Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

SURVEY — освидетельствование; исследование; обзор; изыскание; field's (market Reseach) — исследование рынка, которое производится на месте путем опроса, интервью. Затем составляется обзорная справка, где отражены: потребитель/покупатель, способы реализации товара, количество конкурентов, предпочтительный вид упаковки и т.п. в стране или регионе, где компания намерена торговать; desk s. — исследования в оффисе — производится ни основании имеющихся статистических данных по рынку; s. of foreigni markets

— изучение, исследование иностранных рынков.

SURVEYOR —– сюрвейер, инспектор. Высококвалифицированный специалист от Ассоциации или частной компании, занимающийся обследованием груза, судна и т.д. Акт сюрвейера имеет решающее значение при разбирательстве споров, претензий.

С. может быть приглашен судовладельцем, грузовладельцем, фрахтователем, страховым и квалификационным обществом.

SWEEPINGS — погрузка зерна, кофе и т.п. из мешков навалом. Сбор россыпи в мешки после выгрузки.

Т1/Т2 — форма документов, применяемая для оформления таможенной очистки грузов, проходящих через страны Общего рынка. Форма Т1 показывает, что пошлиной облагаются (protective duties) те грузы, которые не производились в странах Общего рынка или импортируются из других стран: не являющихся членами Общего рынка и не имеющих специального разрешения на беспошлинный ввоз таких товаров. Форма Т2 показывает, что грузы могут свободно (без взимания пошлин) циркулировать в государствах Общего рынка. Когда грузы только пересекают границы государств, то издается упрощенная форма Т2 L. Эта форма применяется только в том, случае, когда груз направляется напрямую от одной страны сообщества в другую, т.е. пересекается одна граница государств (или морское, или воздушное пространство). Форма Т2 L не может быть использована при перевозке грузов: а) предназначенных для экспорта в страны, не являющиеся членами сообщества, а также в Австрию и Швейцарию, б) подлежащих спец. контролю сообщества, в) в упаковке, которая квалифицируется не как груз сообщества.

С января 1988 г. указанные выше формы оформляются на бланках Единого административного документа (см. Single Administrative document).

170

Т

TALLY CLERK, TALLYMAN – тальман, счетчик груза.

Вкрупных зарубежных портах существуют организации т.н. присяжных тальманов (Chartered tally), счет которых принимается во внимание судом при разборе претензий.

TAKE OVER — принять на себя ответственность или взяться за определенную работу; a take over — поглощение, напр., поглощение крупными компаниями мелких приобретением их контрольных акций. В современном деловом языке это наиболее распространенное понимание значения выражения take over.

TANDEM AXLE SHHTABLE BOGEY – двухосная передвижная тележка, которая может занимать определенное место под шасси.

TANDEM AXLE TRAILER – трейлер или полутрейлер, оборудованный спаренными осями.

TAPE RECORDER — магнитофон.

TARIF — тариф; таможенный сбор на импортный товар; пошлина (также

duty).

TECHNICAL SEAWORTHINESS — мореходность судна в техническом отношении. Под этим подразумевается состояние корпуса, машины, а также конструкция судна и остойчивость (см. Seaworthiness).

TEMPERATURE RECORDER — регистратор температуры; влагонепроницаемое приспособление для постоянной фиксации температуры внутри контейнера.

ТНЕ – TECHNICAL HELP TO EXPORTERS – техническая помощь экспортерам товаров. Такой вид сервиса был организован Институтом Стандартов Великобритании (British Standards Institution) в 1966 г с целью оказывать помощь английским производителям товаров в вопросах технических требований зарубежных стран.

Внастоящее время THE располагает сведениями о технических требованиях при импорте товаров: порядке оформления документов, практике получения разрешения на ввоз товаров, стандартах и т.п. по более чем 160 странам. Объем фонда THE — более 15 тыс. документов. Все документы THE предоставляет на оригинальном и английском языках. Эта бесценная информация позволяет английским экспортерам проникать без задержки на внешний рынок, избегать дорогостоящей модификации (переделки по требованию покупателя) товара. Отсутствие такой информации может привести

кразрыву контракта или даже к судебным преследованиям.

THROUGH CARGO — сквозной груз. Груз, который доставляется в пункт назначения не одним судном, а с перевалкой. Оформляется сквозной коносамент. То же, что и transhipment cargo.

THROUGH SERVICE — сквозной (прямой) сервис. Система операций с контейнерами, когда груз доставляется получателю ж/д, морем, сухопутным путем обычно по одному коносаменту (сквозному документу).

171

THROUGH TRANSPORT — сквозной транспорт. Когда при перевозке груза применяется хотя бы одна перевалка (перегрузка) — тогда это использование сквозного транспорта (подразумевается однородный вид транспорта, напр., суда различных судовладельцев или различные суда одного и того же судовладельца). На такую перевозку оформляется сквозной коносамент — Through Bill of Lading.

TIMBER LOAD—LINESлесная грузовая марка Л.г.м. наносится в сторону кормы от диска Плимсоля.

Она показывает осадку, до которой судно, перевозящее лес на палубе с соблюдением правил загрузки, может грузиться в зависимости от района и сезона плавания.

TIME — время; срок; daylight Saving t./summer t. — летнее время, т.е.

перевод часов на час вперед против стандартного времени (Standard t.); local t.

— местное время; time bargain — срочная сделка, / сделка на срок (bargain — дискутировать, соглашаться на что–либо); t.barred — ограничения; сумма, которой ограничиваются, напр., плата пассажиру за утерю или порчу багажа; определенный срок, в течение которого законом разрешается возбудить судебное дело; time bill — см. bill of exchange/time draft; t. lag — запаздывание;

ожидание; задержка во времени между экономическим решением и его воплощением в жизнь. Может значительно повлиять на цикличность спада и подъема. Напр., во время бума судоходного бизнеса, судовладельцы, заказывают суда и не поставляют их на рынок пока не начнется спад, т.о. они влияют на ускорение цикличности. Подобный пример можно встретить при обмене определенной валюты по более низкому курсу, чем ожидается в будущем через определенное время; ссуда, выдаваемая банком на определенный срок; t. loan — страховой полис на определенное время; /. proof— прочный, долговременный, надежный; time of day tariff — специальный низкий тариф на электричество в течение определенных фиксированных часов (используется, как правило, при отоплении частных домов); /. preference — преимущественнее, льготное время; время преференции. Иногда из–за низких процентных ставок люди предпочитают не хранить деньги, а покупать потребительские товары, выжидая когда такие ставки повысятся. На этой идеи базируется Bohm–Bawerk's Time Preference Теory of Interest, названная по имени австралийского экономиста Bohrn–Bawerk Eugene (18511914); full t.

полное рабочее время; part t. — неполное рабочее время, т.е. рабочий работает только часть рабочего дня.

172

TIME CHARTER — тайм–чартер, фрахтование судна на время. По этому договору морской перевозки судовладелец отдает в распоряжение фрахтователя судно (во всех отношениях в мореходном состоянии) и отвечает за техническое состояние судна и управление в навигационном отношении. Фрахтователь несет расходы по бункеру; стивидорные, портовые, лоцманские, буксирные; расходы по агентированию относятся также на счет фрахтователя.

Фрактователь, нанимающий судно в т.–ч., называется time charterer. Если по условиям рейсового чартера фрахтователь, как правило, платит

фрахт в порту назначения, то по т.–ч. фрахтователь обязан произвести оплату найма судна вперед согласно договорным условиям. Оплата производится с указанием количества дней в месяце для избежания в будущем споров по этому вопросу, напр. ''. . . ам.дол. за месяц в 30 дне ". Могут быть и другие условия, напр. ". . . ам.дол. за день'' и т.д.

Также как и по условиям рейсового чартера, по условиям т.–ч. оговаривается cancelling time — дата канцеллинга, после которой фрахтователь может расторгнуть контракт.

Судовладелец не отвечает за задержки судна, происшедшие по форс– мажорным обстоятельствам. Однако если задержка произошла, напр., по причине поломки машины, то в таком случае согласно параграфу, определенному как Off–hire или Suspension of hire — параграфу о приостановлении найма, фрахтователь освобождается от оплаты по найму за этот период.

Судовладелец (напр., по Английским законам) может отозвать судно с тайм–чартера и расторгнуть договор, если фрахтователь недостаточно или поздно внес плату за наем судна. На практике, однако, не все так просто. Фрахтователь должен следить за тем, чтобы плата за наем была произведена согласно условиям т.–ч., т.к. судовладелец может прервать контракт и получить лучшие условия фрахтования. С другой стороны, судовладелец должен хорошо все взвесить, получить хорошую юридическую консультацию, прежде чем разорвать контракт с фрахтователем, т.к. в случае неправомерных действий судовладелец будет оплачивать фрахтователю компенсацию за понесенный фрахтователем ущерб.

Право судовладельца расторгнуть договор, если фрахтователь не выполнил свои обязательства по оплате найма судна, заложены в проформе Baltime и др. проформах. Судовладелец также имеет залоговое право на груз, но часто бывает, что этим правом он воспользоваться не может, т.к. не всегда груз принадлежит фрахтователю. Как только капитан подтвердил получение груза на судно (подписал коносамент), он обязан доставить груз держателю коносамента, не получив ничего от фрахтователя.

Залоговое право судовладельца и фрахтователя обычно указывается в проформе т.–ч. в следующей редакции: "The owners to have a lien upon all cargoes and sub–freights belonging to the Time–Charter and any Bill of Lading freight for all claims under this Charter, and the Charterers to have a lien on the Vessel for all moneys paid in advance and not earned".

Однако как было сказано выше, это право является слабой защитой

173

интересов судовладельца, поскольку с началом погрузки груза он фактически связан обязанностью перед владельцем груза доставить ему груз, даже если фрахтователь не в состоянии оплатить найм судна. Что касается залогового права на sub–freight, B/L–freight, принадлежащего фрахтователю, то не всегда легко получить информацию о плательщике фрахта и доказать свое право на залог этого фрахта. Кроме того, во многих случаях sub–freight (B/L–freight) оплачивается заблаговременно, что, естественно, лишает судовладельца возможности защитить свои интересы таким путем.

Как правило, в т.–ч. включается параграф (пункт) — Last hire Payment — окончательные платы по найму судна.Они включают в себя расчеты по остатку бункера (или добункеровке), доплату за определенный период, необходимый для завершения рейса и т.д.

Сложна позиция капитана, когда судно находится в т.–ч., т.к. он должен следовать инструкциям судовладельца и фрахтователя, защищая интересы обоих.

Если инструкции фрахтователя могут привести к опасности судно, груз и/или команду, капитан не только имеет право не выполнять их, но и обязан во всех случаях заботиться о безопасности экипажа, судна и груза, за которых он отвечает. Нередки случаи конфликтов капитана с фрахтователем. В проформах чартеров оговаривается пункт взаимоотношений капитана, фрахтователя, судовладельца. В некоторых чартерах вопрос о капитане ставится довольно жестко, вплоть до права фрахтователя требовать от судовладельца замены капитана.

Во многих проформах т.–ч. содержится концепция customary assistance, которая подразумевает, что капитан и команда должны оказывать фрахтователю такую же помощь и содействие, как если бы на его месте был судовладелец. На деле это означает, что команда должна чистить трюма после выгрузки груза, открывать, закрывать трюма в течение погрузки/выгрузки, выполнять др. работы без дополнительной оплаты. Если такие работы по местному законодательству не разрешается выполнять силами судовой команды, тогда, безусловно, они оплачиваются фрахтователем.

Овертайм командному составу и команде оплачивается согласно договоренности, и условия оплаты включаются в т.–ч.

Агент, как правило, назначается фрахтователем. Не производится дополнительной оплаты судовладельцем услуг агентирования, кроме прямых услуг судовладельцу, на выполнение которых он обычно привлекает своего агента.

TIME SHEET — таймшит. Учет стояночного времени судна, предусмотренного чартером на производство грузовых операций.

Т. составляется в каждом порту погрузки и выгрузки судна, подписывается капитаном и представителем фрахтователя. В нем фиксируются погрузо–разгрузочные операции и непроизводительные простои за все время стоянки судна в порту.

Т.к. т. служит основанием для расчетов по диспачу и демереджу, в нем также указывается дата и время прибытия судна в порт, время вручения и

174

акцепта нотиса о готовности судна к грузовым операциям, дата и время фактического начала и окончания грузовых операций, норма погрузки/выгрузки согласно чартеру.

T.LR. (VEHICLE) — TRANSPORT INTERNATIONAL ROUTIER —

Международный перевозчик грузов с упрощенными таможенными формальностями на границе государств.

TIR CARNET — Тир карнет. Международный таможенный документ, дающий право провозить грузы через границы государств в опломбированных таможней грузовиках или контейнерах с упрощением таможенной очистки.

Документ покрывает наземные перевозки между государствами,

признавшими Конвенцию 1959 г. и 1975 г. (TIR Conventions 1959, 1975),

осуществляемые большими крытыми автомобилями, трейлерами, полутрейлерами и контейнерами, перевозимыми наземными и железнодорожными видами транспорта. Все эти транспортные средства должны иметь соответствующее разрешение компетентных органов на их использование.

Т.к. выдается компетентными органами страны. В Англии, напр., этот документ выдают Ассоциация транспортировки грузов (Freight Transport Association) и Ассоциация наземных перевозок грузов (Road Haulage Association) от имени их членов.

Участниками Конвенции являются: Австралия, Афганистан, Албания, Бельгия, Болгария, Венгрия, Великобритания, Голландия, ГДР, Греция, Дания, Иордания, Испания, Италия, Израиль, Иран, Ирландия, Лихтенштейн, Люксембург, Марокко, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, СССР, США, Турция, ФРГ, Швеция, Швейцария, Югославия, Япония.

TOP STOW CARGO — груз, который грузится в трюм судна поверх других грузов из–за его хрупкости или слабой упаковки.

TORT — деликт (юр.). Не связанное с нарушением контракта или договора правонарушение, дающее основание предъявить иск.

TOVALOP–TANKER OWNERS VOLUNTARY LIABILITY FOR OIL POLLUTION — Добровольная ответственность владельцев танкеров за загрязнение моря нефтью. Эта частная организация, гарантирующая покрытие обязательств судовладельцев за загрязнение моря, превышающих суммы, уплаченные Пи энд Аи клубами. Это особенно важно, когда танкер находится в тайм–чартере, согласно положению TOVALOP такая ответственность лежит на владельце танкера, а не на фрахтователе, и покрывается за счет TOVALOP.

TOW — судно, которое пользуется услугами буксира.

TOWAGE — буксировка. При рейсовом фрахтовании и линейном судоходстве контрактными сторонами при оказании помощи буксирами судам при входе и выходе из портов являются судовладелец и буксирная компания. Когда судно в тайм–чартере или бербоут чартере, фрахтователи платят за использовании буксиров. Однако в тайм-чартере и бербоут чартере имеется оговорка, что несмотря на то, что фрахтователь заказывает и оплачивает услуги буксиров, контрактными сторонами считаются буксирная компания и оригинальный судовладелец.

175

TRADE CREDIT —- торговый кредит. Предоставляется при продаже товаров.

TRADE DISCOUNT — торговая скидка. Комиссия или скидка. которая дается покупателю предпринимателем или экспортером товаров импортеру.

TRAMPING — перевозка грузов морем между портами на условиях, оговоренных в чартере.

TRANSHIPMENT CARGO — перевалочный груз. Груз, который претерпевает одну и более перегрузку с одного судна на другое, прежде чем достигнет конечного порта назначения. То же, что и сквозной груз — throught cfrgo.

TRANSIT CARGO — транзитный груз. Груз, идущий из-за границы и предназначенный для перевалки и следования в другую страну.

TRANSIT SHED — транзитный склад. Таможенный склад, где грузы, предназначенные для ре-экспорта или перевалки, складируются до отправления их до конечного пункта назначения.

TRANSPORTER (TRANSPORT COMPANY) - перевозчик, транспортер,

транспортная компания. Задача транспортной компании перевозить грузы. Конечно, задача перевозчика грузов другая, чем у форвардинг агента. Тем не менее, как форвардинг агент может совмещать свои функции с транспортировкой грузов, так и перевозчик грузов может действовать как форвардинг агент. Особенно это возможно, когда огромное предприятие вовлечено в большое поле торговой деятельности. Такое предприятие может иметь транспортный и брокерский отделы, подобно тому, как судоходные компании имеют свои собственные брокерские отделы. Однако это практикуется не во всех странах

TRANSTAINER — транстейнер. Кран, предназначенный для постановки контейнера на шасси, трак или площадку, где он временно складируется. Это может быть портальный кран, движущийся по рельсам.

TURNOVER — оборот, степень деловой активности; ожидаемый оборот. TWIST LOCKS — поворотный замок. Приспособление, размещенное на углах контейнера. Используется для подъема контейнера при его

погрузке/выгрузке или перемещении.

TYPIST — машинистка; shorthand-typist (stenographer/steno-typist) —

стенографистка.

176

U

UCP-UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE - унификация обычаев и практика. Этот документ был разработан Международной торговой палатой на базе уже имеющихся вариантов и начал действовать в 1974 г. Изменения были внесены в середине 1983 г., и в 1984 г. UCPвступил в силу.

ВUniform customs and practice даются инструкции, как открывается документарный кредит и какие требования, касающиеся грузовых документов,

внего вносятся, т.е. это, фактически, руководство для оплаты за товар в международной торговле.

UCP предусматривает, что контрактные стороны могут оговорить, что для оплаты в банке предъявляются определенные документы и это будет внесено в документарный кредит (аккредитив), однако основа должна базироваться на "нормальных" правилах бизнеса. Поэтому, напр., в ст. 19 UCP оговорены условия, на которых может быть акцептирован коносамент банком по аккредитиву, если иное не оговорено в аккредитиве. Коносамент другого типа, чем указано в аккредитиве, банком не акцептуется.

Ст. 74 UCP содержит перечень ограничений, касающихся лиц, которые могут выписывать коносамент. В ней, в частности, сказано, что банком не акцептуются коносаменты, изданные форвардинг агентом, коносаменты, изданные со ссылкой на условия чартера, коносаменты, покрывающие перевозку грузов на парусных судах.

Впоследние годы, однако, участились случаи обманов и попыток получения денег незаконным путем. Поэтому, с одной стороны, банки должны следовать предписанию аккредитива, а с другой — оградить себя от возможных неприятностей, проверяя надежность и правомочность предъявляемых документов. В случае обмана банк не обязан выплачивать деньги лицу, на имя которого открыт аккредитив (бенефициару).

Учитывая развитие в методах обработки и перевозки грузов, в ст.23 уделено внимание контейнерным перевозкам, перевозкам на судах ро–ро и созданию "комбинированного транспортного документа".

ULCC — ULTRA LARGE CRUDE CARRIER/ULTRA LARGE CARGO CARRIER/ — танкер для перевозки сырой нефти, дедвейтом более 300 тыс.т (в некоторых источниках — дедвейтом более 200 тыс.т) или балкер более 175 тыс.т.

UMPIRE — третейский судья; независимый арбитр, которого назначают

вслучае, если два арбитра, которые были назначены спорящими сторонами, не пришли к единому мнению. Слово третейского судьи будет решающим.

UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW — Комиссия ООН по Международному Торговому Праву. Учреждена резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН в 1966 г. Цель — способствовать прогрессивной гармонизации и унификации Международного Торгового Права.

UNCTAD — UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND DEVELOPMENT — Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД).

177

В июне 1979 г. был обсужден Кодекс поведения линейных Конференций на 5–й Конференции ЮНКТАД, где было признано справедливым распределение грузов на линиях 40/40/20, т.е. перевозка 40% грузов на судах стран– экспортеров и импортеров и 20% — на судах третьих стран.

UNDERLAP — ранее, до срока. Если фрахтователь передает судно судовладельцу раньше срока, оговоренного в тайм–чартере, то это Underlap. Судовладелец не вправе отказываться принимать судно обратно несмотря на то, что это нарушение контракта со стороны фрахтователя. Такое может случиться, если конъюнктура рынка позволяет фрахтователю зафрахтовать судно на гораздо более выгодных условиях. Судовладелец, в свою очередь, попытается компенсировать убытки — найти альтернативный вариант отфрахтовки судна. Как правило, ставки будут ниже тех, по которым он сдал судно в тайм–чартер первому фрахтователю. Судовладелец имеет право на компенсацию фрахтователем разницы на оставшийся период договорного срока, однако сделать это непросто.

UNDER WAY — на ходу. Судно не на якоре, не на мели и не у причала. UNDERWRITER — страховщик. Физическое или юридическое лицо.

Наиболее известные страховые компании — Английский Ллойд в Лондоне и морские страховщики в США. С. возмещает убытки за повреждение, утерю застрахованного груза. За принятие на себя риска убытков с. получает вознаграждение — страховую премию.

UNITED STATES GULF PORTS – порты США в Мексиканском заливе: Новый Орлеан, Хьюстон, Мобил, Батон Руж, Корпус Кристи, Галвестон, Паскагула, Порт Артур.

UNIT LOAD SYSTEM — метод погрузки, когда в дополнение к обычной упаковке груз комплектуется на перевозочном средстве в пакеты и т.п. для облегчения обработки и транспортировки к судну. Это могут быть нестандартные палеты, трейлеры, грузовики или стандартные контейнеры.

UNIVERSAL AGENT — универсальный агент. Лицо, наделенное неограниченными полномочиями действовать от имени принципала, что подкрепляется выдачей ему обширной доверенности. На практике встречается редко.

UNIVERSAL BULK SHIP — универсальное навалочное судно. Судно, предназначенное для перевозки любых навалочных грузов.

UNQUALIFIED OFFER – неопределенная офферта.

UTILISATION — укладка однородного (реже неоднородного) груза на палет или в одно укрупненное место.

178

V

VALMET — Валмет. Советская система баржевозов. Название происходит от названия финской фирмы, где они строятся.

VANNING — погрузка грузов в контейнер (стафирование). VAT/TVA — VALUE ADDED TAX (TAXE SUR LA VALEUR

AJOUTEE — фр.) — налог на добавочную стоимость.

Сцелью уравнения исходных конкурентных позиций в рамках Общего рынка 11 апреля 1967 г. Совет Министров сообщества принял решение о гармонизации налогового режима на базе т.н. налога на добавочную стоимость.

Для более ясного понимания действия механизма ВАТ приведем пример одной из стран Общего рынка — Бельгии. Налоговый кодекс на базе ВАТ/ТВ А

вБельгии принял силу закона в июле 1969 г., но фактически начал действовать с 1 января 1971 г.

В кодексе указывается уровень взимания ТВА в процентах по основным группам товаров независимо от места изготовления (домашнего или иностранного). Минимальная ставка ТВА согласно закону — 6% — относится к группе товаров первой необходимости. Можно предположить, что сюда относятся хлеб, молоко, картофель, яйца, масло, сыр, маргарин, фрукты, зелень, а также медикаменты, периодические издания, минеральное сырье для промышленных целей, снабжение водой, общественный транспорт, некоторые услуги (стирка белья, чистка одежды и т.п.). Промежуточная ставка — 17% — относится к след. предметам потребления, кондитерские изделия, шоколад, какао, табачные изделия, пиво, безалкогольные напитки, электричество, газ, нефть, уголь для потребительских целей, лес, а также обслуживание в госпиталях, ресторанах, кафе, парикмахерских, такси и др. Повышенная ставка

— 25%. В этой группе — предметы роскоши и некоторые виды сервиса, автомобили, драгоценные камни, часы, телевизоры, парфюмерия, фотоаппаратура и фотоматериалы, алкогольные напитки и т.п.

Сдекабря 1980 г. на предметы роскоши добавлено еще 5%, т.е. ВАТ на эти предметы стал 30%. Сюда вошли: камни и часы в драгоценных металлах, меха, духи, огнестрельное оружие.

Налог при системе ТВА уплачивается, когда товар меняет собственника, причем не со всего валового оборота, а только с добавленной (приращенной) стоимости, т.е. сумма налога, уплаченная предыдущим собственником товара, вычитается из суммы ТВА. Например, купец приобрел на фабриках А, Б, В товаров соответственно на суммы 200, 400 и 800 тыс. бельгийских франков (см. табл.). Согласно предъявленным счетам в стоимость товаров, помимо всех издержек, входит уплаченный фабрикантами ТВА на уровне ставки — 17%. Купец продал товары соответственно за 300, 500, 900 тыс. бельгийских франков.

179