Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

1 9 2 • • • Раздел Ш. Словарь

EL — добавление испанского артикля к английскому слову позволяет изготовить шутку из чего угодно простыми подручными средствами. Распространенное выражение el cheapo переведите сами, с нормальным словарем. То же можно делать и при помощи итальянского уменьшительного суффикса erino. Опять же bitcherino переведите сами, мы в вас верим! Будут затруднения — нашего словаря для перевода достаточно.

ELBOW = RUB ELBOWS — тесно общаться, делать что-то «локоть к локтю».

END — конец. Неприличных ассоциаций в английском нет. Один интересный пример с этим популярным словом.

Short (shit) end of the stick — так можно сказать, если с вами отвратительно обошлись. Такое обращение можно встретить, скажем, на украинской границе, в домоуправлении и далее (в более корректной форме, отчего не легче), в американском консульстве при обращении за визой.

(*)ENDOWED (to be...) — иметь все, что полагается, значительного размера (у женщин, скажем, бюст). The blacks are normally well-endowed... (нет, эта фраза не для использования в официальной обстановке, хотя и вправду негры — мужики здоровые!). The National Endowment of Arts (Национальный фонд поддержки искусств) — название фонда не имеет отношения к этому словарному гнезду и никакой улыбки не вызывает, разве что у читателей нашего словаря.

EQUALIZER — пистолет. Дословно — уравнитель.

Оружие и впрямь уравнивает возможности в страшной степени. Такие слова-ассоциации иллюстрируют западное отношение к жизни Нам ведь не только с профессорами работать приходится Несколько раз попадались вполне на вид нормальные люди, на законных основаниях владеющие, как постепенно выяснялось, коллекцией оружия из десятков единиц. Один такой пожилой благородно седеюще-лысею- щий джентльмен так и объяснял, совершенно не стесняясь- я, мол, в молодости все дрался, а сейчас ведь побьют, так что ношу с собой equalizer.

Раздел III. Словарь • • • 1 9 3

Романтические чувства американского народа по отношению к оружию известны. Один хорошо знакомый нам представитель народа в припадке этих чувств назвал сына прямо нечеловеческим именем — Hunter (охотник) и дарит ему по ружью на каждый день рождения. У малыша их уже четыре! Он по-настоящему стрелял белок (из них на юге специальный соус делают) с колена отца. А отец болен рассеянным склерозом, т. е. в любой момент—что угодно... Мы бы и рады чего присочинить, но выдумывать такие истории не приходится.

ESCORT — да, сопровождение, но бывает что с заказом по телефону и за большую плату (при этом девушка должна быть красивой, воспитанной и без комплексов). В последние годы подобные эскорт-услуги (сопроводить, а потом исполнить роль сексуального партнера) практикуются и у нас.

EUROTRASH — еще не слышали это выражение? Дословно — еврошваль. Так в Штатах обзывают европейцев, с их вызывающе интеллигентными привычками и любовью к чересчур на американский взгляд легкой музыке и жизни.

EVIL — что-то чертовски хорошее.

ЕХ — если слово «бывший» употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию.

EXEC (executive) — высокопоставленный чиновник в корпорации.

EYE — глаз. Со словом есть интересные нам выражения. Private eye — частный детектив.

Black eye — подбитый глаз (в прямом и фигуральном смысле).

Бывает, эти смыслы совмещаются. Один малостеснительный американский профессор финского происхождения (если кому интересно — Simo Sarkanen, его и так все там видели) как-то явился на второй день конференции Американского химического общества с подбитым в потасовке глазом. Впрочем, шрам — украшение мужчины.

Keep an eye on something — приглядывать за чем-то. Еуероррег — что-то или кто-то, на кого выпучиваются глаза, очень уж на вид привлекательное. Isn't that foxy

lady an еуероррег?

1 9 4 • • • Раздел III. Словарь

FAB — прекрасно, здорово. Но это сокращенная форма (ими разговорный американский английский богат) от следующего, совсем не безобидного слова.

(*)Fabulous — баснословный.

Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:

«Ну (Well), мы общей компанией все время ходим в ближайший бар (neighborhood bar), и Джек обычно ведет себя как надо, а тут он вдруг учудил (misbehaved). Его официантка спрашивает, как ему еда, а он тут как скажет на весь зал — fabulous, my dear! — а там одни простые работяги (rednecks) вокруг. . Пришлось смотаться побыстрее»

FACE — ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широкоупотребляемых идиоматических оборотов.

Have a red face — конечно, покраснеть.

Have egg on one's face — попасться на чем-то постыдном.

Just another pretty face — человек «как все», обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.

Let's face it — посмотрим фактам в лицо.

Face the music — получить что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.

(*)Shit-faced — пьяный, окосевший.

Straight face — серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.

Face-off — противостояние. Так, «лицом», рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.

Раздел III. Словарь

195

ГАСК — говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*)fuck! (см. ниже).

FAKE — обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:

Fake it — прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.

Fake out — надувать, обдуривать. Faking — оргазм.

FADE — исчезать, покидать, «уходить со сцены». Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что для перевода очень подходит розенбаумовское «Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане». А для еще более приблатненного текста хорош перевод — «слинять потихому».

(*)FAG (FAGGOT) — пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.

Не столь грубый синоним — queer (фальшивый), менее популярный — fairy (фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*)fag именно как жесткое ругательство. Так что хоть и многого добились геи (см. gay), однако полностью победить антигеизм (gay-bashing, см. bashing ) вряд ли возможно.

Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»

196

Раздел III Словарь

Рис. 52. Каких только названий не бывает

FALL — падать. Жаргонных производных хватает.

Fall for (to) — зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.

Fall out (to) — отрубиться, выпасть в осадок (часто — по причине перебора наркотиков).

Fall apart (to) — потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.

Fall guy (easy mark, (*)sucker) — легкая жертва, несправедливо обвиняемый, козел отпущения.

Fall in love — влюбиться. А можно сказать и fall out of love — это как наше «разлюбить». Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: «I love her, but I am not in love with her».

(*)FAMILY JEWELS — яйца, шуточное их название. Дословно — фамильные драгоценности.

FAN — фан, фанат, ярый поклонник, болельщик. FANCY-SCHMANCY — претенциозный, ну уж очень, су-

перски элегантный.

Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).

(*)FANNY — задница, попа. Слово не грубое, так и детям говорят. А теперь подумайте какие ассоциации возникают, когда на английском звучит имя покушавшейся на Ленина революционерки Фанни Каплан. Впрочем, как мы уже замечали по другому поводу (см. dick), казалось

Раздел III. Словарь • • • 1 9 7

бы, смешные имена на английстком редко вызывают улыбку — умственный блок, психологическая перегородка между разными слоями жизни. Есть же компания Fanny May, и никаких проблем с имиджем.

Fanny-bumper — это физическое явление происходит, когда слишком много народа собралось в помещении, — вот они задами беспрерывно и сталкиваются. В Америке это необычно и не принято.

(*)FART (to) — пердеть. Опять извиняемся, но степень грубости передается точно именно этим словом. Есть и существительное fart (как вы правильно догадались — пердун). Так обзывают обычно в переносном смысле.

Говард Стерн, знаменитый shock jock (так называют ведущих похабных радиопрограмм), поместил в своей книге Miss America (Regan Books, New York, 1995) комикс-па- родию на бэтменов-суперменов под названием Fartman, см. красноречивую картинку к этому слову на цв. илл. 10.

Действие газов, вырвавшихся на свободу, описывается специальным научным термином: S. В. D. (silent but deadly) — бесшумные, но смертоносные.

(*)То fart around = to horse around = to goof around — беситься, шумно балдеть, громко и грубо шутить.

(*)Fart sack — спальный мешок (sack). Думается, понятно, почему в армии его так называют.

FAST — аморальный, распущенный, беспутный. Дадим парочку производных от прямого значения — «быстрый».

Fast food — это, как мы знаем, системы быстрого питания типа «Макдоналдса», заменяющие в Америке (а теперь все больше и у нас) лоточников с горячими пирожками. У кого здоровья хватает, а времени нет — едят. Там, впрочем, не отравишься, разве что живот нарастишь. Как тут не процитировать Богдана Титомира, ответившего на замечание о низком уровне его песен так: «Пипл хавает!»

FasT buck — легкие деньги.

FAT — значение «толстый» здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается (см. рис. 53). Чаще подразумевается — имеющий

198 • Раздел ill. Словарь

Рис. 53. Толстые отстаивают свои права у Белого дома во время начатой по инициативе Хиллари Клинтон кампании против ожирения. Надписи на плакатах: «Прекратите дискриминацию! Национальная ассоциация полных граждан» (Size down discrimination! NAAFP) и «толстые тоже голосуют!» (Fat People Vote Too!)

что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.

Fatso (fat-ass) — вот это уже будет — толстяк.

Fat cat — привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.

Fathead — балда, дурак — см. airhead и т. п.

FED — агент федерального правительства; обычно это связано с полицейскими функциями. Feeb, Feebie — это уже более конкретно — агент ФБР (по созвучию — от F. В. I.).

Но слово feeb — это также сокращение от цивилизованного, но длинноватого определения:

feeble-minded, обозначающего попросту — идиот. FEEL — помимо других разнообразных тактильных чувст-

венных ощущений может означать и действие: щупать, тискать, лезть под юбку.

FEM (FEMALE) — женщина или любое лицо, имеющее подобающий вид или исполняющее соответствующие функции (от feminine). Ox, вы лучше нас не спрашивайте про разделение функций в лесбийских парах... Обратите внимание: абсолютно литературное слово female выглядит

вбытовом разговоре нелепо, употребляют его здесь лишь

вуничижительном смысле (это характерно, например, для эбоникса). А как нормально, без издевки то же сказать? Girls. Про феминизм и все связанное с ним в Америке можно порассказать много забавного (см., например,

Раздел III. Словарь

199

Рис. 54. Крупно написано: «Миссисипский женский университет», а мелко:

«С 1982 г. принимаются и мужчины».

А теперь представьте себе картину поступления на работу мужика с дипломом Миссисипского женского университета! Вот он, уродливый симбиоз традиций и борьбы за гражданские права!

пояснения к слову sexism в гл. «Клич охотника в бумажных джунглях»). Сейчас нередко и мужчинам приходится отстаивать свои права, по половому признаку ущемляют (рис. 54).

Fem products — предметы женской гигиены. FENDER-BENDER — незначительное столкновение машин

на дороге, легкая авария.

Не путать с gender-bender — трансвестит (TS)! FILTH — грязь, и в переносном смысле тоже.

Filthy — соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение — богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).

Filthy rich = loaded — так можно назвать богатея. Filthbag = (*)scumbag — а так называют нехорошего,

нечистого человека.

FINGER (to) — в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).

(*)То fingerfuck (иногда и просто (*)to finger) — дословно — сделать fuck пальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле. /

2 0 0 • • • Раздел III Словарь

(*)Fist-fucking (fisting) — то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fisting с другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

Упомянутое выше — вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

(*)Fucked by the fickle finger of fate — то есть судьба его... неожиданно... вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

(*)The finger — с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто конкретно средний

Рис. 55. Эта карикатура — пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове fart) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем

в слове mad). Mancow = человеккорова, понятно, что это имя ему не родители дали

Раздел III Словарь • • • 2 0 1

(см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the finger и встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

(*)То give him the finger — показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест (см. рис. 16, 17 к главе «Сленг без слов»). В принципе это аллегория — палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков (см. redneck).

Как и любая грубость, the finger юмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. 56). Откроем секрет: мы тоже хотели немного похулиганить и на обложке словаря неприличный знак тайно поместить. Но по техническим причинам представление отменяется. Редакция приносит извинения.

FIRE (to) — увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины, — это будет другое слово, to lay off. A to fire — это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается — именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное — можно с боссом поругаться и т. п.).

FISH — молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.

Fish (to) — выуживать, ловить (как и у нас — не только рыбу).

Fish-eyed — холодный, бесстрастный наблюдатель, «с рыбьими глазами».

Fish story — завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).

Fishy — сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).

A bigger fish to fry — более важное дело.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]