Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

Поставщики

Расход при

ТВА 17%

Приход от

ТВА 17%

Уплачено

 

покупке

 

продажи

 

купцом

 

 

 

 

 

фиску

А

200000

34000

300000

51000

17000

Б

400000

68000

500000

85000

17000

В

800000

136000

900000

153000

17000

 

 

 

 

ИТОГО:

51000

Т.о. при движении товара с добавочной стоимости взимается налог в 51 тыс.бельгийских фр.

Вкодексе указываются услуги или поставки товаров, которые освобождаются от ТВА.

Необходимо иметь в виду, что товары и услуги, идущие за границу, освобождаются от ТВА. Напр., если международный наземный перевозчик "Совтрансавто" починит свой автотранспорт в Бельгии, то имеет право на возмещение суммы ТВА не только за купленные запчасти для ремонта, но и за выполненную работу. ТВА возвращается через 20 дней по истечении месяца или квартала, если сумма не превышает 15 млн. бельг.фр. (на 25 января 1 988 г. 1000 бельг.фр. = 17,06 р.).

VHF/UHF — VERY HIGH/ULTRA HIGH/FREQUENCY

высокочастотная связь судна с берегом (от 30 до 300 мегагерц).

VLCC — VERY LARGE CRUDE CARRIER — танкер, дедвейтом более

175 тыс.т*, перевозящий сырую нефть. Это может быть также сухогрузное навалочное судно более 175 тыс.т дедвейтом — Very Large Cargo Carrier. Тенденция увеличения размеров танкеров началась в 50–е годы и продолжалась до 70–х годов.

VICTUALLY LIST — список провизии. С.п. представляет собой перечень провизии на судне, который представляется таможне в торту прибытия по ее требованию или согласно обычаям порта.

Всписок включается провизия и предметы роскоши, предназначенные для личного пользования. В с.п. также вносится наличие масел, топлива, предназначенных для нужд судна, а также оружия и фотоаппаратов.

VOYAGE CHARTER — рейсовый чартер. Договор морской перевозки, по которому фрахтователь фрахтует грузовое место на судне на рейс или несколько последовательных рейсов (consecutive voyage c/p).

При заключении рейсового чартера очень важно согласовать все детали обязанностей фрахтовщика и фрахтователя в части судна, груза, портов захода для погрузки и выгрузки, а также порядок оплаты фрахта, расчета сталийного времени, оплаты стивидорных работ (напр., если контракт заключен на условиях FIO, то расходы по погрузке и выгрузке несет фрахтователь) и т.д. Судовладелец несет эксплуатационные расходы, связанные с деятельностью судна, содержание экипажа, портовые расходы, снабжение судна топливом,

*В книге "Elements of export practice" Алана Бранча VLCC — танкер дедвейтом более 200 тыс.т, но не более 300

тыс.т. Танкер более 300 тыс.т — ULCC — Ultra Large Crude Carrier.

180

водой, экстрастраховка и др.

Вслучае заключения рейсового чартера понятие "владелец судна" подразумевает не только оригинального судовладельца. Это понятие подразумевает перевозчика, осуществляющего оперативное руководство судном. Им может быть лицо, зафрахтовавшее судно у другого судовладельца в тайм–чартер или даже у рейсового фрахтователя (voyage charterer), который является субконтрактором судна. Если перевозчик не является оригинальным судовладельцем, его называют time chartered owner или disponent ownei:

Когда фрахтователь контролирует обработку груза в порту, он ответственен за надлежащую погрузку и выгрузку, а также за время нахождения судна под этими операциями. Как правило (однако не всегда), фрахтователь в этом случае отвечает за решение проблем, связанных с повреждением груза во время грузовых операций.

Врейсовом чартере указываются: наименование договаривающихся сторон; название судна, его характеристики; груз, подлежащий перевозке; порты погрузки и порты выгрузки и т.д.

Порты выгрузки должны быть также указаны в рейсовом чартере. Однако иногда фрахтователь имеет право направить судно в один из портов в пределах оговоренного ренджа. Судовладелец, в свою очередь, имеет право субститута судна, разумеется равнозначного поименованному в чартере.

Судовладелец должен подать судно под погрузку в оговоренный порт к определенному времени. Как правило, в р.ч. оговаривается cancelling day — предельный срок, к которому судно должно быть подано под погрузку, после которого фрахтователь имеет право расторгнуть контракт. Фрахтователь также сохраняет право на возмещение ущерба, который может возникнуть из–за задержки судна.

Фрахтователь указывает не только порт погрузки, но и причал, у которого судно будет грузиться. Судовладелец может возражать против указанного причала только в том случае, когда причал небезопасен для судна. Если причал не указан фрахтователем, капитан сам может выбрать причал, по возможности тот, который обычно используется при погрузке указанного в чартере груза.

Фрахтователь обязан доставить в порт погрузки согласованный в договоре груз. При перевозках навалочных грузов, часто встречаются условия

FIO и FOB или FIOS, F1OST.

Если в рейсовом чартере оговорены liner terms, то судовладелец оплачивает, как в линейном сервисе, расходы по погрузке/выгрузке. Судовладелец, прежде чем согласиться на такие условия, должен хорошо себе представить ожидаемые расходы и распределение риска.

Когда фрахтователь контролирует погрузку и/или выгрузку за свой счет,

вр.ч. согласовывается время, в течение которого эти операции должны быть произведены — laytime (сталийное время). Если судно задержалось сверх указанного времени по вине или упущению фрахтователя, последний платит судовладельцу оговоренную сумму демереджа. С другой стороны, за освобождение судна раньше согласованного срока судовладелец может выплачивать фрахтователю (если это было специально оговорено) despatch

181

money — диспач, который обычно составляет половину суммы демереджа. Когда фрахтователь фрахтует судно полностью под свой груз, в р.ч.

оговаривается пункт, по которому он обязан предоставить груз до полной загрузки — a full and complete cargo, если не согласованы другие условия. Если фрахтователь в силу каких–то причин доставил к погрузке меньше груза, тогда он будет платить судовладельцу т.н. dead freight— "мертвый" фрахт.

С другой стороны, если судно не может погрузить согласованное в чартере количество груза (в силу указанных ошибочно данных судна или принятия на судно слишком большого количества бункера), тогда делается корректировка фрахта. Более того, фрахтователь имеет право на компенсацию за дополнительные расходы, которые он может понести при фрахтовании дополнительного грузового места для остатка груза.

Фрахт оплачивается после выгрузки груза, если другое не оговорено. По англо–американской практике, в случае, когда груз не достиг порта назначения, фрахт не оплачивается. По законодательствам некоторых стран, фрахт оплачивается полностью или частично, независимо, погибло судно или груз или нет. Для защиты интересов судовладельца, в таких случаях в р.ч.

добавляется пункт: "Freight shall be considered as fully earned upon ship merit and nonreturnable in any event whether or not the voyage shall be performed and whether or not the vessel and/or cargo shall be lost or not lost".

Если фрахт не оплачивается в порту погрузки, судовладелец имеет залоговое право на груз.

Фрахтование на несколько последовательных рейсов подразумевает, что судовладелец будет подавать судно (суда) немедленно после совершения предыдущего рейса. В некоторых случаях в р.ч. последовательных рейсов указывается количество рейсов, а в некоторых — период, в течение которого судно (суда) совершают столько рейсов, сколько сумеют выполнить.

В р.ч. подробно оговаривается the Ice clause — ледовая оговорка, deviation — оговорка об отклонении, выбор маршрута. Что касается груза, то кроме a full and complete cargo, в р.ч. может быть указано количество груза: х tons — такое–то количество тонн; about х tons — около такого–то количества тонн; between x and у tons — между таким–то и таким–то количеством тонн; between about х and about y tons — между около таким–то количеством тонн и около таким–то количеством тонн; not less than x tons — не менее, чем такое–то количество тонн и т.д. Понятие "около" подразумевает определенный процент (плюс — минус) от общего количества груза — in charterers' option, in owners' option — на усмотрение фрахтователя, на усмотрение судовладельца.

182

W

WAGE — зарплата. Обычно выплачивается еженедельно; calary — выплачивается помесячно; wage claim — требование о повышении зарплаты.

WAGON DEMURRAGE — оплата демереджа железной дороге за простой вагона против оговоренного времени.

WAREHOUSE KEEPER — начальник склада, заведующий складом, кладовщик.

WAR CLAUSE — военная оговорка. Оговорка в коносаменте или чартере, которая имеет свое специфическое значение в каждом конкретном контракте, однако основная идея сводится к тому, что капитан не обязан рисковать судном и /или командой в случае военных действий в регионе, куда судно может быть направлено.

WARP — перетяжка судна с помощью собственных швартовов без помощи машины и/или буксиров.

WARRANT (WAREHAUSE WARRANT) – варрант, складское свидетельство. В. состоит из двух частей — складского и залогового свидетельств. Является товарораспорядительным документом. Право на владение складируемым товаром определяется передаточной надписью на в.

Залоговое свидетельство дает право на получение займа под залог товара. Товар выдается держателю в. при предъявлении обоих его частей.

WARRANTY — 1) гарантия, ручательство; определенное условие; 2) расходы по перегрузке груза с причала на склад и наоборот; расходы по складированию и хранению.

WATER DENSITY — плотность воды. Пресная вода содержит 1 т в 1 м3. Соленость или плотность морской воды может быть различная, но она, безусловно, больше 1 т в 1 м3. С переходом судна с пресной воды в соленую осадка судна будет уменьшаться и будет тем меньше, чем плотнее будет соленая вода. Как правило, все это учитывается при загрузке судна в конкретном рейсе. Грузовая марка для соленой воды наносится при плотности 1025. Плотность измеряется в промилле.

WATERFRONT FACILITY – причал или док, где суда обычно обрабатываются, включая погрузку/выгрузку контейнеров, осуществляемую перевозчиком или непосредственно предпринимателем.

WAY BILL — накладная. В принципе, этот термин может относиться к любой расписке о получении груза, товара. Но наиболее часто этот термин употребляется в торговом судоходстве при перевозке почты. С доставкой почты на судно, представляется 3 экземпляра н, в которой указано количество и описание почтовых мешков и пакетов.

Если почта предназначена для нескольких портов — соответственно представляется количество комплектов н. в 3–х экземплярах. Первый экземпляр подписывается капитаном и вручается почте порта отправления как расписка о получении почты; второй экземпляр — получателю в порту назначения вместе

183

спочтой и сохраняется почтовой администрацией; третий — остается на судне

сподписью лица, получившего почту (см. Seaway bill).

WEATHER PERMITTING — если позволит погода. Оговорка в рейсовом чартере, означающая, что сталийное время не засчитывается, если погода не позволяет производить грузовые операции (см. Weather working day).

WEATHER ROUTING — "погодный" маршрут. Маршрут, который предлагают государственные или частные службы погоды судовладельцам, используя имеющуюся в их распоряжении самую свежую информацию о состоянии погоды морей и океанов для избежания попадания судна в жестокие штормовые условия, густой туман или лед. Как правило, по расстоянию этот маршрут длиннее обычного маршрута, однако по времени он может оказаться короче. Но главная цель следования предложенным маршрутом — избежать возможных повреждений, иногда даже гибели судов, грузов или людей из–за погодных условий.

WEATHER WORKING DAY — погожий рабочий день. Условие в чартере, которым обусловливается, что сталийное время засчитывается только в погожий (т.е. без дождя, сильного ветра, снегопада и т.п.) рабочий день.

WEIGHT/MEASUREMENT RATIO — соотношение веса и объема

(измерения). Если, напр., единица груза весит 1 т и занимает 1 м3 пространства, то в этом случае соотношение вес/объем равно 1:1. На практике это редко бывает и соотношение может быть самое различное (3.1, 1:5).

WELFARE — благосостояние.

WELFARE COMMITTEE — комитет по социальной защите. Комитет занимается вопросами условий труда рабочих, развитием спортивных сооружений для рабочих компании и т.п.

WELFARE ALLOCATION — ассигнования на культурно–бытовые и другие нужды.

WET WEIGHT — вес навалочного груза с учетом его влажности.

WGMA — WEST GULF MARITIME ASSOCIATION – Морская ассоциация Западной части Мексиканского залива.

WHARFAGE — причальные расходы. Расходы за пользование причалом, которые зависят от длины судна и времени нахождения судна у причала.

WHARFINGER — владелец причала, пристани. Человек, ответственный за производство работ на причале. Начальник причала. Лицо или организация, которые владеют или управляют причалом Они получают груз или от стивидорной компании для дальнейшей передачи его получателю, или от отправителя для передачи стивидорам. Они также занимаются сортировкой, взвешиванием, обмером, проверкой качества товара, охраной, и, если требуется, транспортировкой в зоне порта.

В подтверждение взятия на себя ответственности за груз владельцы причала выдают wharfinger's receipt или wharfinger's certificate.

WHETHER IN FREE PRACTIQUE OR NOT – независимо от того,

получена свободная практика или нет. Оговорка в рейсовом чартере, которая обязывает акцептовать нотис о готовности судна, независимо от того, получило судно свободную практику или нет. Получение свободной практики часто

184

является одной из причин не акцептовать нотис, особенно если фрахтователь или порт не готовы обрабатывать судно (см. Notice of readiness).

WHETHER IN PORT OR NOT (WIPON) – независимо от того,

находится судно в порту или нет. Оговорка, касающаяся начала сталийного времени.

WHETHER IN ROADS OR NOT (WIRON) – независимо от того,

находится судно в порту или на рейде.

WHOLESALE BUSINESS – оптовая торговля; wholesaler – оптовый торговец

WORLD BULK TRADES — мировая торговля навалочными грузами. Ежегодник, издаваемый в Осло, который наиболее полно приводит статистические данные о торговле навалочными грузами.

WORLD TOURISM ORGANISATION – Всемирная туристическая организация. Официально начала работать 1 ноября 1974 г. Цель — способствовать развитию туризма. Штаб–квартира перешла из Женевы в Мадрид.

WORKS – фабрика.

WORKS RULES — порядок и регламентация работы в фирме, согласованных с профсоюзом; union rules — правила, которым обязуется следовать рабочий, вступивший в профсоюз

WRITE OFF (WRITE– OFF) – списывать, напр., оборудование или машины, пришедшие в негодность должны быть списаны (be written off) — полностью списаны с бухгалтерских счетов; to write down — частично списать; write offs – списанные суммы со счета.

185

Y

YORK–ANTWERP RULES, 1974 — Йорк–Антверпенские правила 1974 г. Эти правила предназначены для урегулирования вопросов по общей аварии.

Как правило, в коносамент или чартер вносится пункт, где указывается, что урегулирование вопросов по общей аварии будет решаться на основе Йорк– Антверпенских правил. Последние поправки в Правила были внесены в 1974 г. на конференции Международного морского комитета в Гамбурге (см. General Average).

186

Приложение 1

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ В ТЕЛЕКСАХ*

Abt (about) около,– приблизительно. Ahv (above) выше.

А/С (account current) текущий счет; аккредитив. Асе (acceptance) — акцепт,– принятие, одобрение,

Acg (according to) согласно .. .

Ack (acknowU'dgement) подтверждение, признание. A'dam (Amsterdam) Амстердам.

Add (adresscd) — адресованный, (addition) дополнение. Addtl (additional) дополнительный,– дополнительно. Advt (advertisement) реклама.

A.F. (advance freight) — аванс фрахта. Agt (agent) агент; (against) против.

A/11 (Antwerpj Hamburg) range of ports — рэндж–. Антверпен–Гамбург,

т.е. судно может быть направлено в любой порт между этими портами, включая эти порты.

Ans (answer) ответ. Ant–alltendon вниманию. A/or (and/or) И/ИЛИ. Appro (approval) одобрение.

Approx (approximately) приблизительно, ориентировочно. Apr (April) — апрель.

A.R.A. (Antwerp, Rotterdam and Amsterdam) range of ports рэндж:

Антверпен–Роттердам–Амстердам, т.е. судно может быть направлено в любой порт между этими портами, включая эти порты.

Arnd (around) — около, приблизительно. Arrl (arrival) прибытие.

Arvlvse arrival vessel — по прибытию судна, с прибытием судна (условие контракта, т.е. выгрузка за счет получателя)

Asap (as soon as possible) так скоро, как только возможно. Asst. (assistant) — продавец–, помощник. Aug (august) август.

A/v (According to value от лат. ad valorem) по стоимости. Avg (average) средний.

Attn Smith (for the attention of Mr. Smith) вниманию господина Смита

Bd (ballast bonus) вознаграждение (компенсация) за балластный переход.

B.C. (before Christ) — перед рождеством.

В/С (bulk cargo) — навалочный груз.

B/D (bar draught) максимальная осадка для прохождения бара. B.d.i. (both dates inclusive) — включая обе даты.

Bends (both ends) (в) оба конца.

* В приложение не включены стандартные сокращения условий торговых договоров, названий международных организаций, которые даны в основном тексте.

187

Bg (bag)— мешок.

В/П (Bill of health) — санитарное свидетельство.

B/L, Blading (BUI of lading) — коносамент; Bis — коносаменты.

В/О (buyer's option) — на усмотрение покупателя. Опцион покупателя. Bn– been– III форма глагола to be.

B.S.T. (British Standard Time) Английское стандартное время. Brgds– best regards с наилучшими пожеланиями.

British Summer Time — английское летнее время. Bxs (boxes) — ящики.

C.A.D. (cash against documents) — наличные против документов. Cand (cancelled, cancelling) канцелировано. канцелинг.

Cap. (capacity) — вместимость. Capt (captain) — капитан.

C.c. (carbon copy) — копия (current cost) — текущая стоимость. Cert. (certificate) сертификат.

Cf(l) (cubic feet) — кубический фут. Chmn (chairman) председатель. Chq (cheque) — чек.

Cm (centimetre) сантиметр.

С/о (care of) для передачи. Coll (collision) столкновение. Com (commission) комиссия.

Cansgl (consignment) — партия товара, груз, коносамент, накладная. Cont. (continent) — (Европейский) континент.

Corp. (corporate) сотрудничать. С/Р (charter–party) — чартер.

C/pfm Charter proforma — проформа чартера. C/R (charterer) — фрахтователь.

C.R.S. (coast radio station) береговая радиостанция.

C.T.L. (constructive total loss) полная конструктивная гибель. Cu (cubic) — кубический.

Cwt (hundredweight) английский центнер — 112 англ.футов.

D/A (disbursement account) –дисбурсментский счет; (Deposit account)

депозит.

D/C (deviation clause) — оговорка об отклонении от маршрута. Dept. (department) — отдел.

Dest. (destination) (пункт) назначения. Dijf (difference) разница.

Dis. (discount) скидка.

Dischg. (discharging) — выгрузка.

Disport discharging port — порт выгрузки. Dist. (distance) расстояние

Div (division) — отдел. Деление, разделение.

Dly (delivery) — сдача, доставка, передача, поставка. D/N (debit note) — дебит нота.

188

Drf (draft) осадка (судна). Тратта, переводный вексель. D.w. (deadweight) — дедвейт. Тяжелый груз.

Е (East) — восток.

ЕЕЕ (Error) ошибка. (Обычно передается после допущенной ошибки). E.g. (for example от лат. exemli gratia) например.

Eq (Equivalent) — эквивалент. Eqpt (equipment) оборудование.

Est. (estimated) ожидаемый, ориентировочный.

ETA (expected time of arrival) — ожидаемое время прибытия.

ETD (expected of departure) — ожидаемое время отхода. Etc (от лат. et cetera) — и так далее.

ETS (expected time of sailing) — ожидаемое время отхода Excl (excensive)

исключая.

Fin (I have finished my message) конец передачи. Fm (from) от. Freq (frequency) — частота.

Frl (freight) — фрахт. Ft (feel) — фут.

Fyi (for your information) — для Вашего сведения. Fyg (for your quidance) — для Вашего руководства. F.w. (fresh water) пресная вода.

GA (go ahead) — может продолжать, могу ли я продолжать?

С /A (general average) общая авария.

СВ (Great Britain) Великобритания. Gen (general) — главный; основной.

GMT (Greenwich Mean Time) средне гринвичское время. G.r.t. (gross register tonnage) — брутто–регистровый тоннаж. Guef (Gxdf of Mexico) Мексиканский залив.

IIr, h (hour) — час.

IIbr (harbour) гавань. IIf (half) — половина.

II.w.d (heaiy weather damage) — повреждение вследствие плохой погоды. IIv– have имею, иметь.

Immy (immediately) — немедленно.

Info. (information) — информация; сведения. Info. (institute) учреждение,

Inv. (invoice) счет.

Jv join venture — совместное предприятие. Kg (kilogramme) — килограмм.

KIIz (kilohertz) — килогерц. Km (kihmetre) километр. L.w. (low water) малая вода. Max. (maximum) — максимум. Mb (millibar) миллибар.

Medit (Mediterranean) Средиземное море.

Memo (memorandum) — меморандум, памятная записка.

189