Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

3 7 2 • • • Раздел III Словарь

TRAFFICKER — поставщик наркотиков (см. drug, big man, dealer, trafficker).

TRAMMELED, TRASHED — пьяный. Так студенты говорят. (*)TRAMP — есть такое красивое иностранное слово «промискуитет» , означающее «свободный секс». Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких

изящных ассоциаций.

Trampy — давайте здесь новое слово введем, для точности перевода — проституоидный (обоего пола, кстати).

Ивот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп (Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет?

Ине то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался? Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile (перепелка) или там Turkey (индюк) Это поанглийски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.

TRASH — люди низкого сорта, дословно — мусор. Есть популярное выражение white trash, с двойным расистским оттенком — белые, живущие как свиньи («белая шваль»). Это о тех, кто живет в замечательных поселениях, которые здесь называют motorhome park (расположенные рядами сараи типа наших бытовок строителей). Люди они бедные, на лучшее денег нет. Но когда говорят white trash — никакого сожаления не просматривается, подразумевается что все достижения граждан описываемых этим термином — дело их собственных рук. На них можно посмотреть живьем в постоянной на американском ТВ передаче Jerry Springer Show, а также в кино. (Кстати, Джерри Спрингер — умный, образованный журналист и политик. Он свое шоу сконструировал сознательно. Он был первым, кто выпустил на телевидение настоящий народ, а не его рафинированных представителей. Не нравится? Неча на зеркало пенять... Его ведь в конце концов ело-

Раздел III Словарь • • • 3 7 3

мали — заставили ввести самоцензуру.) Из доступного про это в России особо рекомендуем фильмы — художественный «Joe Dirt» и документальный «American Movie». Это две энциклопедии американской жизни, прямо как «Webste» и «Britannica».

То trash — все разломать, разрушить (например, спьяну в квартире), совершить акт вандализма.

Trash mouth — сквернослов. Trashy — дрянной, выродок.

TRICK (to) — торговать любовью (основное значение слова — одурачивать). А существительное trick — это покупатель вышеупомянутой любви. Лучше его все же назвать John, более популярное, хотя и более многозначное слово.

TRIGGER — бандит. Дословно — курок, спусковой крючок.

То trigger, спровоцировать, инициировать какие-то события.

TRIP — может быть связано с наркотическим «путешествием», в разных сочетаниях и контекстах. Дословно trip — поездка, экскурсия.

Tripper — наркоман (с венерическими заболеваниями ассоциаций никаких).

Acid trip — это уже конкретно путешествие, где в качестве транспортного средства использован ЛСД.

Tripping (to be) — на наркотиках (путешествующий). Счастливого пути!

TROLL — тролль. Если кто еще не понял из переводной классики, этот сказочный персонаж отнюдь не положительный малыш, а существо очень злобное и противное, в том числе внешне. Соответствует этому и генерализованное значение слова.

TROTS (to have the) — понос.

TROUNCE SOMEONE (to) — побить кого-то, обычно все же в переносном смысле — в игре.

TRUST ME! — честно! Верь мне! Есть шутливое выражение Trust me! I am a doctor. Смысл: «ну чистая правда, как на духу».

3 7 4 • • • Раздел III Словарь

TROUSER SNAKE (TROUT) — дословно — обитающая в трусах змея, она же форель. Откуда, это же не террариум? Ну, это про штучку такую... вы правильно догадались.

TSUP? — как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас-то уже пошло везде) сокращение от what's up? Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?

TUBE — телевизор. Дословно — труба.

У нас так называют вещь помельче — всего лишь мобильник Однако и у американцев труба ассоциируется и с телефоном, и с тоннелем метро, и даже с понятием «потерпеть неудачу» (как тут не вспомнить родные обороты «вылететь в трубу» и «дело - труба») Так что мысль о генетической детерминированности мышления (см комментарий к take a hike) находит все больше подтверждений Чтобы до конца ею проникнуться, достаточно дописать (или дочитать) этот словарь

Tube it (to) — завалить экзамен.

Tub of lard — жиртрест (в смысле, сильно толстый). TUDE = ATTITUDE —- отношение, позиция, настрой. Очень важное во всех отношениях не столько слово, сколько понятие. Это самое главное, на что обращают

внимание, например при приеме на работу.

TUNE ONE'S ORGAN (to) — дословно — настраивать орган.

Интересно, на какой слог вы в последнем слове ударение поставили7 В английском это тоже и музыкальный инструмент, и часть тела В последнем смысле слово имеет там все те же опенки, которые придают ему комизм и у нас Но у нас музыкальное значение хотя бы имеет ударение на другом слоге В английском — нет, там слова абсолютно одинаковы Так что выражение «сделать тюнинг (это у нас сейчас тоже поймут) органу» можно использовать в двух смыслах Да, мы опять возвращаемся к злободневной в постиндустриальном обществе проблеме мастурбации

(*)TURD — какашка, в прямом и переносном смысле. Bird turd — дословно — птичье дерьмо. Это популярное

выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речовка выходит.

Раздел III Словарь • • • 3 7 5

TURF — район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).

TURKEY (to be a) — совсем дурачок. Индюк в Америке — символ тупости. Еще слово для обозначения того же — twit.

(*)TURNED ON (to be a) — сексуально возбудиться. До- словно-то это просто — включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем — и без всяких ассоциаций. Опять и опять — весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.

Turn-on — нечто способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну бретелька там какая-то, или родинка. А-иногда и «тонкий шрам на любимой попе» (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще — все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: «Только ты меня колышишь, только ты».

Извиняемся перед дамами, им тоже есть тут что порассказать Ждем писем

Turnoff — в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете — найдите в интернете, скажете спасибо): «...эта собачья жизнь...

тухлый запах изо рта... вау-вау-вау...» Ясна картина? TURN (go) BELLY-UP (to) — так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно — всплыть кверху брюхом (аналогия

с дохлой рыбой).

TURN ONE'S TOES UP (to) — помереть. Практически — откинуть коньки.

TUSH — задница (по ассоциации со значением «выступ на лемехе»).

(*)TWAT — см. Y.

TWISTER — смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову

3 7 6 • • • Раздел III Словарь

Wreck (крушение) — последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания — большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо — это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. redneck) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что? Они же бедным помогают.

TWEASED, TWEEKED — пьяный. TWERP = TWIRP — гад, грубиян, хам. TWINK — юный гомосексуалист.

TWEEK OUT (to), TO BE TWISTED = ТО BE ON DRUGS — принимать наркотики.

TWO — два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:

Two-bit — дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка). Two-timer — живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера

(и законного, и нет, здесь это не важно) с другим. Two-time loser — законченный неудачник.

Two-way street — ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке).

UFO — НЛО. См. также saucer.

UGLY AS SIN — страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от ugly — ugo. Тоже радости мало.

UMPTEEN — несчетное множество (напомним, что teen — окончание числительных, от этого пошло и слово «тинейджер», но такого числа ump, конечно, нет). Umpty-umph, umteenth — в несчетный раз (тысячный, миллионный, без конца...) тебе говорю...

Раздел III Словарь • • • 3 7 7

Псевдослово umpty можно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа «солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году».

UNC, UNCLE — дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.

Uncle Sam — Дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.

Uncle Тога — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не как жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут как принято у белых.

Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдоисламом, пре пятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом Причем «черные» движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы Так, в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри — наркомана и криминального авторитета В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного) Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах Мы это называем русские сезоны в Америке

Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя

3 7 8 • • • Раздел III Словарь

оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.

UNCOOL — неприятный, грубый, в общем, не cool (см. cool).

UNDER — под. Выражений с включением этого слова хватает.

Under one's belt — опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.

Under one's hat = under wraps — в секрете. Буквально — под шляпой.

Under the table — секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа «подстольный» — сравните е нашим «подпольный». А также — пьяный.

Underwhelm (to) — не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm (потрясти).

Underground — ну да, андерграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупокриминальных Weathermen и Black Panthers (вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines — бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может, потому, что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.

То go underground — уйти в подполье (скрываться от ареста).

(PARENTAL) UNITS — родичи, в смысле — родители. (*)UNDIES — нижнее белье, близко нашему подзабытому

«исподнее». Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни,

Раздел III Словарь • • • 3 7 9

сокращенное же выглядит детским, мягим, десексуализованным.

Unmentionables — обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), «по-французски», это будет — lingerie (рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову mad).

Sexy and attiactne women to clean your home, apartment oi ottice wearing lingerie Serving Chicago and sunoundinc Mibuibs Please page Brandi at 77 3-245-3564 Leave only a numeiic page

Рис. 99. Газетное объявление сексуальная и привлекательная женщина приберет в вашем доме, квартире или офисе, одетая в нижнее белье

UNIQUE — чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем — уникум.

UNLAX — расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.

UNO, NUMERO UNO — и первый парень на деревне, и я, любимый, — т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.

Take care of numero uno — заниматься собой, любимым. UNREAL — нереальный в смысле — потрясный, отпад-

ный, неземной.

UNTOGETHER — того, не все дома.

UNZIP — побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip — это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...

UP — веселый, счастливый, не депрессирующий. Но во- още-то это ходовой модификатор (со значением — вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.

Up for... — готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?)

Up for grabs — никому не принадлежащее, «ничейное», то, что любой может свободно взять (grab — хватать).

3 8 0 • • • Раздел III Словарь

Up front — если это про деньги, то они требуются сразу, про человека — прямой, весь как на ладони.

Up against the wall! (к стене!) — в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).

Up and up — надежный, честный. Up the ante — поднять цену.

Up the kazoo (gazoo), up to here — полно, в избытке. Дословно — до жопы.

Up the wall — дикий, сумасшедший.

Up to scratch (mark) — приемлемый, удовлетворяющий требованиям.

Up shit creek (to be) — попасть в большую неприятность (дословно — в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.

Up in the air — нерешенный, все еще в висит воздухе. (*)Up one's ass — в задницу (типа засунь эту идею се-

бе...). Популярное грубое выражение.

(*)Up yours! — грубое отрицание. Это сокращенная форма stick it up your ass — мягкий перевод — хрен тебе в задницу (точный перевод, простите, «*уй тебе в *опу», см. ass и комментарий к stick).

Upbeat — оптимистичный, см. beat.

UPCHUCK (to), TO URP = EARP — блевать, см. chuck. UPPER — наркотик или иной источник удовольствия. UPTAKE — схватывает, быстро соображает, хорошо сечет. UPTIGHT — озабоченный, обеспокоенный.

USE (to) — да, использовать, в смысле — употреблять. У нас это означает — выпивать, а у них — быть наркоманом. Соответственно, user — пользователь (как ясно из вышеизложенного — не только компьютера).

UPPITY (to be) — чуствовать превосходство над окружающимии. Задавала.

Раздел III Словарь • • • 3 8 1

UPSIDE (of) — на эбониксе это просто указание — со стороны.

U. V. s — солнечные лучи (ультрафиолет).

V — транквилизатор «Valium», используется и как наркотик. Не так уж это и интересно, просто пример, как каждую букву можно наркоманскими символами начинать.

VAG — бомж, бродяга, проходимец, бездельник, праздношатающийся (сокращение от vagabond).

VAMP — это, как и у нас, женщина-вамп. Vamp on (to) — напасть или арестовать.

(*)VANILLA — так можно назвать (обозвать) белого. Еще одно значение — скучный, простой. На языке геев, бисексуалов и пр. это означает — нормальной (традиционной) сексульной ориентации (straight).

VARNISH REMOVER — низкосортный виски (сравнивается с техническим раствором для снятия лака с ногтей).

VAPORIZER — специальный курительный приборчик для марихуаны, см. цв. илл. 27.

VATICAN ROULETTE — русскую рулетку мы знаем, а чтоб ватиканская... Это метод контроля рождаемости без противозачаточных средств, по циклам. Раньше можно было смеяться, а сейчас, когда католическая церковь развернула в Африке мощную пропаганду против презервативов, невольно подумаешь о глубокой мудрости наших иерархов, так и не пригласивших папу римского в Россию. Нечего ему у нас делать, этому старому догматику. Никакие прошлые заслуги не оправдают горы трупов умерших от СПИДа — и здесь мы совсем не шутим.

VA-VOOM! — во! Восклицание, выражающее восхищение, особенно противоположным полом.

V-BALL = VOLLEYBALL — волейбол.

V.D. venereal decease — венерическое заболевание;

вАмерике под этим обычно подразумевается сифилис (кратко — syph).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]