YourMatherSir_v2_acr4_link
.pdf2 7 2 • • • Раздел III Словарь
MELTDOWN — катастрофа. Перешедший в разговорный язык технический термин — расплавление. Еще бы не катастрофа — в буквальном смысле так говорят, когда нутро атомной электростанции плавится.
MELONS — груди, сиськи. Естественно, заметные, не нулевой или первый номер.
Прямой перевод слова — дыни. Но люди (особенно худшая их половина) в силу своей испорченности иногда употребляют это слово именно в нашем значении (любой крупный и круглый фрукт-овощ годится), причем безошибочно друг друга понимают.
MESHUGA (meshugah) — сумасшедший, эксцентричный. Уникальный музыкальный сатирик Петер Шикеле както сочинил от имени своего любимого героя Баха-млад- шего (это музыкальный Козьма Прутков) классическое музыкальное произведение под названием Fuga Meshuga. Все эти странные слова — из идиша. Влияние еврейской культуры и традиций в США совершенно непропорционально числу евреев, как и в России. В обеих странах, как ни считай, они внесли в развитие культуры неадекватно большой вклад. Так что термин «иудео-христиан- ская цивилизация», описывающий культуру, к которой мы вместе с американцами принадлежим, возник не зря. MESS — неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее — (*)fuck-up. Это уж когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию — человек раскован-
ный, свободный в выражениях.
Mess a face up (to) — морду набить, расквасить. Дословно — привести лицо в беспорядок.
МЕТН = methamphetamine — метамфетамин — популярный стимулятор, «наркотик» (в кавычках, потому что привыкание здесь в большей степени психологическое, чем физиологическое, но с точки зрения полиции это тоже криминал — non-prescribed drug). Другие уличные названия того же — speed, crystal, crank. Высокой очистки,
Раздел III Словарь |
273 |
кристаллический метамфетамин называют также ice, crystal и glass.
МЕХ — мексиканский. Есть характерный термин ТехМех — техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (рис. 78).
Рис. 78. Авторы за обсуждением материала в одном из мексиканских ресторанов Чикаго
Mexican breakfast — мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл — или денег нет, или сил и желания с похмелья.
Mexican promotion — продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подкалывают.
Mexican brown — некачественный героин.
Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.
Mexican red — марихуана.
MIDDLE OF NOWHERE (the) — глушь, дыра. Буквальный перевод — в центре пустоты.
(*)MIDDLE LEG (third leg) — ну какая бывает у мужчины средняя (или третья) нога... См. цв. илл. 39. Хотя наше «двадцать первый палец» по размерам ближе к реальности.
2 7 4 • • • Раздел III Словарь
Американское шуточное выражение связано с подсознательным стремлением мужчин преувеличить свое достоинство (см. статистику в главе «Всему своя зона»).
Помните анекдот про техасца7 Он привез свою девушку домой в Техас и, когда она восторгалась размерами пастбищ, автомобилей и т п , гордо повторял «У нас в Техасе все большое'» Но когда вечером они впервые оказались вместе в постели, девушка расстроилась «Джо, выходит, ты мне врал, что у вас в Техасе все большое7»
MILITIA — это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.
MILK (someone) — вытянуть деньги (у кого-то).
(*)MILK THE CHICKEN (to) — ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.
(*)MINDFUCK (to) — полоскать мозги. Это переводя мяг- ко-литературно, а уж если быть точным — е*ать мозги.
MISSING A FEW MARBLES (to be...) — шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).
MINK — это просто женщина, но на эбониксе. Дословно — норка.
NEAR MISS — чуть не попало (снарядом, например, или чем еще).
Интересно, что выражение near hit означает в точности то же самое, несмотря на противоположный смысл слов hit (попасть), a miss (промахнуться).
MOB — банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.
(*)MOON (to...) — показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий (см. mardi gras и рис. 79).
Раздел III. Словарь • • • 2 7 5
Рис. 79. Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему — голая задница
Moonshine — основной перевод действительно — лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того — самогонка или контрабандное спиртное — то, что делалось под покровом ночи (рис. 80).
Рис. 80. Памятник временам сухого закона из парка исторических аттракционов, написано: «Настоящий теннесийский самогонный аппарат»1 У них пластмассовых самогонщиков в пещере показывают как часть истории, чтоб не забывали про времена, когда они
вТеннесси водились. Но что-то мы не видели памятников подпольным растителям марихуаны Пока
MONKEY BITE — засос, см. hickey. Дословно — обезьяний укус.
МОРЕ — неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)
Море around (to) — брести, плестись (устало, в плохом настроении).
2 7 6 • • • Раздел III Словарь
MOSQUITO BITES — маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons (см. выше) звучит гораздо уважительнее.
(*)MOTHERFUCKER — трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения, — *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать — культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью — самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу «Главное американское слово») ругательство — слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим « *б твою мать» (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как mother... звучит мягче, как и наше «твою мать-
Естественно, слово mother далеко не всегда связано с бранью. Так, the mother of invention (в выражении: нужда — мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.
Mother, a mother of — что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).
MOVE ON SOMEONE (to) — пытаться кого-то соблазнить. MOVIES — кино. Но не только, это еяде и понос. MUNCH OUT (to) — обжираться.
(*)MUFF (MUFFIN) — женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно — муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vagina, и примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение (*)Muff diver.
MUG (то) — ограбить.
Вот тебе и «налить пивка». (Основное значение mug — кружка.)
MUSH — бессмыслица. Дословно — маисовая каша.
Раздел III Словарь • • • 2 7 7
Иногда так могут назвать лицо (мурло), а иногда — романтическую влюбленность (вздохи с поцелуями).
MY ASS! — восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.
Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог — my ass! — вот жопа!
N/A, n/a = Not Applicable — неприменимо (меня это вообще не касается).
Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: п/а.
NADA — ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-рус- ских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.
NAB — детектив или полицейский. На уличном жаргоне примерно соответствует нашему «мент».
Nab (to) (to nail) — арестовать кого-то, зацапать. Nail дословно — коготь.
NARC (narco, nark) — это отнюдь не наркоман, а, напротив, полицейский, их отлавливающий (наркотиками занимается специальная полиция). В прошлом году шел популярный фильм про это, так и назывался — «Narc».
NATCH — точно, естественно, конечно.
NATIVE AMERICAN — американский абориген, природный американец. То есть — индеец. На цв. илл. 40 (фото сделано в Канаде) он на переднем плане в своем районе (а на заднем — бомжиха возле урны обедает, так что места — не очень). Зато им, если сумеют доказать расовую чистоту, канадское правительство помесячно выплачивает содержание, как зверюшкам в зоопарке, просто за то, что они есть. Содержание это немедленно исчезает в карманах юных ненативных американцев — гондурасцев (на
2 7 8 • • • Раздел III Словарь
цв. ИЛЛ. 41 видно, как одного из них повязали прямо на улице). Система такая, если кому интересно. В Гондурасе ребят нанимают по объявлениям в газетах. Привозят в Ванкувер, Британская Колумбия, и тут же оформляют заявление на статус беженца. Рассматривается такой вопрос в течение года. Ребята этот год проводят на улицах, особенно на одной, она называется East Hastings, и занимаются тем, ради чего их сюда привезли, — продажей белого порошка. Через год прошение не удовлетворяется, ребят отправляют домой в Гондурас и привозят оттуда новых. Такой вот оборот гондурасцев в американской природе. Ох уж эта Британская Колумбия, которая, конечно, с одной стороны, Британская, но с другой стороны, все равно Колумбия!
NATURE'S CALL — зов природы (ну, в туалет нужно). NAY — это просто «нет», если слово услышано вами в Бри-
танском парламенте (старый английский). А на американской улице это уже будет означать «мерзкий». What a nay face! (Ну и мерзкая морда!)
NEAT — отличный, замечательный. Прямая противоположность слову nay (противный).
Neat! — здорово! Это восклицание слышишь очень часто. Полный эквивалент знаменитого wow!
NECK (to) — целоваться, обниматься (neck — шея). NEEDLE — наркотики. Дословно — игла.
The needle killed him — наркотики его погубили. Needle shot — инъекция.
Off the needle = clean — сошедший с иглы (чистый). Сойти, говорят, трудно. Не пробовали. Лучший спо-
соб — на эту иглу и не садиться.
NEGATIVE — негативный, отрицательный. Применяется по отношению к любым недостаткам кого-то или чего-то. Может означать и вредные привычки, и плохой опыт. Только одно положительное значение — когда говорят об иммунной реакции: хорошо, если она отрицательная.
NERD — придурок. Обычно в смысле — скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего. Исполь-
Раздел III Словарь • • • 2 7 9
зуется часто для характеристики тех, кто за учебой не видит жизни, теми, кто не учится, а живет.
NEWBIE — новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).
NICK (to) — подрезать, срезать. Этот глагол может также означать и «арестовать», и «украсть».
NIGHTCRAWLER — полицейский в ночном патруле. Дословно — ползущий в ночи.
NITWIT (nincompoop, ninny) — дурак, олух. Первое слово самое популярное.
N0 — нет. Конечно, с этим главным отрицанием полно оборотов. Прежде всего:
No problem! — дословно «нет проблем!», но употребляется шире. Это верный ответ на любую пустяковую просьбу. О чем разговор! Пожалуйста!
No stress! (no sweat!) — выражения с тем же смыслом, что и no problem!, но они используются реже.
No big deal! — ерунда! Как говаривал Карлсон: «Беда-то небольшая!» Тоже сходно по значению с выражениями, приведенными выше.
No great shakes — посредственный. Дословно — не сильно потрясет.
No kidding? — шутишь? А также и «не шучу!» (no kidding!) — в зависимости от контекста.
(*)No shit? — ты это всерьез? Дословно — «не говно?». (*)Shit no! — абсолютно нет! Дословно уж вы сами...
No holds barred — игра без правил. Буквально — запрещенных захватов нет. Пришло в разговорный язык из спортивной борьбы.
No-no — ни-ни, запретное, нерекомендуемое, табу. No go — тупик, тупиковая ситуация.
NG = no good — ненадежный, непривлекательный человек. She is NG.
Nowhere — нигде. Но это невинное слово может означать абсолютно то же самое, что и предыдущее.
No neck — грубый, неотесанный, в общем — реднек. Дословно — нет шеи (см. цв. илл. 51 к слову redneck). Шея
280 Раздел III Словарь
у приличного человека должна быть не только вымыта, она прежде всего должна просто быть (вниманию некоторых господ, отъезжающих за границу!).
NOID = PARANOID — параноик.
(*)NOOKIE — секс, а также женщина как его объект. How about a little nookie? — Как насчет слегка потра-
хаться?
NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs, numbskull) — придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.
NO SPRING CHIKEN — не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно — не весенний цыпленок.
NOSE CANDY — кокаин. Буквально — леденец для носа. NUDGE = NOODGE = NUDNIK — придира, ворчун, зануда.
Поверите ли, но слово nudnik происходит от славянских «нудить», «нудила» (не путать последнее с похожим словом на букву «м»).
О чем это говорит? Не так ведь много русских слов американизировалось. Аппаратчик, борщ, спутник, гулаг, жлоб (см. букву «z»), молотов (см. рис. 81), и вот еще — нудный. По нашей теории, последнее слово было замечено и признано за океаном потому, что именно наши эми-
Рис.81. «MolotovMouths» —самоназвание группы американских молодых писателей Надеемся, наш легендарный дипломат в гробу не перевернется Впрочем, имя его
давно стало английским словом крепкий Molotov cocktail — это популярное оружие уличных беспорядков, реально зажигает!
Раздел III Словарь • • • 2 8 1
гранты ворчали много и с самого начала. Так, между прочим, ворчать и продолжают. Nudniks, прости Господи!
NUKE — ядерное оружие. Есть и глагол — to nuke. NUMBER ONE — по-маленькому (сходить).
Нетуалетное значение — первый, лучший. Не is number one! Это он не в туалет пошел, а «первый парень на деревне» (in the village).
NUMBER TWO — по-большому.
NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) — придурок (см. fruitcake). Ассоциация здесь не с современным значением «орех» (nut), а со старым британским — «голова».
Nuts (to be), a nut case, to be just plain nuts, to be nutty — быть вот этим самым придурком.
В то же время есть и совсем другой куст значений: (*)nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).
Не спутайте в ином контексте.
(*)Nut-crunching = ball-busting — популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда, думать о прямом физиологическом воплощении обешания оторвать яйца неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.
Nut house (box, academy, farm, factory, colege) — дурдом.
Nutpick — психиатр.
Nut up (to) — сойти с ума.
Nuts and bolts — болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.
О — опиум.
O-SIGN (Q-SIGN) — «знак "О"» (или сигнал «Q»).