтователь не может рассчитывать, что судно будет пригодно во всех отношениях выполнять все рейсы, как это считали судовладелец и фрахтователь, когда договор был подписан.

160

В действительности же, конечно, когда договор является гибридом, т.е. по форме тайм–чартера совершается договоренное количество рейсов, тогда требования к мореходному состоянию судна возрастают. Судно должно быть способным выполнить эти рейсы.

Если судно на момент сдачи фрахтователю в условленном месте признано немореходным, последний может отказаться принять судно.

Как известно, по тайм–чартеру судовладелец и фрахтователь имеют свои обязанности: первый обязан укомплектовать надлежащим образом команду, снабдить судно провизией, обеспечить страхование, второй — обеспечить бункер, оплатить портовые сборы. Эти обязательства должны быть записаны в чартере.

Одной из обязанностей судовладельца является обязанность поддерживать судно в работоспособном состоянии (in an efficient state) в течение всего времени действия тайм–чартера. Это вопрос сложный и он касается как физического состояния корпуса и судна в целом, так и квалификации команды, снабжения и т.п.

М.с. по коносаменту подразумевает такие же обязанности судовладельца, как по чартер–партии, когда коносамент служит договором морской перевозки. Судно должно быть пригодным перевезти указанный в коносаменте груз до места назначения. Т.о., обязанности судовладельца в отношении м.с. такие же, как и при рейсовом чартере.

SEAWORTHY TRIM — мореходность (судна) с остатком груза на борту. Чартерный термин. Судно должно быть мореходно в любом случае после выгрузки любого количества груза в портах захода (при выгрузке в нескольких портах).

SEAK — предъявить иск. То seek damages of smb. — требовать возмещения убытков с кого–либо.

SENTIMENTAL DAMAGE — термин морского страхования. Выгруженный груз, поврежденный вследствие аварийного происшествия в течение рейса, оценивается страховщиком, исходя из индивидуальных соображений, а не из фактической стоимости. Как правило, страховщик не несет обязательств по таким претензиям.

SEPARATION — сепарация, отделение, сортировка. При погрузке нескольких видов грузов на судно на различные порты их могут маркировать разным цветом, прокладывать между ними брезент, маты, или др. виды сепарационных материалов. С. подразумевает также размещение сепарационных материалов между грузом и корпусом судна. С. обобщает понятие сепарационный материал: брезент, маты, доски, пленки и т.д.

SET OF BILL OF LADING — комплект коносаментов.

SET OF EXCHANGE — комплект экземпляров переводного векселя. SET OF SAMPLES — коллекция образцов.

SEQUESTRATOR — конфискатор. Лицо, назначенное судом, уполномоченное не выдавать имущество (груз) до удовлетворения претензии.

SETTLEMENT — уплата счета.

SHARE — доля, часть; участие, напр., share in the profit — участие в

161

прибыли; share in landing charges — часть расходов по выгрузке относится к наземным операциям (т.е., от реленга судна на лихтер, трак, склад и т.п.); акция. Акции компании (не частной, закрытой) можно купить на фондовой бирже (slock Exchange) любому, кто пожелает. Держатель акций имеет право на получение прибыли в зависимости от количества акций и, конечно, наличие прибыли компании.

SHARE HOLDER — лицо, владеющее долей капитала в фирме, акционер, держатель акций; shareholder meeting — собрание акционеров.

SHEX–SUNDAYS AND HOLIDAYS EXCEPTED – воскресные и праздничные дни исключаются. Оговорка, применяемая в рейсовом чартере. Иногда применяют сокращение S/H или S/HR. Имеется также выражение

Forward S and II to count.

SHIPBROKER — судовой брокер, посредник, агент. Это высококвалифицированный специалист, выполняющий различные функции в торговом судоходстве:

выступает посредником при покупке/продаже судов, заключении контрактов на постройку нового тоннажа;

—занимается букированием грузов для судов;

—выполняет функции агента фрахтователя в поисках судна для грузов;

выступает как брокер судовладельца и как агент фрахтователя в прибрежной торговле;

регулярно информирует судовладельца, фрахтователя за границей о состоянии рынка в сфере его деятельности;

выступает в качестве судового агента, который действует от имени судовладельца и капитана судна: занимается оформлением прихода и отхода судна, заботится об организации погрузки/выгрузки грузов, высадки и посадки пассажиров, бункеровки, снабжения, ремонта и т.п.

Многие брокерские фирмы заняты не в одной сфере деятельности, а в нескольких из перечисленных выше.

Брокеры, если они выступают в качестве агентов, получают за свои услуги комиссионные и, если они выполняют роль чисто брокера — "брокерские", которые оговариваются в контракте как проценты к сумме сделки. Обычно, при фрахтовании судна, брокер

получает комиссионные 1,25% от брутто фрахта, при покупке/продаже судов около \% от суммы сделки, линейный агент — 3—5%. Портовый агент получает вознаграждение в зависимости от тоннажа судна и порта.

"Брокерские" должны покрывать расходы брокера и давать ему определенную чистую прибыль за его деятельность.

В принципе, брокер и агент являются посредниками, и в торговом судоходстве нет четкого определения, указывающего на какое–либо принципиальное различие между ними. Считается, правда, что агент представляет своего принципала, тогда как брокер представляет обе стороны и действует от их имени (см. Agency).

В соответствии с выполняемыми функциями при фрахтовании судов брокеров называют: Charterrrr's broker и Owner's broker, т.к. обе стороны — и

162

фрахтователь и судовладелец нуждаются в полезной информации как на переговорах, так и в дальнейшей деятельности.

Как правило, после заключения сделки брокер подписывает от имени принципала соглашение, обычно с добавлением "as agent only" — "только как агент" или "as agent for...". — "как агент за ..." По указанию принципала б. может не указывать его имени, что, конечно, может привести к определенным осложнениям, когда возникнет вопрос, кто фактически заключил контракт.

Иногда судовладелец пользуется услугами т.н. Confidential или Exclusive

— конфиденциального, доверительного б. или б., которого он наделил исключительными правами.

Б., который является посредником между конфиденциальным б. судовладельца и брокером подходящего фрахтователя, называется Competitive— конкурентоспособный б.

Б., который занят рассылкой информации по спросу тоннажа из одного информационного центра, напр. Лондона, в др. информационные центры — Нью–Йорк, Токио, Гамбург и т.д., называется Cable — телеграфный б.

Б., который только посылает информацию, предложения и контрпредложения, без знания дела и рынка, называется Mail box — почтовый б. Такой б. особой популярностью не пользуется.

Б., заключающий контракт по несколько высшим ставкам, чем рыночные, называется freight — фрахтовый б. Чтобы не упустить бизнес, он не придает большого значения деталям чартера. В отличие от него б., который самым тщательным образом следит за каждым пунктом чартер–партии, называется чартерным —– Charter–party broker. Он заключает контракты по рыночным ставкам. Следует отметить, что, как известно, условия чартера играют важнейшую роль в сделке и, если им не уделить должного внимания, это может привести к большим убыткам.

Когда совершается продажа/покупка судна, в этом бизнесе занят брокер по покупке/продаже — Sale and purchase b. Когда стороны пришли к соглашению, составляется Memorandum of agreement.

SHIPRROKER'S LIGHTER — брокерская лихтеровка. Если коносамент покрывает перевозку груза от п.А до п.В, но судно выгружается в п.С, ближайшем к п.В, то лихтеровка, организованная брокером для перевозки груза из п.С до п.В, будет за счет и риск судовладельца.

SHIPMENT — 1) погрузка; 2) груз, партия грузов, фактически предлагаемая одним грузоотправителем из одного порта отправления, в одно и то же время, на одно судно, для одного получателя, в один порт назначения.

SHIPOWNER — судовладелец. Лицо, эксплуатирующее судно от своего имени. Он может не быть собственником судна, а эксплуатировать судно на другом законном основании по договору с собственником судна.

SHIPOWNERS CLAIMS BUREAU — один из старейших взаимных клубов и страхования страховщиков в США. Бюро претензий судовладельцев. Ассоциация американских судовладельцев взаимных гарантий и защиты интересов (ASOMPIA) American Steamship Owners Mutual Protection and Indemnity Association.

163

SHIPOWNER'S LIEN — залоговое право судовладельца. Право судовладельца держать груз до уплаты фрахта и расходов, которые ему должны возместить.

SHIPPER (FREIGHTER) — грузоотправитель, грузитель, поставщик и/или экспортер грузов (товаров). Форвардинг агент и брокер действуют от имени 3–го лица и фактически не являются грузоотправителями.

SHIPPER'S COUNCIL — совет экспортеров грузов. Подобно судоходным компаниям экспортеры грузов объединяются путем создания своих Советов.

Советы существуют в разных странах, напр. Европейский Совет экспортеров грузов.

Конференциям судоходных компаний приходится считаться с решениями Советов экспортеров грузов. Они совместно обсуждают колебание ставок фрахта, дополнительные платы за тяжеловесы, длинномеры и т.п.

Существуют также различные ассоциации, которые экспортируют определенный вид грузов.

Импортеры грузов также объединяются в ассоциации. SHIPPING — суда; морской транспорт; погрузка грузов на судно.

SHIPPING CENTRE — информационный центр по отфрахтованию тоннажа. Наиболее крупный — в Лондоне, Балтийская биржа. Кроме Лондона существуют еще биржи в Нью–Йорке, Токио, Гамбурге, Гонконге, Пирее и в других городах–портах. В настоящее время брокерские сделки осуществляются, в основном, по телефону, телексу.

SHIPPING COMPANY — судоходная компания. Если судно или суда, принадлежащие различным лицам, эксплуатируются при общем счете — это судоходная компания.

SHIPPING INFORMATION SERVICE — служба информации по судоходству. Компьютерный сервис, установленный в Регистре Ллойда и Ллойдовском Пресс–центре, который выдает все необходимые данные по морскому торговому судоходству.

SHIPPING NOTE — ордер на погрузку. Документ, содержащий данные о грузе, который посылает грузоотправитель линейному судовладельцу или его агенту для предстоящей погрузки на суда линии.

Разрешение на погрузку груза на определенное судно (поручение), которое включает соответствующую информацию — такую как количество, кубатура, маркировка, природа грузов, порт назначения и др.

SHIPS’ EXPENSES — судовые расходы: наличные капитану, медпомощь, продовольствие, материально–техническое снабжение, стирка белья, транспортные расходы, замена экипажа, репатриация и др.

SHIP'S PAPERS — судовые документы. В соответствии с национальным законодательством и международными договорами судно должно иметь документы, подтверждающие его правовое положение, техническое состояние и др. аспекты, связанные с его деятельностью. С.д. время от времени проверяются официальными властями в портах захода судна.

В зарубежной практике различают два вида с.д.. рейсовые и постоянные.

164

К рейсовым с.д. относят: Certificate of Registry — свидетельство о регистрации (судовой патент), подтверждающий право судна плавать под флагом указанного государства; Loadline Certificate — свидетельство о грузовой марке; Cargo Handling Certificate свидетельство по грузовому оборудованию; Derat Certificate — дератсвидетельство; Official Ship's Logs — официальные судовые журналы; Charter Party — чартер партию; Bills of Lading — коносамент; Cargo /Freight Manifest — грузовой /фрахтовый манифест; Clean Bill of Health

чистое карантинное (санитарное) свидетельство; Port clearance — порт клиренс

споследнего порта захода.

Кпостоянным с.д. относят: Certificate for Safety Radio and Telegraphy

свидетельство по радиотелеграфному оборудованию; Hull and Machinery Classification —– классификационное свидетельство по корпусу и машинной установке; Certificate for Safety Equipment — свидетельство по безопасному оборудованию; Anchor Certificate, Anchor chain and Connecting Link Certificate

— свидетельство на якорь, якорное устройство и якорь–цепь; Cable Certificate

— свидетельство по кабелям; Lifting Gear Certificate — сертификат на подъемные средства и т.п.

Наиболее полный перечень судовых документов приводится в книге

"Shipmaster's Hand book on Ship's Business" by Ben Martin:

Admeasurement Certificate;

Anchor Chain and Connecting Link Certificate;

Anchor Certificate;

Cargo Gear Test Certificate/Register of Cargo Gear, U.S.;

Cargo Gear Test Register, British (требуется при первом посещении портов Англии);

Certificate of Deadweight;

Certificate Ratproofing;

Classification of Hull and Machinery;

Fire Extinguisher System Certificate;

Freeboard Assignment Certificate;

Fresh water Certificate;

Master Carpenter's Certificate;

Mortgage Certificate; при необходимости

Mortgage Notice;

Notice of Award of official Number;

Suez Canal Tonnage Certificate;

Towline Certificate (Insurance Cable Certificate);

Test Certificate for wire rope;

Tonnage Certificate.

Кроме вышеперечисленных документов на судне имеется Ship's articles

— Соглашение с судовым экипажем (между капитаном и экипажем), на который делается ссылка при приеме и увольнении членов экипажа. В нем указан список команды, должность, заработная плата, длительность рейса и т.п. Соглашение подписывается членом экипажа (включая командный состав), капитаном или Консулом страны, под флагом которой ходит судно.

165

SHIP'S STORE BOND — опечатанное на судне помещение, где хранятся напитки, табак и др. товары, ввоз которых в страну пребывания судна ограничен.

SHIPSUPPLIER (SHIP CHANDLER) – шипчандлер. Фирма или лицо,

которое занимается снабжением судов продуктами, водой, запчастями, навигационными картами и др. необходимыми предметами по заявке капитана.

SHOP FLOOR — обобщенное название магазина, департмента, фабрики, когда речь идет о всей их рабочей площади.

SHORT TON — короткая тонна — 907 кг.

SHRINK WRAPPING — метод безопасной погрузки на палет, заключающийся в обтягивании (завертывании) груза, который затем может быть погружен в контейнер.

SIDE SHIFFER — вилочный погрузчик с боковыми вилами, позволяющими быстро и легко передвигаться в узких и ограниченных по площади местах.

SINGLE AXLE SHIFTABLE BOGEY – одноосная передвижная тележка, которая может быть передвинута (перемещена) в нужное место на шасси.

SISTER SHIP — 1) однотипное судно; 2) судно того же судовладельца (страховой термин).

SITC — STANDARD INTERNATIONAL TRADE CLASSIFICATION

— Международная классификация торговых стандартов.

SITPRO — SIMPLIFICATION OF INTERNATIONAL TRADE PROCEDURES BOARD — Совет по упрощению процедур в международной торговле. Совет создан в июне 1970 г, и состоит из представителей, занятых в различных сферах судоходства и международной торговли, а именно: перевозчиков, экспортеров грузов, экспедиторов, банкиров и официальных государственных лиц. Цель: направлять, стимулировать и помогать в рационализации процедур в международной торговле. Штат Совета состоит из главного администратора и секретаря, директоров и их помощников, занятых в различных сферах деятельности СИТПРО.

SKEIJETAL TRAILER — рама на колесах, на которую ставится контейнер для транспортировки по суше.

SKIDS — траверса, предназначенная для облегчения обработки контейнера.

SKILLED WORKER — квалифицированный работник. Работник, который имеет большой опыт и знания.

SMITHSONIAN AGREEMENT — Смисоновское Соглашение (1971 г.) о девальвации доллара США и пересмотре курсов валют ведущих капиталистических стран.

SOLICITATION REPORT — информация по запросу.Используется для передачи канвассинг информации. Часто информация, которая помещается в этом сообщении, носит общий характер. Полученные агентом компании сведения от покупателя, могут быть полезны другим агентам компании. На этом сообщении может быть написано for information — для информации — или, если согласно этому сообщению нужно действовать — for following up.

166

Такой способ передачи информации имеет место не только в отдельных портовых агентских (брокерских) компаниях, но и между портовыми агентами (брокерами) и in land agents — агентами внутри страны и наоборот.

SOLICITOR — адвокат, юрист, поверенный, солиситор. Готовит дела для адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Выступает только в низших судах.

SORT — сорт; вид; род; качество; to sort, to sort out — сортировать, приводить в порядок.

SOS (SAVE OUR SOULS) — спасите наши души. Сигнал бедствия на

море.

SOUK — сук, арабский рынок.

SOUND CARGO — неиспорченный груз.

SOUS PALAN — Су–палан. См. Cross charter.

SPECIFICATION — спецификация, подробное описание груза, предназначенного для продажи.

SPREDER — спредер. Приспособление, используемое на угловых фиттингах для обработки контейнера.

STALE CHEQUE — чек, утративший новизну, просроченный чек, т.е. чек с просроченной датой. Есть банки, которые принимают чеки к оплате до 3 мес, некоторые — до 6 мес; после истечения этого срока, как правило, требуется новый чек с более свежей датой.

STAND — стенд. Место на выставке, выделенное фирме; а 11 dry" stand

— павильон фирмы на выставке, где посетителям не предлагают напитков (ни алкогольных, ни прохладительных).

STATEMENT OF FACT — Стейтмент. Акт стояночного времени. Документ, в котором перечислены факты и время, касающиеся деятельности судна с момента прихода в порт до момента выхода из порта, на основании которого издается тайм–шит. С. фиксирует любые задержки в обработке судна. С. подписывается капитаном, агентом и/или отправителем/получателем. Содержит только факты. Условия чартера не интерпретируются в этом документе.

STATIC AND DOOR AND WALL TEST – статическое испытание краев дверей и стенок контейнера. 20–футовый контейнер, загруженный до 10 т брутто, поднимают в вертикальное положение. Груз распределен по краям двери и стенок контейнера.

STATIC RESTRAINT TEST — статическое испытание контейнера сжатием. Контейнер подвергается сжатию нагрузкой 40 т в течение 5 мин.

STATIONERY — канцелярия, т.е. бумага, карандаши, ручки, конверты, папки, замазки, скоч (клейкая лента) и т.п.

STATUS QUO (лат.) — статус кво. Существующее положение на данный период времени.

STENCIL — трафарет; шаблон; специальная бумага на которой печатаются оригиналы меморандумов, писем и т.п., с которых в последствии требуется делать много копий, продавливать бумагу, резать бумагу шифром машинки, таким образом, что чернило проникает на следующий экземпляр.

167

STEVEDOR — стивидор. Бизнес стивидора — погрузка и выгрузка судов. В зависимости от условий фрахтования судна стивидора нанимает фрахтователь или судовладелец, от чего зависит ставка фрахта.

STEVEDORES — рабочие, занятые обработкой груза на судах. STEVEDORING EXPENSES — стивидорные расходы. Расходы,

относящиеся к погрузке/выгрузке, в том числе в т.н. непрямом варианте по укладке, штивке, обмеру, счету груза и т.п. Кроме этого, к стивидорным расходам относится причальный сбор, который зависит от длины судна и времени его нахождения у причала.

STIFF SHIP — судно с большой (чрезмерной) остойчивостью.

STOCK — склад; парк,– запас; резерв; фонд; in stock — груз, товар, готовые к отправке; out of stock — товара нет в наличии до поступления с фабрики, завода (или пока поставщик не поставит его на склад); siock items (lines) — то, что имеется в складе, парке (зд. lines — виды товаров), поп stock items — то, что заказывается не со склада, а индивидуально.

STOCKBROKER — биржевый брокер, биржевый маклер.

STOCK EXCHANGER — фондовая биржа Рынок, открытый на международном уровне, способствующий развитию торговли в международном масштабе, включающий в себя обмен, продажу, регулирование спроса и предложения на товары, а также переговоры о предстоящих сделках.

Ф.б. расположены во многих городах и районах земного шара Наиболее известные из них расположены в Лондоне (Великобритания), Нью–Йорке (США), Париже, Бурже (Франция), Амстердаме (Голландия), Женеве и Цюрихе (Швейцария), Милане (Италия).

STOP LIST — стоп список. Если неконтрактный грузоотправитель, напр., во второй договорный период погрузит свои грузы на аутсайдер, то судоходная Конференция внесет его в т.н. Stop list, что означает лишение его права на оплату скидки в рассрочку. Если в дальнейшем (в течение, напр., полугода) он ни разу не погрузил свои грузы на аутсайдер, то ему возвращается право на получение скидки в рассрочку.

STOPPAGE IN TRANSITU (IN TRANSIT) — остановка груза в пути.

Право оригинального грузоотправителя остановить груз в пути, дать указание капитану вернуться обратно, если покупатель оказался не в состоянии оплатить груз.

STOWAGE PLAN — грузовой план, каргоплан.

STRADDLE CARRIER — перевозочное средство на длинных "ногах" портальной формы для поднятия и перемещения контейнеров. Его также называют elephant — слон.

STREAMLINE — разговорный термин, означающий отрезать, оставить ненужное действие.

STRIKE — Страйк; забастовка; отказ от работы по различным причинам: требование повышения зарплаты, улучшения условий труда и т.п. wild cat strike

— забастовка "дикий кот'' — забастовка, предпринятая самими рабочими без согласования с профсоюзом; а walk out — уход из своего рабочего места в знак протеста — обычно это начало забастовки.

168

STRIPPING (EMPTING A CONTAINER) – стриппинг, выгрузка контейнера.

STUFFING — стаффинг, погрузка контейнера.

SUBLET (SUB–LET) — передавать в субаренду. Случается, что судовладелец или фрахтователь при длительном периоде нахождения судна в тайм–чартере захочет передать судно другому оператору. Судовладелец, напр., решил продать судно, и, чтобы сохранить договор, он вносит нового владельца вместо себя, сохраняя все обязательства перед фрахтователем до окончания действия договора. Фрахтователь, в свою очередь, может передать судно в субаренду другому фрахтователю, оставаясь ответственным перед судовладельцем. Все это оговаривается в чартере.

SUBMERSIBLE — контейнер, сделанный из синтетической кожи, используется для перевозки жидких грузов. Груженый контейнер остается на плаву и может быть отбуксирован по назначению. Когда контейнер без груза, его можно свернуть и отправить для загрузки.

SUIT OF CONTAINERS — полный комплект контейнеров для судна– контейнеровоза. Обычно в 2,5 раза больше количества контейнеров, перевозимых судном.

SUNDAYS AND HOLIDAYS INCLUDED (SHINC) – включая воскресные и праздничные дни; оговорка, применяемая в рейсовом чартере.

SUPERCARGO — суперкарго. Лицо, представленное фрахтователем, которое следит за ходом погрузки/выгрузки зафрахтованного в тайм–чартер судна. Защищая интересы фрахтователя, с. контролирует прием и сдачу грузов, использование грузовых помещений, расходы, оплачиваемые фрахтователем. Он не вмешивается в действия капитана в области судовождения и управления судном.

Лицо, сопровождающее грузы, когда они требуют специального наблюдения. Это право грузовладельца оговаривается в чартере.

С. также называют Freight clerk — грузовой служащий, который, кроме вышеуказанных обязанностей, проверяет фрахт и соответствие погруженного/выгруженного груза коносаментам и манифестам. Он также собирает все относящиеся к грузу документы, которые могут быть полезны в будущем.

В США с. считается внештатным членом команды, который ведет наблюдение за грузом.

SUPERVISOR — супервайзер; надсмотрщик. В крупных компаниях супервайзер руководит фурманами (foremen).

SURCHARGE FOR HEAVY PACKAGE — надбавка за тяжелое место.

За место груза весом более 5 т платится надбавка к фрахту. Эта надбавка рассматривается как часть общего фрахта, что означает, что обычная скидка распространяется на нее также.

SURCHARGE OF CONJESTION — надбавка за перегруженность порта. Эта надбавка к фрахту начисляется, когда судно идет под грузовые операции в порт, где из–за большого скопления судов приходится долго простаивать в ожидании причала и грузовых операций.

169