Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

382

Раздел 111 Словарь

VEGGY — вегетарианец, вегетарианский или, просто, — овощ.

Vegan = extreme vegetarian — вегетарианец-экстремист, который не употребляет вообще никаких продуктов животного происхождения. Полный экстрим.

VEG OUT (to) — прекратить работать и не принимать ничего близко к сердцу (американская мечта о счастливой пенсии). Это не от вегетарианства, а от слова vegetate — вести растительный образ жизни.

VEST — важный бизнесмен (к женщине, конечно, относится тоже). Костюм.

VET — ветеринар.

VIBES — ощущение ситуации, обстановки (плохой или хорошей); то, что чувствуется интуитивно, «носится в воз-

Рис. 100 59 центов за минуту «флюидов по телефону» Вот вам пример эвфемизма Как телефонный секс на самом деле в Америке выглядит, лучше всего показано в известном мультике про Бивиса и Батхеда

Раздел III Словарь • • • 383

духе», «передается через флюиды». Как бы вибрации атмосферы (слово — сокращение от vibrations) (рис. 100).

VIC — это уличный жаргон. Сокращение от слова victim — жертва. Тем же путем возникло слово VIVOR — сокращение от survivor — выживающей в уличной обстановке, максимально приближенной к боевой.

VICIOUS — злобный. Это не только отрицательная, но иногда и положительная характеристика — крепкий, превосходный. Мы тоже говорим «злой», имея в виду — отличный. Например, про хрен или горчицу.

VINES — костюм, одежда (эбоникс). Пошло, возможно, от vine — виноградная лоза, обвивать.

VINYL — это так старые пластинки называют, те еще, из черной виниловой пластмассы. Есть любители, собирают их, магазины есть по перепродаже этой старины (а как же, 1-я аналоговая запись, в то время как сейчас везде цифровая). Предсказываем улыбающемуся молодому поколению: вот доживете до почтенных лысин, будете ностальгировать в магазинах старого хлама, заваленных старыми компакт-дисками.

VIP = BIG SHOT — про этих персон мы знаем и надписи про что-то только для них видели. Между прочим, этот термин-сокращение появился во время Второй мировой войны.

VIPER — поставщик наркотиков (много синонимов, но мы все равно предпочитаем понятное всем drug dealer).

VISIT THE RED-LIGHT DISTRICT (to) — отправиться в квартал красных фонарей — ну, может, не так уж буквально, но каким-то образом подыскивать порочную женщину.

VIZ — синие джинсы. Знаете почему? Это — по созвучию и в сокращении от их нормального американского названия — Levis' — Левис. Название этой фирмы — и джинсов — восходит к тому самому (историческому, действительно существовавшему) еврейскому портному, который изобрел новый тип штанов для деревни. Штаны немедленно стали популярны и сейчас воспринимаются в мире как символ Америки. Это к тому, что у нас постоянно

3 8 4 • • • Раздел III Словарь

говорят (Игорь Губерман тут не вполне оригинален) о заслугах евреев в создании русской народной песни. В Америке варшавские евреи не то что песни, они Голливуд создали, оформив в каком-то смысле духовный облик нации — не на пустом месте, конечно. А потом некоторые товарищи не понимают, почему в Америке евреи так влиятельны. Просто в этой стране есть тенденция вознаграждать по заслугам.

VOMITY — тошнотворный. That is a really vomity idea! VROOM — звук мощной машины. У нас это передается зву-

ком РРРР, вспомните, как дети в машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть (рис. 101).

Рис. 101. На карикатуре (американской1) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский

WACKY — непредсказуемый, эксцентричный, с приветом; в общем — придурок.

Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные), обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. To нее самое, но несколько грубее — (*)screwball, sicko (to be a...).

WAGON — с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном) по старой памяти связано много идиоматических оборотов.

Раздел III Словарь • • • 3 8 5

Dog-wagon — место, где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.

Off the wagon (to fall) — развязать, начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).

On the wagon fix — с предлогом on — значение противоположное — «держится в завязке».

Meat wagon — скорая помощь (ambulance). Sex wagon — см. pimpmobile.

Tuna wagon — старая машина-развалюха (см. clunker и рис. 30, 45).

WALK — что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, waltz — тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.

Walkout — забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.

Walk (to) = to walk away — выбраться, например из переделки, без повреждений.

Walk heavy (to) — иметь вес (эбоникс).

Walk tall (to) — идти с гордо поднятой головой. Walkover — легкая победа.

WAN ABE (wanna be) — подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).

WALRUS (to be a) = ТО BE A WHALE — быть толстым. Дословно — морж (кит).

(*)WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS. По градусу грубости = cock, prick.

WASH — повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин.

Whitewash — это про «отмывание черного кобеля до бела», развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил-то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын ком-

3 8 6 • • • Раздел III Словарь

мунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.

Washout — поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.

WASP — пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. redneck), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу «Крепкие слова и юмор»). В реальности WASP-ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что, если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры перед вами, т. н. schmuck, относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.

WASTE (to) — убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.

Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted — обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.

WATERMELONS — сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.

WAY OUT (to be) — обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.

WAZOO — задница, шуточное выражение со степенью грубости типа buttocks — то есть много ниже среднего. Соот-

Раздел III Словарь • • • 3 8 7

ветственно, up the wazoo — до этого самого места, т. е. полно, «до самой жопы», «хоть жопой ешь».

WEE (WEE-WEE) (to go) — сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.

WEED — травка. Марихуана, конечно. WEIRD OUT (to be) — психованный.

WELCOME — добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.

(*)WELL-HUNG — см. (*)hung . Мужчина, которому сильно повезло с рождения, и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше ни меньше как классика, У. Одена:

Death takes the innocent young. And those who are well hung.

Грустно, господа. По двум причинам...

(*)WET (to be) — быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet — влажный.

- (*)Wet dream — а вот это уже про эротические видения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).

В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже.

Wet a bargain (to) — обмыть, вспрыснуть сделку. Wet one's whistle (to) — выпить, промочить горло. Wet nose — молодой, неопытный, короче — сопляк. Wet sock (rag) — размазня.

Wetback — это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.

Wet blanket — личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас полстраны таких.

(*)WHACK OFF (to) — заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all

3 8 8 • • • Раздел III Словарь

the time in his car? Еще синоним — to whip the weenie

(worm).

Другие значения to whack off — ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.

WHAM ВАМ, THANK YOU MA'AM — популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*)slam.

WHALING — отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).

WHAT'S UP? — что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за «хаем» (см. hi). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько подругому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?

От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка «Wazzup?» (от what's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от what's the matter? (что за дела?).

(*)What the fuck? — что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.

(*)What the fuck! — в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря, «а, пустяки!». А говоря не мягко: «Х**ня!»

What goes around comes around — как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.

WHEELS — колеса, но не в смысле «несколько колес», а в смысле тачка, т. е. автомобиль.

W(H)ENCHY — если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).

Раздел III Словарь • • • 389

WHITE — кокаин, он тоже белый.

Whitebread — скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.

WHIZ — сокращение от whizard (волшебник).

Whizbang — волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.

Whizard — вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.

(*)Whiz (to), to take a whiz — пойти пописать. Чудо, доступное многим.

WHOLE ENCHILADA — целиком, все вместе.

Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE — вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.

(*)WHORE — если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа working girl (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*)ho — столь же грубо, но еще более просторечно. Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием «Мечта Недевственницы» (The Unmaiden Dream) высказался следующим образом.

For I would not abhor

To be the unrepentant whore Who throws precious caution On Desire's wanton shore

(*)Whorehouse — соответственно, публичный дом. Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существи-

тельного производится глагол.

3 9 0 • • • Раздел III Словарь

Вспомнился анекдот Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому «Я скоро, сиди здесь'» Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает Котенок продрог, сидит и думает «Ничего интересного, а говорили Еще полчасика поблядую — и домой1»

WICKED — злой, в смысле — крепкий, впечатляющий, превосходный.

В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием Wicked Ale («Отличное пиво»).

Малосерийная алкогольная продукция, не выходящая за пределы страны, часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным «Будвайзером». А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят Hemp Beer — пиво на марихуане, с привкусом, но ненаркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers) дают.

(*)WIENER (WEEN, WEENIE) — еще один синоним слов (*)cock, dick и др. По аналогии с сосиской есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать salami, sausage, hose — в том же значении.

WIGGED OUT (to be) — под балдой, на наркотиках. (*)WILD-ASS — без тормозов, отвязный. От wild — дикий.

Wild card — темная лошадка.

WIMP OUT OF SOMETHING (to) — выйти из игры, спасовать, струсить.

Wimpy — слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).

WINDBAG — пустослов, болтун.

WING (to) — лететь самолетом. От wing — крылья. Wing it (to) — импровизировать.

WIPED OUT (to be) — или быть сильно усталым, или на наркотиках.

Раздел III Словарь • • • 3 9 1

WIRED — нервный, в напряжении, сверхэнергичный. Такое состояние может возникать либо естественным

путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

Wired into something (to be) — быть глубоко вовлеченным во что-то.

Wired up — совсем другое — или пьяный, или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wired в связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в Интернете).

WISE — в курсе, знающий.

(*)Wise-ass = smart ass — слишком много знающий, лезущий со своим знанием когда не надо.

WITCH HAZEL — героин.

WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (to be) — быть совершенно голым. Scratch — царапина, зацепка, закорючка.

WOMBAT — странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.

WONK — так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

(*)WOOD — так черные назовут белого, особенно белого типа «реднек» (см. redneck). Wood — вообще-то деревянный, дубина.

(*)Woody — это в точности наше «палка», мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*)to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.

(*)WOOL — женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]