Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

3 1 2 • • • Раздел III Словарь

В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям, потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см bleep) заклеивает Публика активно реагировала Так вот, один пожилой представитель мексиканского нацменьшинства просто не понял, что имеется в виду, когда его попросили подыскать эвфемизм для международного слова penis Было совершенно ясно, что в его среде столь мягкими терминами просто никогда не пользуются Не растерявшийся ведущий тут же заметил а ты расстегни штаны, мы тебе покажем А-а

PRIVATE PARTS, PRIVATES — то, что у нас обычно называют «мужские принадлежности»; примерно той же силы выражение.

PRO профессионал (сокр. от professional).

Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.

А еще pro означает «за» (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!

PROD — напоминание. Дословно — укол, тычок. PRUNEFACE — старая морда (она такая же морщинистая,

как чернослив).

PSYCHO — ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

Psych out (to) — получить нервный срыв, выйти из себя, психануть. Но to psych someone out — перехитрить, раскусить.

Psyched up (to be) — быть психологически готовым. PUB — паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место

ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub — местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову redneck).

Раздел III Словарь • • • 3 1 3

PUCKER UP (to) — типа «к поцелую готовьсь!». PUKE — блевотина.

Puke (to) — тошнить.

Pukes — чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем Chuck and Puke, мы уже показывали (см. рис. 44).

Pukoid (puckey, puckey) — отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — «пукоид»! Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.

PULL — влияние.

Pull (to) — тянуть, а жаргонное значение — потягивать, пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов.

Pull a boner (to) — совершить очень грубую ошибку, дать маху.

Pull one's leg (to) — подшучивать.

(*)Pull a train (to) — это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, «паровозик».

Pull in (to) — арестовать.

(*)Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off — заниматься онанизмом. Сколько можно! См. hand job, jerk off и т. п.

Pull out (to) — прекратить в чем-то участвовать. (*)Pull out of someone's ass (to) — неожиданно родить

идею. У нас говорят — «как фокусник из шляпы». Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.

Pull the plug (to) — прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.

(*)Pull some shit on someone (to) — сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому «кому-то» (someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.

3 1 4 • • • Раздел III Словарь

PUMP (to) — давить на кого-то, добиваясь сведений, ответа, согласия.

Pumped up — совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).

PUNK — панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.

Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также — бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.

Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков

Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.

Punk out (то) — струсить. PUPPY — щенок, слабак. PUNY — коротышка, хиляга.

PUSH OFF (SHOVE OFF) — уйти, убраться. Буквально — отчалить.

Pusher — поставщик наркотиков.

Но при этом paper-pusher и pencil-pusher никакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.

(*)PUSSY — еще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также cunt, hole и т. п.).

Заметим, что pussy — это, кроме того, и котенок Не так давно была замечательная картина на вечернем американском телешоу Одна известная, молодая и не очень стеснительная актриса пришла туда на интервью с кошкой, и ведущий попытался ее немного разыграть, демонстрируя одновременно смелость своих шуток Он обратился к актрисе в том смысле, что как бы погладить вашу pussy, на что немедленно получил от-

Раздел II! Словарь • • • 3 1 5

вет типа это пожалуйста, только пусть кто-нибудь пока подержит моего кота (cat) Это был полный абзац, сделать ответный ход он не смог

Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать «Вот пи**енка»

ЕСЛИ pussy говорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat — это не сильно ругательный термин.

(*)Pussy posse — полиция нравов (естественно, жаргон). PUNCH LINE — соль анекдота, концовка, в которой заклю-

чается вся суть. Дословно — ударная реплика. (*)PUT (to) — опять «делать это» (см. do it).

Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, заниматься любовью.

Put away (to be) — попасть в тюрьму (см. on ice)

Put the cuffs on someone — арестовать. Дословно — надеть наручники.

Put-on — обман, притворство.

Put the chill on someone — игнорировать. Дословно — насылать холод.

Put to it — в затруднении.

(*)Put one's ass on the line (to) — принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же — рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.

Put away (to) — убить, разбить противника, отослать с глаз долой — в тюрьму, психушку, дом престарелых.

PUTRID — пьяный. Дословно — гнилой, испорченный, вонючий.

PUTZ — да, это поте (поц), из идиша. Но уже по-английски. Значение, как и у нас, двойное: физиологическое (пенис)

и оценочное (нехорошего человека так грубо называют). Putz around (to) — болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение — груши околачивать (этим са-

мым, только называемым по-русски, местом).

3 1 6 • • • Раздел III Словарь

QT (on the) — потихоньку ( QT — сокращение от всего-на- всего quiet — тишина).

QUAIL — привлекательная юная особа. Дословно — перепелочка.

В том же смысле используется более популярное сло-

во — chick.

QUAFF A BREW (to) — выпить пива, хватануть кружечку. QUARTERBACK (to) — управлять, направлять (это из спорта — в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека — главной фигуры американского футбола). QUE PASA? — Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический,

легкий оттенок разговору.

QUEER (= GAY) — гомосексуалист. Эго не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, «Queer as Folks» («Геи как народ»). Свое равенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову gay) и небезуспешно.

QUEEN — может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queer нет. Вряд ли группа «Queen» (помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.

Drag queen — см. drag, closet queen — см. out of the closet.

QUICK — быстрый, живой, ловкий и т. д.

Quick fix — сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы (Band-Aid — пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

(*)Quickie, quick one — вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение «экс- пресс-секс» (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.

Quick-and-dirty — наспех и халтурно, тяп-ляп. Quick buck — легкие деньги.

Раздел III Словарь • • • 3 1 7

(*)QUIFF — проститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.

(*)QUIM = CUNT — абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте cunt.

QUIZ — короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.

RACK — чаще всего — вешалка, подставка, каркас. На сленге — груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

Rack duty (time) — время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.

Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

Rack out (to) — отправиться спать.

Rack salesman — сутенер (см. также pimp). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны, rack — это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение «груди».

Rack up (to) = to rack something up — два значения — или достичь, приобрести, или разломать.

RACKET — способ добывания денег.

Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.

Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так поанглийски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAFT — уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.

RAG — может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в рус-

3 1 8 • • • Раздел III Словарь

ском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.

Rag out (to) — приодеться (на вечеринку, например). (*)Rag — по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще для-

щейся аналогии, еще очень популярное выражение: (*)То be on the rag — иметь месячные.

О.Т. R. — сокращение от (*)to be on the rag, что, повторим

вкоторый раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле О. Т. R. означает — быть в плохом расположении духа (буквально — критические дни, но здесь — не обязательно у женщин).

(*)Raggedy-ass — недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.

(*)Raghead — специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.

RAIL — рельсы — порошок, например кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также row).

RAIN ON SOMEONE (to) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) — обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain — облить, обсыпать, обрушить.

RAINEOW — радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).

Rainbow coalition — коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. pink). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).

Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных мень-

Раздел III Словарь • • • 3 1 9

шинств Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств — и только1

Таким образом, на цв илл 50 вы видите стоянку гомосексуалиста - патриота

И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать1 Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики — коммунисты Он ошибался Не все Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают Нечего ржать, вам сказано1 Политика — дело серьезное

RAKE SOMETHING IN (to) — получать что-то в огромном количестве. Деньги, например. От rake — грабли, грести. И у нас, как известно, кто умеет — гребет деньги лопатой.

RALPH (to) — тошнить. Знаете почему? Когда человека тошнит, он звук издает, похожий на это красивое британское имя. Тошнотворного Ральфа, типа Петровича из известной песенки Михаила Кочеткова, в истории не было. А Кочеткова все же очень рекомендуем послушать.

(*)RAMMER = RAMROD — применительно к сексу слово употребляется (и воспринимается) примерно как наше «палка». Но в английском присутствует оттенок движения, функциональности. Дословно то это — трамбовка, пробойник, шомпол.

Rammy — соответственно, сексуально возбужденный. Еще более популярно употреблять для обозначения того же состояния слово randy, являющееся к тому же распространенным мужским именем. Этого Randy могут и поддразнить соответственно, мы наблюдали.

RANK SOMEONE OUT (to) — ругать, раздражать, выводить из себя. Rank — ряд, шеренга, ранг, чин.

RAP — по-английски «рэп» — это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.

Иногда это слово используют в значении sweet talk — сладкий разговор (красивые речи соблазнителя). I like your rap, but that's all I like about you. Rap sheet — полицейское досье на бандита. Так что словом обозначают

320

Раздел III Словарь

и обвинительную речь, и связанную с криминалом. Не wouldn't accept the rap for that particular screw-up. Bee эти оттенки (треп, слащавость, приблатненность) присутствуют и в понятии rap music (рис. 88).

Bad boys of gangsta rap

Trends come and go but thug life endures Pages B2-3

Рис. 88. Блатной рэп популярен, в газетах о нем рассуждают часто

Если говорить всерьез, авторы, в силу своего полупочтенного возраста имевшие возможность наблюдать рэп чуть не с момента рождения (рэпа), сначала воспринимали его как чисто интеллектуальный изыск Как нечто типа скрещения арабской музыки (кто не понимает, о чем мы говорим, словите какое-нибудь «Радио Сараево»)с проблемами и отношением к жизни, характерными для обитателей американских public housing projects (государственное жилье)

Но по здравом рассуждении мы пришли к тому, что вряд ли первые рэперы слушали ближневосточный акынскии набор Скорее всего, рэп действительно самозародился (как в свое время жизнь в случайно не помытой пробирке Лепешинской) Получился гибрид фени с частушками — неиссякаемый источник зарифмованной неформальной лексики

Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские Настоящая, серьезная американская поэзия — это сплошь белые стихи Так что

Раздел III Словарь • • • 3 2 1

и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэперов всегда присутствует

Rap session — посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).

RAT (RAT FINK) — обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.

Rathole — дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!), — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.

Rat on someone (to) — стучать, закладывать. Rat out (to) — выйти из игры.

Rat around (to) — болтаться (без дела).

(*)Rat fuck — популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:

морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);

хорошо проводить время; просто болтаться без дела.

Rat pack — подростковая банда, крысенята.

Rat race — дословно: крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..

(*)Rat's ass — ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:

(*)Rat's asshole — это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).

RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) — болтун. Ratchet — трещотка (механическая).

RATTLE (to) — беспокоить, вовлекать в действие.

Видели когда нибудь rattlesnake — гремучую змею (мы их встречали, спасибо)? Вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]