Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

1 7 2 • • • Раздел III. Словарь

Cock-sucker — выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. главу «На четыре буквы»).

(*)Cock-teaser (prick-teaser) — динамщица(к).

Cockeyed — не в себе, с бешеными глазами.

(*)Cockhead — или просто придурок, или придурок-ко- каинист.

Соску — выскочка.

СОКЕ — может быть кока-кола, а может и кокаин.

СОМЕ — см. (*)сшп — это прежде всего. Но и от прямого значения («приходить») много разговорных производных, в основном приличных:

Come across — делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь;

Come again — повтори, не расслышал;

Comeback — остроумная реплика, ответ или, в другом контексте, — возвращение на сцену.

Come down — случаться.

Come home — призыв вернуться к реальности, «спуститься на грешную землю», типа нашего «Эй, проснись! Кончай витать в облаках!».

Come out — признаться, открыться (см. пример в гнезде closet). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

Come of it! — не наглей, не воображай.

Come on — давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.

CON — уголовник.

Con (to) — жульничать.

Con artist (con man) — мошенник.

COOK (to) (= to fry) — поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить, но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то дово-

Раздел III. Словарь • • • 1 7 3

дах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения cooked-up (напоминает наше «сфабриковано»).

COOL — отлично, круто.

Cool down (out, off) — остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Cool it! — угомонись!

Cooler — тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное, «посадить в холодную».

СОР — полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят a police officer.

CORK (put a cork in it!) — заткнись! COTTAGE CHEASE — целлюлит.

COUCH POTATO — ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch — диван, potato — картошка).

Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.

COUGH UP — платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).

COULD CARE LESS — меньше всего меня заботит...

Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less... В Америке трансформировалось.

COW CHIPS — сухая коровья лепешка, «мина», — не наступать.

CRAB — краб, но не только, см. рис. 46.

(*)Crabs — вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда. Мы когда-нибудь составим «Американский Разговорник с Простым Народом» типа:

I got crabs.

Awsome! Congratulations! Crab (to) — ныть, жаловаться.

174

Раздел III Словарь

Рис. 46. Стандартная флоридская шутка Считается, что там и крабов хватает, и вшей

Crabby — нытик, мизантроп.

В американских газетах идет постоянная колонка Dear Abby — советы этой самой Абби на семейные темы, ответы на письма типа «Дорогая редакция' У нас третий день понос Что делать7» Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов Ask Crabby (очень в стиле их культуры, кстати, пары типа «Время» — «Времечко» там существуют давным-давно) Так вот, Crabby (песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны Свежий пример «Dear

Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? — Take a hike» Запомните последнее выражение Это приличное, но довольно резкое отшивание Дословно — а пошел ты Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа «гуляй1») В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос

CRACK — шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.

Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов на английском (как и по-русски) можно все, что хочешь, выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.

CRACKPOT — свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.

CRANK — обычно это слово связано с придурью и фальсификацией. Например, какой-нибудь crank угрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letter

jcero что-то типа нашего «гад ползучий».

1 7 6 • • • Раздел III. Словарь

(*)CRUISE — если это про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу — это «поиски партнера». Того, что называют cruisy area, лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная, что там делать (см. цв. илл. 13, 14).

CRUSH — влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.

CUCKOO (coo-coo) — придурок, то же, что и crackpot. Интересно, что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку».

(См. также kookish).

(*)CUM (to; а может быть и просто to come; p. p. от обоих слов — came) — это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне, — кончать, испытывать оргазм.

Мы не даром даем и р. р., т. е. форму, описывающую уже случившееся (Oops. I came!).

Заметьте что здесь, как и во многих других, в том числе совершенно приличных, случаях, терминология для «американского уха» звучит отнюдь не по заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно «кончить», а не «испытать оргазм»). Пример — компьютер, для упомянутого уха это дословно — счетчик. Синоним (не компьютера, a to cum) — to get off, так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. То get off, впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота to cum — to shoot.

(*)CUNT — наиболее точный перевод, простите, — пи*да. Более мягкие синонимы — (*)box, (*)beaver, (*)cooz, (*)hole, (*)pussy (достойны упоминания и slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же, — vagina (но ведь и его далеко не везде вслух скажешь).

(*)Cunt — слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. главу «На четыре буквы). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Раздел III. Словарь • • • 1 7 7

Рис. 47. фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ass)

ДЛЯ носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface = cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Ho переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...

Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?

CUT — часть прибыли (дословно — кусок). Cut (to) —• разбавлять.

Cut a deal (to) — заключить сделку. Cut it! — кончай!

То cut out (ass) — сматываться, уносить задницу, рвать жопу.

C.Y.A. = cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу) (рис. 47).

DAIf (tah-dah, daaa) — имитация звука фанфар (наше «там- там-дадам!») при входе, скажем, важной особы.

DAMAGE — убытки, повреждение.

1 7 8 • • • Раздел III. Словарь

Damaged — пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).

Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией. DAMN (to) — проклятье, проклинать — и весь куст соот-

ветствующих значений.

Damn! (damn it!) — черт возьми! Проклятье!

Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, «по фиг». Если использовано слово fuck, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение «по х*ю».

Пример: «I don't give a damn what they do...»

Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь на этот раз прилично).

Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше «черт возьми!», см главу «На четыре буквы»). Поэтому есть более мягкий заменитель — darn (dang), см. ниже I'll be damned (или danged, darned - для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много, — обычно слышишь первый вариант) — черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).

Damn well — чертовски здорово.

Damned (danged, darned) — чертов. DARN (darn! darn it!) — черт! — проклятый!

Это эвфемизм, мягкая форма слова damn, означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране, как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.

D and D drunk and disorderly — пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).

DARK HORSE — как и у нас, «темная лошадка».

Раздел III. Словарь • • • 1 7 9

DATE — свидание.

DEAD — мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле, — скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

Dead ass — дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — «вполне».

Deadbeat father — алиментщик.

Deadly — как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет «здорово» в смысле cool, а в другом, напротив, — «скучно-нудно». Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.

DEALER — одно из популярных значений слова «дилер» — поставщик наркотиков (drug dealer).

DECK — пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.

DEEJAY = D. J. — диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низкая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называют desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk — письменный стол).

DELISH — восхитительно, вкусно (только о еде). DEEP POCKET — богатей («глубокий карман»).

(*)DEEP SHIT (to be in...) — по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

DENSE •— тупой, тормоз (смысл — через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя).

DIARRHEA OF THE MOUTH — болезнь, распространенная на всех континентах, — словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).

DIDDLE — обманывать, облапошивать, на*бывать. (*)DICK (dirk, dong, dork) — см. cock.

He хотим про него, проклятого опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово dork (придурок, странный, см. также jerk) — еще и синоним слова dick и при использовании в первом смысле все равно

1 8 0 • • • Раздел III. Словарь

проглядывает второй. Странно, но имя Dick по-настояще- му неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они и представляются, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд Vote Dick Durbin! Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергей Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав — он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам.

Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам dickhead и dicklicker.

DIDDLY — тривиальный, малозначительный.

DIG (to) — раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то.

Dig up! — Слушай!

Dig dirt — распространять грязные слухи — см. dirt. (*)DILDO — фаллоимитатор.

За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.

Не можем отказать себе в удовольствии — приводим в качестве литературной иллюстрации натуральный американский текст (см. рис. 48) про русскую частушку, исчерпывающе объясняющий значение слова dildo (источник: Hartston W. «Drunken Goldfish & Other Irrelevant Scientific Research», Sterling, NY., 1988; на всякий случай, переведем название: «Пьяная Золотая рыбка и другие не относящиеся к делу научные исследования»).

DIME — Not worth a dime! — ничего не стоит, запросто! DING (to ) — ударить, бой колокола, звон.

Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat) — с придурью (ушибленный) = nut, screwball.

Раздел III. Словарь • • • 1 8 1

reader will notice, the verse form is a quatrain of typical trochaic four-footers, with the even lines lacking the last unstressed syllable.

Dyevki v ozere kupalis Khuy rezinoviy nashli Tsely dyen oni ebalis Dazhe v shkolu nye poshli

As usual, the speaker is present, implicitly or explicitly, in the text

The girls were bathing in the lake

And found a rubber prick [dildo].

They fucked [themselves with it] for the whole day

So that they even missed school.

Рис. 48. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод

DIP — человек низкий, падший, воришка, придурок. Dipshit = jerk — так его можно обозвать погрубее. Dipsy (tipsy) — пьяный. На рис. 49 — памятник основа-

телю таверны для моряков, который мы бы назвали «Пьяница на бочке пива». Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.

DIRT — грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.

Dirtbag — нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.

Dirt road — абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее, однако, и второе значение. Driving on the dirt road = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]