Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

2 9 2 • • • Раздел III Словарь

ночь. Комнату снимают сразу человек на 10, прямо на полу и колются. В городе их тридцать тысяч таких живет.

Pad out (to) = to pad down — отправиться спать.

PAIN IN THE NECK (ass, butt, rear) — заноза (боль) в одном месте.

Словом, человек хороший (достал!) или ситуация приятная (не знаешь, как выпутаться).

В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck (шее) — все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом «зубной боли». Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят (rear — иносказательно, butt — прямо, ass — совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.

(*)PAIR — женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова — пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет — см. (*)balloon.) He очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами — мальчиками). Но используется.

PAL — приятель (см. buddy).

PAN — лицо, морда. Прямые значения слова — сковорода, кастрюля, корыто.

Pan (to) — сильно критиковать, разносить.

(*)PANSY = SISSY — женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) — гомосексуалист.

(*)PANTHER PISS — плохое виски. Дословно — моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).

PANTS — штаны. С ними, как и в русском языке, mwmq двусмысленных выражений (см. рис. 106 к «Тесту на иа порченность »).

Catch him with his pants down — замечательное об^ разное выражение, дословно — поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, небуквальный, означает — застат^

Раздел III Словарь • • • 2 9 3

человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Charm the pants off someone — втереться к кому-то в доверие. Дословно — очаровать так, что штаны снимет.

Dust someone's pants — шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно — выбить пыль из штанов.

Fancy pants — чересчур хорошо одетый. Буквально — стильные штаны.

Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.

Fancy pants иногда используется и в смысле sissy (женоподобный) — но выражение со штанами более мягкое, (см. комментарии к pink)

Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants — действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.

(*)Have lead in one's pants — это тот, кого у нас называют «половой гигант», а также мужчина, сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно — свинец в штанах.

Hot pants — очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду.)

(*)Shit one's pants — конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Sissy pants = sissy.

Smarty-pants (smart-ass, smarty) — сообразительный, хитрюга — с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER — бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное.

2 94 • • • Раздел III Словарь

Paper ass — человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно — бумажная задница.

Paper-belly — не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно — бумажное пузо.

PARDON MY FRENCH (excuse my French) — извините за выражение (дословно: «Извините, что я говорю по-фран- цузски»). После этого неизбежно следует одно из выражений, помеченных в этом словаре как (*).

Нет в Америке уважения к великой французской культуре — все выражения с намеком на французскость похабны — за исключением, конечно, French fries (см об этом словосочетании отдельный комментарий) Насколько мы знаем, чувства эти взаимны — но без эквивалентных выражений во французском языке Вы не поверите, но англофранцузское соперничество, известное нам еще из книг Дюма, до сих пор живо в Северной Америке Только что не воюют, а по большей части смотрят друг на друга презрительно Когда-нибудь напишут книгу про трех моторбайкеров из Квебека соперничество с другой группой моторбайкеров война с конкурентами из Миннесоты подвески с черепами Шекспира уже сейчас так переделывают

Кстати, «извиняться» американцы могут не только за французский, но и, например, за прогресс — рис. 82.

PARTY — компания, вечеринка; глагол — веселиться; прилагательное — общительный.

Party animal — имеется в виду вовсе не партийный зубр вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки (parties) и постоянно на них ходит, тусуется.

Party-pooper (party poop) — это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. «No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers» (E. Wilson).

Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов.

Drag party — там мужчины переодеваются женщинами, и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.

Рис. 82. Это объявление мы встретили в одном из многочисленных охраняемых государством американских парков «Pardon our progress » Странно звучит, правда7 А ведь действительно за прогресс извиняются (благоустраивают парк и временно не везде ходить можно) Еще характерная деталь всегда проставляется дата окончания работ, и, что нам собенно странно, к указанному сроку их действительно завершают Впрочем, оборот типичен

Kick party, pop party, pot party — вечеринка с наркотиками. В прежние времена kick относилось, в основном к ЛСД, а вот pot — была, есть и будет марихуана.

Stag party — только для мужчин, мальчишник. Stag — холостяк.

PASS GAS (to) — испустить газы. Pass to — отпасовать. PASTING — получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется в словосочетаниях: То take a pasting; to

give a pasting...

PATSY = DUPE = SUCKER — лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения (fall guy).

(*)PATTY (PADDY) — обзываловка для белых.

В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллю-

2 9 6 • • • Раздел III Словарь

зии, что там существует единственное расовое ругательство и это ругательство — nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.

Впрочем, во всем мире, в том числе и у нас, то же самое Обзывают в чем-то не похожих на себя все Но другую сторону при этом почти не понимают, не слушают и не слышат К примеру, знаете ли вы, как нас самих называют те, кого наши русские дразнят чурками"? Уверяем вас, не менее сочно Для повышения уровня толерантности в стране мы планируем издать специальный справочник-самоучитель, чтобы каждый мог каждого правильно обозвать и узнать, как его самого дразнят Вот про хохлов с кацапами мы знаем, а как, к примеру, ханты и манси друг друга называют'' Слабо9 Тогда ответьте хотя бы — как нас чукчи дразнят7

PAW — рука, лапа, а также «лапать» — в том же смысле, что и у нас.

PC = political correctness, политическая корректность (образцы политкорректных фраз см. в главе «Клич охотника в бумажных джунглях». Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши. Расы, полы, сексуальные ориентации и религии.

В принципе, это совершенно правильно, но все ведь можно довести до абсурда Знаете, с чего началось президентство Буша-младшего9 Он объявил о государственной поддержке всех благотворительных организаций на любой религиозной основе (ранее этого не было, так как религия отделена от государства) То есть до 11 сентября, по инициативе нынешнего президента, деньги налогоплательщиков перекачивались и на счета исламистов Это вполне сопоставимо с передачей чеченцам части вооружения Кавказской группы войск во времена Ельцина (Как в России, так и в США, никто за это предательство даже не извинился ) Специальную ведь терминологию выдумывают, чтоб кого не обидеть На цв илл 43 типичный, скучный образчик Strong Proud Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей девушку и китайца

PEANUTS — очень мало денег, мелочь, гроши, копейки (в смысле — считанные центы).

PEACE — ЛСД. Но если вам рукой показывают рогульку (см. главу «Сленг без слов») и говорят это слово, воспри-

Раздел III Словарь • • • 2 9 7

нимайте его буквально — мир, покой, да даже «шалом», блин!

PEC(K)S — мышцы живота. Ими еще бодибилдеры гордятся и поиграть напоказ норовят.

(*)PECKER = половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но недетское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно pecker — птица, которая долбит.

Помните анекдот про Василия Ивановича'' Петька вспоминает, с какой гордой птицей Чапаева сравнили «Не сокол, не орел Дятел"? Во, Василий Иванович, точно, вспомнил — долбо*б'» Вот это оно и есть — дятел в смысле Pecker

(*)Peckerhead — хорошее, а главное, всем понятное слово получается при прямом переводе — членоголов. Хороший человек, надо полагать.

(*)Peckerwood — еще одна расовая обзываловка — для бедных белых на Юге. Это инверсия слова woodpecker (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на реднека похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово (*)pecker мы только что изучили, a wood — деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу — это blackbird (черный дрозд). Никакого подсмысла — черная птица, и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).

PEDDLE ASS (to) — дословно — задницами торговать. Кто этим занимается? Ну вот.

(*)РЕЕ (рее-рее, piddle, piss ) — об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» (to go рее-рее, piddle), до немного грубоватого (а иначе мужчины, и особенно подростки, меж собой и не говорят) — to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между «пописать» и «поссать»), см. рис. 83.

Рее — также и собственно моча.

293

Раздел III. Словарь

Рис. 83. Это написано на кабинке, про которую

мы уже рассказывали (Andy Gump или Portable John) Только poops, pees

и бумага, иначе засорите Пожалуйста1

Рее-рее, peenie — это в точности пиписька (писька). Интересно, что хоть звучание и очень похоже, но, если написать это наше слово латинскими буквами, происхождения его не поймут. Американский автор неоднократно подобные эксперименты проделывал с англоязычными изданиями, подло используя знание второго языка в личных целях, а конкретно — чтобы повеселить приятелей. Так, он напечатал краткую пародийную биографию сексуально озабоченного ученого с именем, пардон, Horace Rockhard Pipiska. Редакция не заметила. Наши люди прикалывались за океаном и покруче (см. цв. илл. 61—63 к слову tag).

Peenie — это уменьшительное от penis.

Предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения соорудить уменьшительные от наших эквивалентов этого медицинского слова Очень освежает

Pee (piddle) around (to) — валять дурака, зря терять время.

PEEP — иногда — звук (в выражениях типа «только вякни у меня...»), но чаще — взгляд, глядеть, подглядывать (соответственно peepers — гляделки.)

Peep show — независимо от того что про это выражение написано в словарях, сейчас оно означает всегда одно: показ порнографических видеофильмов в будках, на же-

Раздел III Словарь • • • 2 9 9

тон — 5 минут. Эти будки расположены в тех самых местах, которые у нас показаны на цв. илл. 13, 14. Именно в стенах этих будок проделаны те дырки, котрые называются glory holes.

Ну что, дальше продолжим поход по местам боевой славы Эдуарда Лимонова и Ежи Косинского или, может, хватит7 Картина, кажется, ясна Кстати, созвучие рее с нашим детским «пипка» случайное

Peeping Tom — по-русски этот Том называется красивым словом — вуайерист. Ну, подглядывать он любит, когда люди серьезным делом занимаются. А некоторые даже и просто — как там соседка раздевается и т. п. В США это официальное преступление, прямо под таким названием. Их же много, этих Томов.

А вот пример к этому словарному гнезду прямо из жизни Ниже приведен текст наклейки, присобаченной к атомно-абсорбционному спектрометру в заводской лаборатории в Льюистоне, Айдахо Дается читателю в качестве самостоятельного упражнения на понимание и опознавание знакомых слов в фантастическом тексте, рассчитанном, конечно, на носителя языка (лучше — двух) Этот текст принадлежит компании Kraft Apparatus Inc , New York

ACHTUNG! Alles lookensgepeepers: Diese computermachine is nicht fur gefinger poken und mittengraben. 1st is easy schnappen der springenwerks, blowen fusen, und poppencorken mit spitzensparken. Es ist nicht fur gewerken by das Dummkopf. Das rubbernechen sightseeren keepen hands in dem pockets — relaxen und watchen dem lights blinken.

PEEWEE — коротышка.

PEN — тюрьма (от penitentiary — исправительное учреждение).

PEEVE — неприязненное отношение или его причина. PEP — энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший

тон — излучать это изнутри и снаружи.

(*)Piss and vinegar — то же, что и pep, но грубо. Дословно — моча с уксусом, т. е. едкая, острая.

Pep talk — речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

3 0 0 • • • Раздел III Словарь

Мы, мол, самые-самые, и так позиционировали себя на рынке, что вперед и с песней1 А то, что у нас 10% сотрудников вчера уволили, так это было вчера А вас, раз вы эту речь слушаете, не уволили, так что все хорошо1 И то, что ваш новый менеджер пришел в отдел мягкой порнографии из сталелитейной промышленности, — это отлично, он оттуда новые идеи принес1 Думаете, мы утрируем7 Думайте дальше

Pep pill — таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.

Pep up (to ) = to jazz up — стимулировать. Что? Да что угодно!

PERIOD (to have one's...) — месячные. См. также red flag...

Но восклицание Period! означает: «Все, точка!» PERK (PERC) — бонус, привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. «золотой парашют» (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO (Chief Executive Officer) компанию развалил.

PET (to) — любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова pet все же — домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку — все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе «Тест на испорченность».

Petting — ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле, как у нас.

(*)PETER = PENIS — так говорят, по созвучию с рее (см. выше).

(*)Peter-eater — этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!

PETRIFIED = STONED — пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно — как камень.

P. G. = PREGNANT — беременная. Опять напомним, что сокращения слов в разговорном английском всегда выгля-

Раздел III Словарь

301

дят мягче, чем те же слова озвученные полностью. Они как бы сходят за эвфемизм, строго говоря, им не являясь.

РНАТ = PRETTY HOT AND TEMPTING — жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!

PHFFT = PIFFED = PIFTED — мертвый или мертвецки пьяный.

PHOOEY! = FOOEY! — фигня! А также «что за фигня?» — по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). «Что за фигня?» — это же риторический вопрос, как вы находите?

PHUTZ = FUTZ — надуть или ограбить.

PICK UP (to) — подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (рис. 84) вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу «Крепкие слова и юмор»).

СЛОВО «пикап» в России используется в значении «легковой фургончик» Недавно и новый смысл появился «Пикаперами» на западный манер называют себя специалисты по знакомству со все новыми девушками (заметим, что этот вариант слова — чисто русское изобретение)

Рис. 84. Объявление для собак и их хозяев О чем просят людей — ясно (см Pickup) Перевод с собачьего тоже несложен В качестве само-

стоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что

подобное обращение администрации станет действенным

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]