Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

Q

QUALIFIED CONSIGNEE — покупатель или другое лицо, которое имеет соответствующий финансовый интерес в импортируемом грузе и чье имя указано в деливери ордере (delivery order).

QUALIFIED SHIPPER — предприниматель, фабрикант или продавец, имеющий определенный финансовый интерес в экспортируемом грузе (только не в транспортировке или комплектации грузов), и его имя указано в доковой/грузовой расписке.

QUALITY AND QUANTITY UNKNOWN – качество и количество неизвестны. Оговорка в коносаменте, обычно используемая для освобождения перевозчика от ответственности за качество и количество груза, указанного в коносаменте.

Часто эта оговорка дается более широко: вес, размерность, качество и стоимость неизвестны (weight, measurement, quality and cost unknown). Когда фрахт платится по весу или пропорционально стоимости, вышеуказанная оговорка не применяется.

QUANTITY REBATE — количественная скидка. Скидка, представляемая покупателю в случае закупки большой партии товара.

QUANTUM VALEBANT —– на столько, сколько стоит груз.

QUARANTINE RESTRICTIONS — карантинные ограничения.

Ограничения санитарных властей по предотвращению распространения инфекционных заболеваний.

QUART — кварта. Эквивалент жидкости, равный 2 пинтам; 4 кварты равны 1 галлону.

QUARTERLY — поквартально, т.е. каждые 3 месяца.

QUAY RATE — ставка (обычно за тонну груза) за использование причальной территории (открытой или под навесом) для размещения импортного груза. Покупатель имеет право на бесплатное нахождение груза на причальной территории, как правило, в течение 48—72 ч после выгрузки груза с судна. По истечении этого срока он будет нести расходы за размещение груза на причальной территории по установленной ставке.

QUAY TO QUAY — от причала до причала. Страховка груза с момента погрузки до выгрузки.

QUEBEC STANDARD — квебекский стандарт. Мера леса, равная 299 куб.ф.

QUORUM — кворум. Минимальное количество людей, которым необходимо присутствовать на заседании в качестве официальных членов совета компании, ассоциации и т.п.

QUOTATION — котировка, курс. Представление на рассмотрение цены, условий, данных о товаре и др. требуемых подробностей. Заявленная стоимость товара или услуг, заявленная премия, на которую согласен страховщик при страховании.

150

QUOTE — цитировать; ссылаться на кого–л., брать в кавычки; назначать

цену.

QUICK TURN ROUND — быстрая погрузка–выгрузка оммерческих товаров.

QUINTAL— 100 ф.весом.

151

R

RAMP — рампа. Металлическая площадка, служащая переходным звеном между судном ро–ро и причалом, а также между палубами судна. Внешние рампы (кормовая или носовая) расположены прямо, когда судно должно швартоваться к причалу только кормой или носом, или расположены под определенным углом к диаметральной плоскости судна, позволяя швартовать судно также бортом. Внутренние рампы позволяют соединять палубы внутри судна.

RANDOM SHOCKS — случайные, неожиданные потрясения, напр., резкое изменение погоды, война, появление новых ресурсов, технологии, которые значительно влияют на экономику.

RATE OF EXCHANGE — курс обмена денег. Курс, по которому деньги одной страны могут быть обменены на деньги другой страны.

RATE OF INTEREST — проценты; процентная ставка. При подсчете убытков выигравшая дело сторона получает также дополнительно п. за замораживание капитала.

RATIFICATION — ратификация. Если агент заключил контракт без уведомления принципала, такой контракт должен быть ратифицирован последним. После р. принципал становится автоматически ответственен за условия контракта.

RATIONALISATION — рационализация; упрощение. Организация бизнеса, избегая дополнительной нелогичной работы, действий или затрат.

RAW MATERIALS — сырье, напр., руда, сырая нефть и т.п. REACHABLE ON ARRIVAL — постановка к причалу по прибытии

судна. Чартерный термин, означающий, что фрахтователь берет на себя обязательство предоставить причал для погрузки–выгрузки немедленно по прибытии судна.

REACH AND BURDEN — грузовая вместимость судна, которая включает также место на палубе, предназначенное для погрузки груза.

REBATE — скидка.

RECESSION — спад, падение, понижение. Период безработицы в капиталистических странах, известен также как депрессия (depression).

RECKING TEST —– испытание 20–футового контейнера весом брутто

25 т.

RECTA —см. Bill of Lading.

RE–DELIVERYпередача судна фрахтователем судовладельцу. REDRESS — возмещение, удовлетворение. Если судовладелец вынужден

оплатить по претензии по грузу сумму, согласно коносаменту превышающую его ответственность по условиям чартера, он, напр., по английскому законодательству может требовать возмещения дополнительно уплаченной суммы с фрахтователя. Учитывая тот факт, что, как правило, фрахтователь неохотно соглашается платить, следует внести оговорку о возмещении (Redress clause) в чартер.

152

RED TAPE — бесполезные формальности, бюрократизм, канцелярщина. REDUNDANT — лишний; избыточный; работник, который уже не нужен компании по причине усовершенствования производства или др. причинам; redundancy — излишество, избыточность — ведет к увольнению рабочих, отправлению на пенсию или переводу в другой отдел. Также: sacked/fired —

уходить в отставку, уволиться из–за ненадобности.

REGULAR TURN — в порядке очереди. Чартерный термин, означающий, что сталийное время для погрузки–выгрузки начинается, когда судно ошвартовано к причалу и должно ожидать своей очереди для погрузки или выгрузки.

Иногда в чартере оговаривается время ожидания грузовых операций, напр., не более . . . часов. Сталийное время начинает исчисляться по истечении этого времени, даже если судно фактически не поставлено к причалу, разумеется, при вручении капитаном письменного нотиса о готовности.

RELEASE NOTE FOR SHIPMENT – разрешение на отгрузку.

REMITTANCE — перевод денег. Деньги, отправленные через почту или банк определенному лицу или фирме.

REMOVABLE DECK — съемная палуба. Обычно с.п. применяется на автомобилевозах, когда в случае необходимости ее можно снять и перевозить другие грузы.

REPUDIATION REJECTION – отказ, отклонение, браковка, признание непригодным.

RE _ RUMMAGED — повторный таможенный досмотр. Проверка экспортного груза на судне на наличие контрабанды.

RESPONDENTIA — аванс под залог груза, который подлежит возмещению в случае спасения груза, даже если судно погибло.

RESTITUTIO IN INTEGRUM — полная реституция. Возмещение убытков истцу, равноценное стоимости его имущества до причинения ущерба.

В отношении груза п.р. означает возмещение в размере рыночной стоимости неповрежденного груза за вычетом рыночной стоимости поврежденного груза в месте его выгрузки.

RETAIL BUSINESS — розничная торговля; retailer — розничный торговец.

RIDER –— дополнительный пункт или статья; добавление (к чартеру, документу). Базой договора служит проформа чартера, дополнением к которой является индивидуальная договоренность в виде riders и addenda.

RIGGER —– такелажник. Швартовщик.

ROLL ON, ROLL OFF — закатывать, выкатывать; ро–ро. Судно специальной конструкции с кормовой или носовой аппарелью, которая позволяет грузить и выгружать автомобили, трейлеры и др. колесную технику самостоятельно или с помощью тягачей.

Судно с горизонтальным способом погрузки/выгрузки. То roll off— делать копии на копировальной машинке.

ROUNDING OFF — округление. Неполные величины измерений груза округляются до полных. Напр., 0,5 см и более округляются до 1 см, а менее 0,5

153

см отбрасываются.

ROUND TRIP (ROUND VOYAGE) – круговой рейс; возвращение судна в первоначальный порт отправления.

RUNNING HOURS –— сталийное время непрерывной продолжительностью 24 ч (включая воскресные и праздничные дни, если другое не оговорено в чартере). Груз грузится/выгружается по этим условиям согласно фиксированным непрерывным часам, в противном случае сталийное время начинается, как указано в контракте.

RUSSWOOD — кодовое название лесного чартера (1933 г.) для перевозки леса из района Белого моря на Великобританию и Континент.

RYE TERMS — условия перевозки ржи, при которых продавец гарантирует покупателю доставку груза в хорошем состоянии независимо от погодных условий или каких–л. повреждений, те фактически ответственность за качество груза лежит на продавце до момента поступления в конечный порт назначения.

154

S

SAD (SINGLE ADMINISTRATIVE DOCUMENT) – единый административный документ. С 1 января 1988 г. в странах Общего рынка введен в действие SAD, заменивший различные декларации — экспортные, импортные и транзитные, которые оформлялись в каждой стране не всегда идентично. SAD состоит из 8 листов (см.рисунок) для оформления экспортных, импортных и транзитных грузов. В документе указывается отправитель (consignor), получатель (consignee), описание груза (cargo description), вес брутто (gross weight), вес нетто (netе weight), расчет пошлин (сборов) и различные статистические данные.

SAGD (SOUTH ATLANTIC AND GULF COAST DISTRICT) –Южная Атлантика и район побережья Мексиканского залива.

SAILING LIST — информация о приходе и отходе судов.

SALE — продажа; сбыт; sale or return — продажа или возврат — условие продажи, при котором покупатель может возвратить товар без дополнительных издержек; sale by sample — продажа по образцу; sale resistance/consumer resistance — незаинтересованность в покупке товара; public sale — аукцион.

SALE AND PURCHASE BROKER — брокер по продаже и покупке товаров. Он должен хорошо знать существующие судоходные линии, типы судов и условия погрузки–выгрузки из них, а также разбираться в товарах с точки зрения возможности их погрузки–выгрузки, перевалки и перевозки, хорошо знать фрахтовый рынок и иметь полномочия осуществлять сделки.

Брокер по продаже и покупке судов. Он должен разбираться в типах судов, корпусе и машинной установке судов, хорошо знать рыночные цены на суда.

SALES MANAGER — коммерческий директор.

SALTON — кодовое название чартера, разработанного БИМКО (1947 г.) для перевозки соли из Средиземного моря в Норвегию, а также между др. портами.

SALVAGE — спасение судна и/или груза. Право на компенсацию за спасение имущества, судна и т.п.

SALVAGE AGREEMENT — письменное соглашение на спасение, где оговорены условия спасения. Спасательный контракт.

Практически во всех случаях с.к. подписывается двумя сторонами: судовладельцем или капитаном судна, терпящего бедствие, и судовладельцем или капитаном другого судна, спасательного буксира и т.п., подразумевая, что вознаграждение выплачивается только в случае фактического спасения судна или имущества. Эти условия включены в проформу с.к. — по cure, no pay (без спасения нет вознаграждения).

155

156

SCAN — TOW — LUMP SUM/SCAN — TOW — DAILY HIRE —

проформы контрактов на буксировку. (Scan Scandinavian — скандинавский). Согласно этим контрактам буксировка может совершаться на базе оплаты "люмпсум" или подневно. При оплате "люмпсум" буксирная компания имеет право на получение демереджа, если просрочено оговоренное время буксировки из–за девиации от намеченного маршрута или др. задержек буксира по вине судовладельца. Если контракт заключен на базе ежедневной оплаты, то буксир считается использующимся с момента выхода его с постоянного места нахождения до возвращения на это место. Оплата услуг буксира может производиться внесением депозита или поэтапной оплатой. Портовые сборы, лоцманские, канальные и т.п. иногда оплачиваются судовладельцем, иногда каждый оплачивает свои расходы по этим статьям самостоятельно. Брокерские расходы платит буксирная компания.

Существуют и др. проформы контрактов на буксировку, напр. United Kingdom Standard Conditions for Towage and other Servises — Стандартные

157

условия для буксировки и др. услуг Соединенного Королевства.

SCNT (Suez Canal Net Ton) — нетто–тонна Суэцкого канала. Вычисление суэцкой нетто–тонны отличается от обычных вычислений нетто– тоннажа судна. Каждое судно имеет мерительное свидетельство для Суэцкого канала, где эти данные приводятся. Оплата производится в SDR (Special Drawing Rights), учитывая неустойчивость курса доллара. Для судов, которые не имеют специального мерительного свидетельства для Суэцкого канала вычисление SCNT производится сложением брутто и нетто тоннажа, деление суммы пополам, плюс 10%.

SCRAB — металлолом; S.ship — судно, предназначенное на слом; S.price

— цена судна, проданного как металлолом, который впоследствии используется в металлургической промышленности. Сдача судна на слом зависит от многих факторов, возраста,

себестоимости эксплуатации судна, конъюнктуры фрахтового рынка, финансового положения судовладельца и др. причин. Имеется несколько центров резки судов на слом в Европе, но наиболее крупные — на Дальнем Востоке.

SD 14/FREEDOM — современное трамповое судно, предназначенное для перевозки традиционных трамповых грузов (зерно, руда, уголь, лес и т.п.). Суда многоцелевого назначения

SDR (SPECIAL DRAWING RIGHT) – специальное право заимствования (специальное право трассирования, перевод Д.В.Смирнова). Искусственно созданные странами – членами МВФ международные резервы и расчетные средства (попытка противопоставить их доллару), служащие эталоном для установления курса валют, предназначенные для урегулирования сальдо платежных балансов, пополнения официальных резервов и произведения расчетов стран – членов МВФ между собой и с Фондом.

Международное соглашение о введении новой международной расчетной единицы SDR подписано в Рио–де–Жанейро в рамках МВФ в 1970 г.

Этим соглашением страны с активным платежным балансом (и прежде всего страны Общего рынка) стремились ограничить влияние американского доллара, не оправдавшего себя в мировой валютной системе, а также добиться уменьшения ориентации международных платежей на национальные резервные валюты, перенести центр тяжести на ликвидные ресурсы интернационального характера.

SDR называют "бумажное золото". Вначале, при создании единицы SDR, она номинально содержала 0,888671 г. чистого золота, столько же, сколько содержал доллар с 1934 г. по 1971 г Однако в 1974 г., когда США рьяно взялись за демонетизацию золота, SDR фактически была оторвана от золотой основы.

В н.в. SDR не имеет объективного критерия и зависит от взаимного колебания курсов валют, круг которых сузился до 5 (было 16) – доллар, фунт стерлингов, марка ФРГ, французский франк и иена.

SEABORNE — перевозимый на судах морем, s. goods — грузы перевозимые морем; s. trade — морская торговля.

SEFA (SOUTH EAST FLORIDA EMPLOYERS ASSOCIATION) –

158

Ассоциация рабочих юго–восточной части Флориды (США).

SEABEE — Си–Би. Лихтеровоз. Название Си–Би происходит от сокращенного американского Construction Battalions. Отличие от LASH (Lighter above or Aboard ship) в том, что само судно и баржи на Си–Би больших размеров. Баржи грузятся на судно через управляющую аппарель на корме. Си– Би может брать по меньшей мере 38 барж. Си–Би может быть использовано как контейнеровоз, судно ро–ро. Его также называют BVC — Barge carrying vessel.

SEA–GOING SHIP — суда океанского (морского) плавания. Суда за исключением яхт, буксиров, барж и судов, предназначенных для работы исключительно во внутренних водах.

SEALJNK (SEA–LJNK) — новейшая система толкания буксиром баржи или сочленение буксира с баржей (Artubar Articulated Tug Barge).

SEAPROOF — пригодный для транспортировки морем.

SEASONAL PORTS — сезонные порты, т.е. порты, открытые в определенное время года.

SEASTAINERS — американский вариант названия контейнеров для перевозки грузов морем.

SEAWAY BILL — морская накладная. Представляет собой расписку перевозчика о приеме груза и служит доказательством договора морской перевозки. Это необоротный документ. М.н. не выполняет функции товарораспорядительного документа (document of title).

Перевозчик выдает груз юридическому или физическому лицу, на имя которого выписана м.н.

М.н. применяется главным образом при контейнерных перевозках или других быстрых способах доставки грузов с целью экономии времени.

В 1977 г. в Англии была введена краткая форма м.н., которая признается страховщиком. Однако для получения ссуды английские банки требуют коносамент.

При использовании м.н. следует убедиться, что со стороны страны порта назначения никаких осложнений не будет.

М.н. иногда называют liner waybill, ocean waybill или просто waybill.

SEAWORTHINESS — мореходность судна. Состояние судна, при котором оно пригодно совершить предстоящий рейс с определенным грузом, подходит по своим техническим данным, достаточно укомплектовано квалифицированным экипажем (командой) и соответственно снабжено топливом, водой и запасами, т.е. может противостоять обычным опасностям на море и обеспечить сохранную перевозку грузов.

М.с. играет важнейшую роль при заключении контрактов на перевозку грузов, страховании груза и судна. Если судно признано непригодным для перевозки груза до места назначения, оно также считается непригодным для страхования, т.е. основная идея мореходности судна с точки зрения морского страхования и возможности перевозки судном грузов морем одна и та же. Тем не менее здесь нужны некоторые уточнения, т.к. м.с. — понятие относительное, а не абсолютное. Судно может быть мореходно в летнее время с определенным грузом в определенном районе плавания и немореходным в том же районе

159