Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

2 4 2 • • • Раздел III Словарь

носят Coca-Cola как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика» Компания перебрала 40 тыс вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту»

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») 8 переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл «Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина»

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским пот ребителям На английском слоган звучал прекрасно Fly in Leather (Летай в коже1) В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл «Летай голым1»

Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке На коробке был изображен улыбающийся младенец Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша"?

фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing sucks like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Электролюкс» Если вы немного почитали наш словарь — реакцию американцев поймете сразу

Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать

сназванием Gutvik Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан «good fuck» Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей7

(*)HUNG (to be) — см. to be endowed, относится только к мужчине — счастливому обладателю всего чего надо и какого надо размера.

HUSTLER = HOOKER — проститутка. Есть специальный журнал Hustler, мягкое порно. Он уже настолько давно выходит, что слово как бы стало легитимным. На цв. илл. 30 — фрагмент обложки приложения этого журнала.

HYPE — реклама. Еще значения — пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили

Раздел III Словарь • • • 243

Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

Hyped up — раздутый, необоснованно разрекламированный.

ICE — кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки). Иногда «ice» употребляется в значениях — решить твер-

до, крепко, окончательно, а также — игнорировать, отвергнуть напрочь и даже — убить.

Iceman — соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения, — профессиональный убийца (hit man).

ICK — любое неопределенно, противное вещество, какая-то дрянь, гадость.

Ick! — восклицание, похожее на наше «Тьфу!». Icky — неприятный, безвкусный, противный.

I. D. — идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают — picture I. D., т. е. документ с фотографией (обычно это права).

IDIOT BOX (the boob tube) — ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское...

I'LL BE DAMNED (darned)! — черт побери!

INSIDER — свой, имеющий допуск к конфиденциальной информации.

IN — это простое слово имеет множество непрямых значений.

Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет — арестованный. Смыслы то все сходные — быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний.

In a hole — загнали человека, по-нашему, в угол. (*)Up shit creek — тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку, — In a shit

2 4 4 • • • Раздел III Словарь

river — в точности соответствует нашему: «По уши в дерьме».

(*)In-and-out — отделанный вдоль и поперек, и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно fucked up, ну, может, на слух слегка помягче.

(*)In a pig's ass — ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did... = вот уж никогда бы я этого не сделал...

In business — в деле, в работе, функционирует. We are back in business!

In the black — в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.

In the red — дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)

In the bag — точно выйдет по нашему, схвачено, уже у меня в кармане, дело в шляпе.

In the buff = in the raw — голый, нагишом.

In hot water — так скажут, если у человека проблемы, для него жареным запахло.

In line, in the ballpark — приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.

In one piece (All in one piece) — ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском — это хорошо, значит уцелели.

In one's pants — ну как вы думаете, хорошо ли, если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.

In the cards — очень вероятно (буквально — уже помечено в планах).

In the know — хорошо информированный, посвященный, в курсе.

In the loop — вхожий в круги.

(*)In the gutter — грязный, обычно в переносном смысле — развратный. Your mind is always in the gutter! (Мысли у тебя всегда похабные!)

In the suds — пьяный. (Suds — пена, а на сленге — пиво).

Раздел III Словарь • • • 2 4 5

INDIE — независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому, — indie movie).

INSIDE JOB — так говорят, если в преступлении подозревают персонал, «свои работали». Ну, скажем, помните, как в Ираке Сержио де Мелло убили? Там у них в охране миссии ООН все прежние саддамовские кагэбэшники оставались — ну вот и навели. Во всех газетах именно этот термин и использовался.

INTO — чем-то занимающийся, погруженный. INTRO = INTRODUCTION или:

INFO = INFORMATION — тут и перевода не надо. Запомните только, что в американском английском все-

гда присутствует тенденция к упрощению и сокращению. Поэтому, кстати, не будет у вас карьеры, если имя ваше Раздолбай Ущупинский-Краковяк. В «Нью-Йоркере», конечно, можно встретить фамилию «Графиня дю-Плес- си-и-Еще-Что-То», но она же не свежим самолетом из России прилетела, и потом — графиня. А вы станете, на страх врагам, Долби Уссуп. Имена и фамилии сокращают, причем по собственному желанию (реальный пример — Конопацкие из Польши окончание отрезали сразу по приезде и мгновенно стали восприниматься как итальянцы — по звучанию).

(*)IRISH WAY (the) — тут требуется небольшой, но оттого не менее противный исторический экскурс.

В свое время в бедной Ирландии детей было не прокормить, аборты запрещали, а презервативов не существовало — ну как в России при Сталине. Так вот, ирландцы приспособились и половой акт стали осуществлять по-ир- ландски (как у нас говорят про все, что делается не полюдски — через жопу). Такая сексуальная практика и обозначается этим термином.

Пожалуйста не путайте обсуждаемое выражение с The United Way - это организация, которая деньги на бедных собирает, по системе светлой памяти ДОСААФа Перспективно было бы создать организацию United Irish Way с целью распространения среди аборигенов интересных начинаний

2 4 6 • • • Раздел III Словарь

IT = boob — дурак. Но чаще it связано с чем-то или заменяет что-то, о чем говорить прямо не очень удобно. Так, например, можно назвать половой акт (другое подходящее слово — screwing). Так что, несмотря на то что it — нейтральное словарное слово, смысл выражений: do it, go at it, want it, have it off, make it, he made it однозначно неприличен. Все это, как у нас говорят, «про это». Кстати, одна из наших популярных книжек о сексе так и называется: «1001 вопрос "про это"». Но IT, написанное большими буквами, ко всему «этому» отношения не имеет и обозначает инфоромационные технологии (information technologies).

(*)IT'S д BITCH — что-то по каким-то параметрам экстраординарное.

Словом, «во бля!», или, как говорил один наш известный генерал, «ну, блин, вы даете!»

(*)IT WILL BE YOUR (SOMEONE'S) ASS — вот тебе и выдадут по самое дальше некуда (подразумевается, если ты совершишь какой-то подходящий подвиг).

ITTY-BITTY (itsy-bitsy) — очень маленький, крошечный, «уй ти какой масенький».

J (jay; jay smoke) — косяк, сигарета с марихуаной.

J ПОПЕЛО от выражения тагу jane или joint. Сейчас именно joint (см. цв. илл. 26, 27) — наиболее популярное название.

JAB A VEIN (shoot up) — уколоться, бытовое название для инъекции наркотика.

Jabber — соответственно, игла. Но у jabber есть и еще значение — безостановочная болтовня.

JACK — деньги. Кроме того, имя Jack, как и Joe, — это что-то типа нашего «Иван, Ванька» со значением: парень, приятель, мужик.

Jack of all trades — умелец на все руки. Jack и Smith

популярные имена-фамилии часто служат указанием на

Раздел III Словарь • • • 2 4 7

ремесло. Ср. lumberjack — лесоруб и locksmith — слесарь.

Jack (to) — перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.

Jack around (to) = (*)to fart around = (*)to screw around — всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает, какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.

Jack up (to) — более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте — стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов — в полном согласии с общим смыслом — это уже будет то же, что to shoot up, а именно — вколоть. А у братков американских значение будет — арестовать.

Jacked up — находящийся в напряженном состоянии — либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.

(*)Jack off (to) — заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего они как бы слегка оприличиваются. В данном случае получился популярный термин (*)(to...) J. О. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:

(*)Jack-off (2) — придурок, типа jerk.

(*)Jackass — осел, в прямом и переносном смысле.

Есть передача с таким названием на MTV — телеотчет о проделках практических шутников Поматериалам этой передачи фильм недавно вышел Какого рода шутки7 (Чтобы пояснить смысл термина ) Ну, скажем, вот из фильма пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец Jackass, право слово, что с него возьмешь! И мы с трахтенберговской «Деньги не пахнут» и чьей-не-помним «Наградой за смелость» идем тем же путем' United Irish Way! (см выше)

2 4 8 • • • Раздел III Словарь

JAG — «в природе» нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении — как сокращение названия автомобиля «ягуар» — символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются.) Но есть у него и значение менее распространенное — пьянка.

JAILBIRD — да, тюремная пташка. JAM — в принципе заваруха, передряга.

Jammed up — соответственно, в затруднении. Например, арестован.

Jammed — тоже «арестован», но звучит попроще, эбоникс.

Jamm-session — музыкальное значение переводить не надо — про джем-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин.

Jammer — соответственно, тот, кто кокаин употребляет. Jam house — место, где кокаин продают.

(*)JAP — япошка. Специально поставили (*) — в нормальном разговоре так сказать нельзя!

Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает, почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз — это, простите, как за столом пукнуть.

(*)JANG — член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии «инь-янь» (ying/ yang = jing/jang), которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями.

JAW — разговаривать. Дословно — двигать челюстью. JAY — еще одно название для марихуаны или сигареты

с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу, так как сама марихуана в большом ходу, но вы можете обойтись и минимальной парой слов — pot и joint, вас поймут (см. цв. илл. 26, 27 к слову joint и 46-48 к слову pot).

Раздел III Словарь • • • 2 4 9

JAYWALK — страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.

Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа и ее за это даже не оштрафовали, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно

JAZZ — джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим.

Джазовая музыка пришла с американского юга Изначально это была музыка кабаков при публичных домах Именно там популярное ныне музыкальное направление и зародилось До сих пор лучшие образцы задешево доступны именно в Новом Орлеане можно даже не платить, идешь по Французскому кварталу и слушаешь разную музыку из открытых дверей кабаков А если уж совсем класса захотелось — то это тут же рядом, в Preservation Hall И правильно, корни джаза негритянские — потому что живую музыку играли в те времена в подобных заведениях исключительно негры — вы же понимаете, сколь престижна и спокойна была эта работа Так вот на южном диалекте (*)to jazz это полный синоним to fuck, но как будто без негативного опенка и точно без сопряженных ругательных выражений Это значение сохраняется и сейчас в разговорном английском

Jazz up (to) — как бы перца добавить, оживить, освежить, ускорить.

Jazzy — привлекательный, стимулирующий.

JERK — человек бесполезный, глупый, никчемный (fool, boob, turkey, asshole, bastard).

Jerk around (to) — болтаться без дела, но «jerk around кого-то» — дурить, тратить его время, водить за нос.

(*)Jerk off (to) — заниматься онанизмом; то же что и to jack off.

В переносном смысле — валять дурака, но первый смысл довольно прозрачен. Кстати, и с нашим дуракавалянием не все так уж чисто. Ведь «дурак» — один из старинных синонимов слова «член». А традиционное значение слова «валять» вы знаете.

Рис. 70. В руке — six-pack,

т е шестибаночная упаковка пива

Раздел III Словарь

251

JOHN — чаще всего означает туалет. Так прямо на кабинках и пишут (см. рис. 31). Интересующимся туалетным вопросом (а иных нет — каждый из нас периодами думает только об этом) предлагаем прочесть восхитительную историю сэра Джона Креппера (см. crap) и внимательно изучить рис. 71. Синонимов масса. Официальные: public convenience, lavatory, W. С, bathroom, restroom, toilet. А неофициальных еще больше (самые грубые — (*)shithouse и (*)crapper). О терминах andy gump, loo, pot и can вы можете прочесть в нашем словаре. Заметим, что в глубокую старину, скажем, в XVI в., в том же значении говорили Jack.

Забавно, что имена John (Joe) и Jack используются и просто в значении «man» — мужчина Это не очень уважительные термины, к примеру, John — распространенное название клиентов проститутки «She killed the men —johns who picked her up on the road — in order to rob

Рис. 71. Авторы этого указателя хотели привести слово «туалет» на разных языках Но видите, что получается, если подписи небрежно использовать7 The Jon, обычное, простецкое название унитаза Более вежливые названия туалета, для общественных мест, — bathroom или restroom У нас тоже иногда, стараясь быть деликатными, гово-

рят, что нужно сходить в ванную (bathroom), но мы то понимаем, что ванна и горшок — вещи разные А англоязычный читатель после такой картинки может решить, что унитаз у нас именно ванной и называется или что мы для этих дел ванну обычно и употребляем

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]