Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

2 3 2 • • • Раздел III Словарь

Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) — вот по это самое место... (тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.

HAUL ASS (to) — быстро убираться, сматываться. Дословно — рвать жопу. У нас в этом случае чаще рвут когти. Хотя...

HEAD — на флоте это гальюн, а с похмелья — головная боль. На сленге это еще и рот, и весь куст значений, связанных со словом «головка» (понятно какого органа, поанглийски это точно так же воспринимается).

Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять их сколько хотите, с любыми негативными прилагательными, — скорее всего, не ошибетесь. Acidhead, airhead, blockhead, bonehead, fathead, pothead, hothead, shithead — способ понятен? См. также Упражнение 1.

HEAVE — тошнить.

HEAVY — бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.

Heavy date — важное свидание. A heavy date with a light lady.

HECK (the...) — эвфемизм слова «ад» (the hell).

Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном. Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском «черт», обычно для связки слов и усиления. Примеры: heck! (черт!), what the heck are you doing... (какого черта ты...), heck no! (сильное «нет», «ни черта!») и т. д. Слово «ад» (hell) тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.

HELL! — восклицание типа «проклятие!» (см. цв. илл. 66 к слову whore). Слово резкое, по-настоящему бранное.

Раздел III Словарь • • • 2 3 3

Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально — взаимозаменяемо с fuck.

Однако, как очень грубое, это слово воспринимается не всегда (см. цв. илл. 29).

С hell еще масса популярных специфических выражений.

All hell broke loose — все покатилось к чертям собачьим. См. all, broke.

Catch hell — вызвать чей-то гнев, накликать беду.

For the hell of it — по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен — за неправое дело... «Получи, фашист, гранату!»

From hell to breakfast — по смыслу — с корабля на бал, но погрубее. Дословно — из преисподней к завтраку.

Like a bat out of hell — внезапно, и в не очень потребном виде, как черт из табакерки.

Raise hell — или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно — устроить ад.

Heller, hellraiser — скандалист.

Hellcat — опасная женщина. Буквально — чертова кошка.

Hellhole — грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.

The hell of it... — и что наиболее отвратительно...

HEMP — конопля, в том числе и индийская, т. е. марихуана. Очень распространенное название (их для травки много, так как популярна она необычайно, несмотря на все полицейские причуды). См. главу «Под балдой».

HEP — гепатит.

(*)HERPES — герпес, обычно подразумевают так называемый генитальный.

Мы не хотим давать статистику, вы подумаете, что это опечатка — сколько народа в США таким заболеванием страдает Напомним, что защиты от этой напасти, помимо высоких моральных принципов, нет и вылечиться тоже нельзя (как с герпесом-простудой на губах — нефатально, но периодически высыпает, что больно и некрасиво)

2 3 4 • • • Раздел III Словарь

Herpie — герпесоносец.

Herped up (to be) — быть инфицированным этим делом. В переносном смысле слово используется как у нас «проказа», «прокаженный». Культурное значение всего куста ассоциаций, связанных с этой страшилкой, сильно уменьшилось после распространения СПИДа.

HI! — привет, здорово! Это наиболее универсальное и самое популярное сейчас американское приветствие. Говорится всем встречным и поперечным. Hello! и how do you do! все-таки звучат намного формальнее и поэтому употребляются гораздо реже. Неуместно такое неформальное приветствие может выглядеть разве что в официальном публичном выступлении. Мы же не начинаем научный доклад или серьезную политическую речь со слова «здорово!». Лишний hi никогда не лишний — в Америке принято говорить это слово всякому, кто на вас посмотрел.

Американский автор с до сих пор терпящей его супругой в один теплый день (сентябрь 2003 г) сплавлялись по речке Висконсинке (Wisconsin River) на байдарке Так вот, со своим «хаем» к ним обратились абсолютно все, кто мимо проплывал, а также кто видел с берега, как они плыли мимо За время проплывания нередко удавалось побеседовать о погоде, как положено, а также обсудить, кто откуда и куда плывет и что в этой реке ловит Так принято

Можно сказать hi there! Но это еще менее формально и с легким оттенком пренебрежения: «Эй, там, привет!»

Продолжая рассуждения о приветствиях, напомним, что how do you do1 это не вопрос и отвечают на него повторением той же фразы Во- прос-приветствие это how are you doing?—тут как бы больше сердечности, вашим самочувствием как бы интересуются, и на этот вопрос («как дела7») нужно отвечать «I'm fine. How are you?»

Такое несколько более личное приветствие типично для американского юга А на эбониксе все слова и звуки сливаются, и получается од но слово «гавьядуин7» Если заранее не знать — понять эту кашу невозможно

Стыдно сказать, но в небольшой общине русских научных работников на американском юге этот чуть ли не расистский термин — «гавьюдуинги» — так и закрепился в качестве названия для вспомогательного персонала, постоянно это слово озвучивающего

Раздел III Словарь

235

На юго-западе, в Техасе например, how are you doing? давно преобразовалось в самостоятельное слово-приветствие howdy! (см рис 64)

Рис. 64. У каждого штата есть свой набор символов цветок, птица, стихотворение Штатом Оклахома на последнюю роль было избрано стихотворение с романтическим названием «Howdy, Folks» («Привет, ребята»)

HICKEY — засос, а может быть и просто распухший прыщ. HIGH (to be) — употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать

(см. get high и цв. илл. 9).

High as a kite (to be) — высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова, — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).

HIGH FIVE — характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.

HIP — современный, модный, находящихся в курсе.

HIT — это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же небось накурившись все эти термины придумывали.

2 3 6 • • • Раздел III Словарь

Hit list — черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*)shit list не подразумевает смертоубийства.

То hit the fan — это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*)When the shit hit the fan — ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!

(*)НО = whore (по звучанию типичный эбоникс). Знаменитая певица Queen Latifa специальную песню сочинила (U. N. I. Т. Y.) для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика со-

Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lusty и др В объявлениях можно встретить любые предложения

со многими словами из нашего словаря

Раздел III Словарь • • • 2 3 7

временной американской эстрады. Там есть и строчка

снашим СЛОВОМ:

«You gotta let him know...

You ain't a bitch or a ho».

Абсолютно точный перевод, pardon my French: «Дай же ты ему понять...

Ты не сука и не блядь».

Милые стишки. Так и хочется продолжить: «не мышонок, не лягушка...» и петь, петь все это под хип-хопную музыку. Пожелаем, чтобы «он», наконец, понял. Но пока 70% т. н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.

HO-JO — гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.

Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом. HONEY — милая, любимая, идеал (рис. 65).

Honey wagon (Honey bucket) — ассенизационная машина. Еще один пример, убеждающий в международной исти-

не: «От золота до золотаря...»

HOOD = neighborhood — обычно окружение, соседи в черных районах (самоназвание).

HOOK (to) — обмануть, подсадить на наркотики. Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и

Hooker — проститутка.

НОР — пиво (по-настоящему — хмель, из него пиво делают). HOITY-TOITY (to be) — претенциозный, надменный, высо-

комерный, напыщенный

(*)HOLE (muff, muffin) — да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. Vagina Monologues — название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово hole на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.

Hole up (to) — прятаться.

HOLY... — святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилага-

2 3 8 • • • Раздел III. Словарь

тельное «святой» в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.

Holy Cow! — так говорят, чтобы изобразить удивление, типа « ну да? », « иди ты!» (Cow на самом деле заменяет имя Христа, но говорить Holy Christ! не рекомендуется).

Holy Moley! — смысл тот же (Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).

Holy shit! — восклицание с негативным оттенком, типа «ужасно!», «кошмар!» (shit он и есть shit, ничем его не заменишь).

HONCHO — босс, хозяин.

HONK — запой. Представляете, это слово есть и в английском. Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.

Honked, hooted — ну, пьяный, конечно.

HOOTERS — наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*)balloons и рис. 43). А в единственном числе hooter — косяк (см. joint, gage butt).

HOPPED UP (to be) — очень возбужденный, возможно, от кокаина.

HORN — дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).

(*)HORNY, hot (to be...) — сексуально возбужденный (см. boner, hard-on, get hot и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации — все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.

Hot (to be hot) — это и «возбуждать» в сугубо физиологическом смысле, и «быть на гребне популярности, успеха» (скажем, «горячий хит»). Оба значения популярны.

Hot for someone (to be) — испытывать к этому объекту влечение.

Раздел III. Словарь

239

Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно

(*)Hot shit — агрессивный, самоуверенный, неотразимый.

HORSEPLAY — буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают (рис. 67).

Horse around (to) — беситься.

HORSESHIT = BULLSHIT — пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...

Рис. 67. Наглядный пример

2 4 0 • • • Раздел III Словарь

HOSE — шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря, «индивидуальный мужской шланг».

Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см fart и fisting с цв илл 10 и рис 55 соответственно) У него много материала для под ходящих нам цитат Сейчас вспомнилась картинка из его книги — выду манная обложка несуществующих мемуаров Big Nose — Little Hose (мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу Miss America) Так и хочется воскликнуть — с этим не шутят! но Стерн, видимо, может себе такое позволить Чего и вам желаем

Hoser — в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.

НОТ FLASH — прилив (это о женщинах после сорока). (*)HUMP (to) — во времена студенческие у одного из друзей

одного из авторов был знаменитый пес-онанист, начинавший возбужденно тереться о ноги всех новых людей, входящих в гостеприимный дом. Вот это и будет to hump — такой вид петтинга, что ли. Более прозрачный синоним — (*)dry fuck.

HOWL — шутка, анекдот, смешной случай.

Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

Эффект невинных оговорок бывает потрясающим Это ведь и с местными бывает Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда — и чуть в кювет не съехал Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда (circuit) Но вместо слова circuit он сказал circus (цирк) Народ в зале на секунду затих, но что потом было Останется в истории навсегда

Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично Такие примеры легко найти в Интернете, См рис 68, 69, а также рис 52 к слову fag и цв илл 56 к слову tacko

А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям

Раздел III Словарь

241

Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка

Рис. 69. Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно»

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свои новый автомобиль Chevrolet Nova Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «двигаться не может»

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn it loose! (Стань свободным1) Латиносы балдели, ведь по-испански это значит «Страдай от поноса'»

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (Туманный дезодорант) Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз»

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае Дело в том, что китайцы произ-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]