Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

правило, такой сервис предоставляется посредством контейнерных перевозок. DOUBLE BOTTOM — двойное дно. Транспортное средство, когда трактор (тягач, толкач) толкает полутрейлер и трейлер одновременно. Второй трейлер может быть обычным полутрейлером, превращенным в полный

трейлер посредством "долли".

DOUBLES — контейнеры разных размерений, которые позволяют соединяться с другими контейнерами для перевозок внутри страны.

DOWN BY THE HEAD — дифферент на нос, т.е. осадка (судна) носом больше, чем кормой.

DOWN BY THE STERN — дифферент на корму, т.е. осадка (судна) кормой больше, чем носом.

DRAYAGE CONTAINER — транспортировка контейнера от места выгрузки на склад или площадку.

DRAUGHT — осадка судна.

DRAUGHT SURVEY — осадка (согласно данным сюрвейера) Часто для определения количества навалочного груза приглашают сюрвейера для снятия осадки до начала и после окончания разгрузки судна По этим данным он определяет водоизмещение. Далее производится расчет количества груза с учетом имеющихся запасов (топливо, вода и т.п.) и расходов части запасов в течение выгрузки.

DRAWER — трассант — лицо, которое выписывает чек для получения денег в банке. Банк, в котором т. держит деньги, называется трассат (drawee). Лицо, которое получает деньги по чеку, называется ремитент, получатель

(payee).

DRIVE ON — DRIVE OFF SHIP (END–DOOR SHIP) – см. ro–ro ship.

DROPPING OUTWARD PILOT — условие, часто употребляемое в тайм–чартере, по которому фрахтователь пере дает судно судовладельцу в условленном месте в момент, когда лоцман покинул судно.

DRY FREIGHT CONTAINER (DRY CARGO CONTAINER)

контейнер для перевозки сухих грузов.

DRY FREIGHT — грузы, не требующие контролируемой температурной защиты.

DUMB BARGE — несамоходная баржа.

DUNNAGE — сепарация. Сепарационным материалом могут быть доски, маты, бумага, пленка и т.п. С. служит для предотвращения загрязнения, повреждения груза, для вентиляции и др.целей.

DUTY FREE SHOP — магазин беспошлинных товаров.

DUSTY MONEY — дополнительная плата рабочим, занятым погрузкой/выгрузкой зерновых грузов, т.е. плата за вредность от пыли

70

Е

ECONOMICAL SPEED — экономичная скорость. Скорость судна меньше эксплуатационной, указанной в судовых документах, когда экономия топлива и масел оправдана в данном конкретном рейсе. Чаще всего э.с. используется, когда точно известно, что с приходом судна в определенный срок порт не будет готов начать грузовые операции. Иногда э.с. также называют Commercial Speed — коммерческая скорость

ECU (EUROPEAN CURRENCY UNIT) — ЭКЮ, европейская валютная единица, создана в декабре 1978 г на совещании в Брюсселе глав государств и правительств стран Общего рынка Идея — обеспечить в Западной Fspone "зону валютной стабильности" и противостоять усиливающейся долларовой экспансии.

Как и СДР, это искусственное бумажно–денежное средство, не обменивающееся на золото Частные лица и учреждения доступа к ЭКЮ не имеют

Достоинство ЭКЮ определяется достоинством тех валют, для которых она служит эталоном ценности.

ЭКЮ, как и СДР, является официальным валютным резервом, а также счетным инструментом для различных валютных соизмерений и учета совершаемых операций в рамках договорившихся стран. Однако ЭКЮ наделена след. свойствами; она имеет реальное обеспечение — участники Европейской валютной системы депонируют в Европейском фонде валютного сотрудничества определенную долю своих официальных резервов в долларах и золоте (в н.в. 20%); вовлекает в международный денежный оборот часть золотых запасов, находящихся длительное время в замороженном состоянии, путем эмиссии ЭКЮ под залог золота. Это, безусловно, является вызовом демонетизации золота, которую упорно навязывают США Западной Европе.

ЭКЮ отражает более или менее реальные экономические возможности стран–участниц, т.к. зависит от их золотых и долларовых резервов. Тем не менее поскольку ЭКЮ зависит также от розничной цены золота, происходит сокращение или увеличение ее резервов, независимо от фактического состояния международных расчетов участников системы

ЭКЮ можно непосредственно использовать (хотя и ограниченно; для платежей между странами–участницами без обмена на национальную валюту.

Ни доллар, ни СДР не включены в состав валют, определяющих достоинство ЭКЮ.

EFFECTIVE DATE — обязывающая дата; действующая дата. Дата, с которой вступает в юридическую силу подписанный контракт.

ELECTRONIC DATA PROCESSING (E.D.P.) – метод записи и Анализа информации по бизнесу с помощью компьютера.

ELEVATING TRANSFER VEHICLE — вилочный погрузчик, который используется для поднятия и транспортировки контейнеров, налетов и т.п.

EMPLOYER'S LIABILITY — компенсация (денежная) за полученные

71

увечья или ранения во время рабочего дня. EMPTING — выгрузка грузов с контейнеров.

END–DOOR SHIP — судно с носовой и кормовой аппарелью, предназначенное для перевозки автотехники. Погрузка–выгрузка производится своим ходом (то же: Ro–ro ship, Drive. an–Drive off ship).

END LOAD — статическая и динамическая нагрузки на стенки контейнера и/или его двери, которые направлены перпендикулярно продольной оси груженного контейнера.

ENDORSE — индоссировать, делать передаточную надпись на обратной стороне чека, коносамента или др. документов.

ENTREPOT — транзитный порт или склад, где импортные грузы могут временно храниться для реэкспорта без оплаты пошлины. Такие склады называют перегрузочными.

ENTREPRENEUR — подрядчик, предприниматель.

ENTRY — таможенная декларация, заполняется при очистке груза. Существуют различные формы этого документа: с указанием пошлины, без пошлины, для складирования и т.п.

ESCALATION CLAUSE /ESCALATOR CLAUSE (COMPENSATION CIAUSE) — оговорка о скользящих ценах; компенсационная оговорка. Учитывая неустойчивость современного рынка, договаривающиеся стороны обычно включают в договор оговорку о компенсации в случае увеличения издержек по судну, зарплаты экипажу, расходов по страховке и т.п. Эта оговорка, как правило, применяется при длительном фрахтовании судна, когда такие изменения трудно предусмотреть. Стороны могут договориться о повышении фрахта через определенный промежуток времени.

ESTIMATE — прогноз стоимости товара, услуг, ожидаемых результатов деятельности компании, организации; оценка; подсчет, смета.

ETA (EXPECTED TIME OF ARRIVAL – ожидаемое время прихода

(судна)

ETS (EXPECTED TIME OF SAILING) — ожидаемое время отхода

(судна)

EVEN IF USED — даже если используется. Фрахтователь по условиям рейсового чартера может производить грузовые работы в субботу и воскресенье, и этот период не будет защитываться в сталию, если, напр., обусловлено, что время с 17.00 в пятницу до 08.00 понедельника не будет вычитаться из сталии, даже если оно использовано фрахтователем.

EVEN KEEL — судно, погруженное на ровный киль.

EXCEPTION CLAUSE — пункт об изъятиях. Применяется в контрактах фрахтования и в морском страховании. При фрахтовании эти пункты освобождают перевозчика от явно выраженного риска стихии моря (форсмажормые обстоятельства) и/или аварии по вине его служащих во время исполнения ими служебных обязанностей.

В страховании в основном применяется Running down Clause или параграф о столкновении, что лимитирует защиту страховщика в определенных статьях. Риск в таких случаях, как альтернатива, будет застрахован в Protection

72

and Indemnity Association — Ассоциации обоюдного страхования. EX FACIA — согласно документации.

EXPENDABLE PALLET — специальной конструкции палет, который по стоимости или в силу самой конструкции не требуется возвращать грузоотправителю.

EXPENSES — расходы. Что касается расходов судна в порту, они могут быть разделены на 3 группы: портовые, судовые и ствидорные. Портовые и судовые расходы не зависят от условий погрузки, выгрузки, а стивидорные зависят

EXPIRY OF LAYTIME — истечение сталийного времени. Когда время на погрузку и/или выгрузку, обусловленное чартером, истекло, тогда судно выходит на демередж (demmurage) или несет убытки за задержку (damages for detention).

EXPRESS CARGO BILL (ECB) — срочный грузовой документ Альтернатива коносамента. Может быть использован при транспортировке груза, для которого не требуется документ, служащий предметом сделки. Этот документ часто используется для доставки грузов получателю, когда нет необходимости ждать юмосамект, который нередко приходит с опозданием. По форме и условиям перевозки он сходен с коносаментом. Данные, содержащиеся в с.г.д., передаются получателю телексом. Это особенно важно при современных скоростных доставках грузов.

EXW — EX WORKS — из завода или Ex warehouse/Ex Store — из склада (в зависимости от места нахождения груза) Это наиболее благоприятные условия для продавца товара, когда покупатель или его агент получает груз непосредственно на фабрике продавца или на его складах. Основные обязанности продавца: обеспечить груз, отвечающий требованиям контракта; передать груз в распоряжение покупателя в сроки, предусмотренные контрактом; обеспечить надежную упаковку, если необходимо, с 1 чтобы покупатель мог принять груз; поставить в известность покупателя, когда груз будет передан в его распоряжение (в Великобритании, напр., эта обязанность продавца возникает, если она оговорена в контракте); нести расходы по проверке качества, веса, размерений и количества груза, что необходимо при передаче груза покупателю; нести все риски и расходы по грузу, пока он не будет передан в распоряжение покупателя в срок, указанный в контракте; оказывать покупателю по его просьбе на его риск и издержки всякую помощь в получении документов страны экспортера и/или страны производителя груза, которые нужны покупателю для оформления экспорта/импорта груза, и в случае необходимости транзита через др. страны.

Основные обязанности покупателя: получить груз в оговоренных в контракте месте и времени и заплатить цену согласно контракту; нести все риски и расходы по грузу с момента передачи последнего в его распоряжение; оплатить таможенные пошлины при оформлении груза на экспорт; нести дополнительные расходы по грузу, если они возникли по его вине; нести расходы по приобретению необходимых документов для оформления экспорта (импорта) транзита груза, включая расходы по получению сертификата о

73

происхождении груза, экспортной лицензии и консульского сбора.

Иногда по этим условиям возникают споры, кто должен производить упаковку груза. Этот вопрос должен быть оговорен в контракте сторон, однако, как указано в ст. A3 "Инкотермз" упаковка груза является обязанностью продавца. Тем не менее продавец обеспечивает только такую упаковку, которая дает возможность покупателю получить груз, и если в контракте особо не оговорено, он не обязан обеспечивать экспортную упаковку и нести расходы по ней

В условиях ex works может быть указан адрес места, из которого может быть получен груз, или только город, в котором расположен завод, фабрика или склад продавца.

Синонимы ex store и ex warehouse подразумевают, что груз расположен на земле, а не на лихтере, т.к. при страховке, если груз будет на лихтере, необходимо покрывать морской риск.

74

F

FACTOR (ING) — фактор; агент, который продает и покупает товары от имени других; оптовый продавец/покупатель в специфической торговле таких товаров, как обувь, рубашки и т.п.

FAIL — не удаваться, не суметь; не выполнить (обязательства),

Не иметь успеха; быть недостаточным,– терпеть неудачу; the negotiations have failed — переговоры были безрезультатными; if the shipper fails to load the cargo — если грузоотправитель не погрузит груз . . .; ' shall not fail to inform you

— мы не преминем информировать Вас.

FAILURE — неудача, провал, неуспех, нехватка; failure of negotiations — провал переговоров; failure to deliver — несдача; failure to pay — неуплата.

FAIR — 1) ярмарка, выставка; 2) благоприятный; честный, справедливый; fair allowance — достаточная скидка,– fair claim — справедливое требование, справедливая претензия,– fair wear and tear— нормальные убыль и износ; fair price— сходная цена.

FAIL IN EXCHANGE — падение курса.

FALL OUT –— выпадение, падение. Груз в контейнере при стафировании должен укладываться так, чтобы при открытой двери контейнера он не падал Это достигается укладкой или креплением груза внутри контейнера.

FANCY PRICE — неоправданная (дутая) цена.

FAST AS CAN (FAC) — условия погрузки/выгрузки судна оговорены в чартере без четко фиксированного времени. Эти условия могут породить много споров (fast as can — так быстро, как возможно). Если эти условия касаются возможностей судна, так быстро судно будет грузиться/выгружаться, как оно может принять/выдать груз, тогда судовладелец может еще рассчитывать на получение демереджа, если сумеет доказать, что судно вышло на демередж.

Судовладельцу, если возможно, следует избегать заключения сделок на таких условиях.

FAS — FREE ALONGSIDE SHIP (NAMED PORT OF SHIPMENT)

ФАС, свободно у борта судна. Продавец обязан ставить груз на причал или лихтер на такое расстояние от суша, чтобы его грузовые средства (или др. средства, напр., береговой кран) могли доставать груз для погрузки. Это означает, что продавец оплачивает стоимость этой доставки и несет риски потери или повреждения груза до момента получения расписки, подтверждающей доставку груза вдоль борта судна. Действительная погрузка груза через релленги судна за счет покупателя. Если судно грузится с лихтеров, продавец организует и оплачивает лихтера, которые доставляют груз к борту судна, и стороны не договорились на условия free on lighter, пo которым ответственность продавца заканчивается с перенесением релленгов лихтера.

Продавец обязан доставить груз в оговоренный порт погрузки на определенный причал в согласованный период и известить покупателя без

75

задержки о доставке груза. По просьбе покупателя, на его риск и счет оформить экспортную лицензию и др. документы, необходимые для экспорта груза, в том числе сертификат происхождения груза.

Основные обязанности покупателя, известить продавца о порте и причале погрузки груза, наименовании судна и дате его прибытия, нести риски и издержки по грузу с момента его доставки продавцом на указанный причал вдоль борта судна в оговоренный срок; нести дополнительные расходы, если они вызваны опозданием судна к оговоренной дате погрузки, невозможностью судна принять груз и т.п.

Трактовка условий ФАС в некоторых странах и портах имеет свою интерпретацию, которую продавец и покупатель должны знать в каждом конкретном случае. Напр., по рекомендации Ассоциации Британских Торговых Палат при интерпретации ФАС Лондон стороны должны уточнить, кто будет оплачивать портовые платы — FAS London (including port rate), т.е. портовые платы оплачивает продавец. Доковый сбор, когда груз доставлен в док, так же как причальный сбор, стоимость грузовых операций на берегу, лихтеровка и т.п. оплачиваются продавцом, если не было оговорено другое или это не противоречит обычаям порта. Когда стороны договорились, что груз будет доставлен free to dock или delivery to dock, тогда эти издержки несет покупатель. Комментарии к ФАС.

По этим условиям обязанность оплатить фрахт, страховку, а также военные и морские риски лежат на покупателе. Несмотря на эти обязанности покупателя, нередки случаи, когда продавец от имени покупателя и за его счет организует грузовое место на судне для его грузов, а также страхует военные и морские риски. Когда покупатель сам фрахтует судно под перевозку груза, он сообщает продавцу наименование судна, когда и куда доставить груз, обеспечивает страхование морских и военных рисков Следовательно, продавец и покупатель должны точно оговорить, какие обязанности покупателя согласен выполнить продавец за его счет.

При контейнерных перевозках ФАС имеет другое значение по сравнению с описанным выше. Здесь совпадают начальные буквы free arrival station f.a.s.

— свободно на станции прибытия.

По этим условиям перевозчик доставляет контейнеры на станцию прибытия, оговоренную в контракте.

Американская Торговая Палата трактует более расширенно условия ФАС, которые были одобрены 30 июля 1941 г.

Продавец и покупатель должны хорошо разбираться в комментариях к условиям ФАС, которые даются в специальном разделе American Foreign Trade Definitions revised 1941 с тем, чтобы полностью понять их права и ответственность по этим условиям: продавец назначает цену за товар, включая доставку его вдоль борта судна или на причал, оговоренный в контракте, где судовые грузовые средства могут достать груз для погрузки его на судно в определенный отрезок времени, согласованный с покупателем, обеспечивает чистую доковую или судовую расписку; отвечает за любые утери или повреждения груза или за то и другое, пока груз не доставлен к борту судна или

76

на причал; оказывает помощь покупателю, за его счет и издержки, в получении документов, которые будут востребованы при экспорте и импорте груза

FAULTY GOODS — дефектный товар.

FAVOURABLE EXCHANGE — выгодный курс валюты. FAX — FACSIMILE — факсимиле.

FEE — вознаграждение, гонорар; сбор, agncy foe — агентское вознаграждение; consular fees — консульский сбор; customs fees — таможенные сборы; retaining fee — предварительный гонорар адвокату.

FERRY — паром, перевозить на пароме

FHEX — FRIDAY AND HOLIDAYS EXCLUDED – пятница и праздничные дни исключаются. То же выражение в чартере, что и "воскресные и праздничные дни исключаются", только для арабских стран, где воскресенье рабочий день, а пятница — нет.

FHINC — ERIDAY AND HOLIDAYS INCLUDED – пятница и праздничные дни включаются (против. FIIEX).

ПАТА — INTERNATIONAL FEDERATION OF FORWARDING AGENTS ASSOCIATIONS (от фр. — Federation Internationale des Associations Transitaires et Assimeles) — Международная федерация ассоциаций экспедиторов. Штаб–квартира в Цюрихе (Швейцария) Федерация была основана в 1926 г., 31 мая, в Вене (Австрия), где обралось 16 стран. После этого статус FIATA несколько раз пересматривался. На начало 80–х годов FIATA объединяла 130 гран. В нее входят 35 тыс. экспедиторов, и занято в этом бизнесе жоло 8 млн. человек.

FIATA разработала и издала несколько документов, пользующихся отличной репутацией и широким признанием:

1955 г. — FIATA FCR — FIATA Forwarders Certificate of Receipt (зеленого цвета).

1959 г. — FIATA FCT FIATA Forwarders Certificate of Transport

(желтого цвета).

1975 г. — FBL — FIATA Negotiable Combined Transport Bill of Lading

(голубого цвета).

1975 г. — FWR FIATA Warehouse Receipt (оранжевого цвета).

Цель Федерации: защита профессиональных интересов ее членов и гарантия их представительства в международных экономических организациях. Структура: Генеральная Ассамблея; Исполнительный комитет, Совет и Генеральный секретарь, который избирается Исполнительным комитетом. Прием новых членов открыт для всех, однако должен быть одобрен Генеральной Ассамблеей. Официальные языки: английский, французский, немецкий. Финансируется взносами членов Федерации.

FIB — FREE INTO BUNKERS OR BARGE – свободно от расходов по погрузке в бункера или на баржу.

FIDER SERVICES — фидерный сервис; использование небольших судов для транспортировки грузов, контейнеров с целью их накопления или вывоза с основной базы (порта).

FILE — файл; папка; дело; скоросшиватель, где собраны документы,

77

касающиеся одного дела, случая, судна, компании и т.п.; вид файла, папки, где содержатся различные бумаги.

FILLING — погрузка грузов в контейнер.

FILING CABINET — выдвижной ящик или полки, предназначенные для размещения бумаг компании (писем, памяток и т п.) обычно в алфавитном порядке.

FINE — штраф, пеня; fine bill — первоклассный вексель; fine bullion — чистое золото (в слитках).

FIRM — фирма, firm (bid) offer — надежное, твердое предложение; firm price — твердая цена.

ПО EX TRIMMING — FREE IN AND OUT EX TRIMMING –условия,

по которым перевозчик свободен от расходов по погрузке и выгрузке. Штивка за счет перевозчика. При перевозке навалочных грузов эти условия очень часто встречаются.

FIOS — FREE IN AND OUT STOWED — судно свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке груза, которые оплачивают грузоотправитель/фрахтователь и получатель соответственно.

FIRST COST — покупная цена с фабрики; first option — преимущественное право покупки.

FISCAL — фискальный, финансовый; fiscal year — бюджетный год. FTTTAGE — фитаж; накладные расходы, которые могут относиться как

к комиссии, так и к брокерскому вознаграждению.

FITTINGS — фиттинги, часть контейнера, которая включается в механизм замка — угловые коробки с отверстиями для застропки контейнера при его погрузке и перемещении

ИХ — фиксировать; закреплять что–либо за чем–либо; to fix a ship — зафрахтовать судно.

FIXED — постоянный, твердый, фиксированный; fixed capital — основной капитал; fixed liabilities — долгосрочные обязательства; fixed charges

фиксированные расходы.

FIXING LETTER — письмо, в котором указаны основные согласованные пункты до подписания контракта. Это определенной формы письмо, которое стороны подписывают в ожидании подписания контракта и которое является обязательным для сторон, подписавших его.

FIXTURE — фрахтовая сделка; фрахтование; сделка.

FIW — FREE INTO WAGONS — свободно в вагонах.

FLAG DISCRIMINATION — дискриминация флага. Бойкот судна в том или ином смысле; неравноправное отношение к судну по сравнению с судами под другими флагами.

FLAG OF CONVENIENCE/FLAG OF NECESSITY – удобный флаг".

Регистрация судовладельцами своих судов в чужих странах под т.н. "удобным флагом" во избежание оплаты больших налогов в своей стране, а также использование низких требований к командному составу и к команде в части их квалификации, что составляет значительную часть экономии на зарплате. Однако страхование судов, плавающих под "удобными флагами", обходится

78

дороже, чем судов обычной регистрации. Несмотря на это, количество судов, зарегистрированных под у.ф., растет и увеличивается количество стран открытой регистрации. Это, прежде всего, Панама, Гондурас, Либерия —

Panhonlib (Panama, Honduras, Liberia), Кипр, Багамские о–ва и др.

Согласно статистике аварийность судов, плавающих под "у.ф.", значительно выше, чем судов нормальной регистрации. Поэтому в последнее время все чаще поднимается вопрос об ужесточении требований к таким судам.

FLAT RATE — сквозная аккордная ставка. При организации экспедитором перевозки "от двери до двери" стоимость такой услуги рассчитывается по специальным тарифам, куда входят стоимость погрузо/разгрузочных работ в местах погрузки, выгрузки и перевалки, стоимость работ по упаковке товаров, стоимость хранения (если оно имело место), а также затраты экспедитора на таможенную очистку, страховку, оформление всех необходимых документов. Все эти расходы суммируются и предлагаются грузовладельцу в виде сквозной аккордной ставки.

Как правило, в оплату расходов экспедитора при организации такой перевозки не включаются почтовые, телеграфные, канцелярские и пр. побочные расходы, которые покрываются за счет экспедиторской комиссии.

С.ас. может включать также комиссию экспедитора.

Если экспедитор использует свои транспортные средства, склады, то помимо комиссии он получает прибыль, заложенную в тарифы за эти услуги.

Экспедитору выгодно заключать сделки "от двери до двери", т.к. он может выторговать себе некоторые скидки в этом процессе, что увеличит его доход.

Постоянная ставка фрахта, оговоренная с перевозчиком фрахтователем или отправителем с тем, чтобы быть уверенным, что ставка фрахта не будет меняться в течение рейса, независимо от фрахтовой конъюнктуры.

HASH POINT — точка воспламенения.

FIAT BED CHASSIS — трейлер–шасси, имеющий полностью плоскую поверхность в противоположность обычному с выступающими гранями.

FIATS — флеты, деревянные квадратные платформы для укладывания

груза.

FLATTOP BARGE — стандартные баржи, дедвейтом 500 и 1500 т, которые предназначены для использования в открытом море, а также могут быть применены в др. коммерческих целях.

FLI/FLO — FLOAT IN/FLOAT OUT — метод погрузки/выгрузки барж на плаву на/из баржевоза с помощью небольших буксиров.

FLIMSY — очень тонкая бумага на которой печатаются копии документов.

FLIP–FLOP — запорное устройство.

FLOATING RATE (OF EXCHANGE) — "плавающий" (свободно колеблющийся) курс валюты.

FOB — FREE ON BOARD (NAMED PORT OF SHIPMENT) –ФОБ– свободно на борту . . . (наименование порта погрузки).

Продавец обязан доставить груз на борт судна в порту погрузки,

79