Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

1 0 2 • • • Раздел II. Америнканская специфика

Sexism — сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как к женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, — тоже сексистки.

Ageism — агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.

Eurocentrism — евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, и т. д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.

Lookism — любые суждения о внешнем виде человека (обругать — дискриминация, похвалить — сексизм). До нас термин «смотризм» пока не дошел.

Senior Citizens — старшие граждане (старичье, пенсионеры).

Compassionate Conservatives — мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.

PC — предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка — переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец — он простой, переведите сами как упражнение. Справа — оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания «Матушки Гусыни». Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.

The Politically Incorrect Joke Book

., , _

.

..

by Four White Males (1992)

M o t h e r G o O S e (l m m °r t a l >

 

Culturally Denied Simon met

Simple Simon met

 

 

working girl Diane

a pieman

 

 

On the way to get his AIDS test:

Going to the fair;

 

 

Says Culturally Denied Simon

Says Simple Simon to the

 

to working girl Diane

pieman,

 

 

«Let me touch your breast».

*«Let me taste your ware».

 

Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

103

The Politically Incorrect Joke Book L Ж7 „,,., „, . /mnov

by Four White Males (1992)

.. .. „ ,. , ,ч Mother Goosev(immortal)

Says working girl Diane to culturally denied Simon, «Show me first twenty bucks». Says Culturally Denied Simon to working girl Diane,

«I guess I'm out of luck».

Says the pieman to Simple Simon,

«Show me first your penny». Says Simple Simon to the pieman,

«Indeed, I have not any».

Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан «перевод» фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно — но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).

Вы скажете

Имея в виду

You didn't say

(*)Eat shit

(Вы не говорили)

(Хрен тебе)

Excuse me!

(*)Eat shit and die

(Извините!)

(Да пошел ты...)

Excuse me, Sir!!

(*)Eat shit and die, asshole

(Простите, сэр!!)

(Чтоб ты сдох, жопа!)

Not sure that's feasible

(*)No way, asshole!

(He уверен, что это реально)

(Ни в жизнь, козел!)

Really?

(*)You gotta be shittin me!

(Правда?)

(Не пори фигню!)

Of course I'm concernea

(*)Ask me if I give a shit

(Конечно, меня это беспокоит)

(Да насрать мне на это)

You'd like my help?

(*)Kiss my ass!

(Хотите, чтобы я помог?)

(Поцелуй меня в задницу!)

1 0 4 • • • РазделН. Америнканская специфика

Окончание табл.

Вы скажете

I'm a bit overloaded at the moment

(Сейчас у меня слишком много заданий)

Имея в виду

(*)Screw it, I'm on salary! (Мать твою... я ведь только на одной ставке!)

В заключение — несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистовинтернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из «Словаря анархиста» — брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)

«Black: a political designation to refer not only to AfroAmerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.

Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".

Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.

Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях • • • 1 0 5

Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.

Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive.»

Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом и т. д.) — изучайте это дело подробнее.

Сленг без слов

Все приказы отдавайте устно, а лучше жестом, так их будет потом труднее обернуть против вас!

Словарь непроизносимого американского сленга получился коротким не по лености авторов, а потому что ходовых, общепонятных жестов не так уж много. Может быть, мы что-то забыли, но вряд ли. Все согласовывалось с натуральной американской молодежью и понимающими толк людьми (см. цв. илл. 6, 7). Большую часть жестов для нас в качестве гуманитарной помощи российскому народу, согласился изобразить Бо-Лу Кристенсен (Beau-Louis Christensen), знаменитая канадская фотомодель и автомеханик по совместительству. Наша признательность Бо практически не знает границ! Мы даже на пиво разорились во время фотосеанса.

Обратим внимание на то, что в США есть еще масса хитрых жестов с загогулинами, вы можете наблюдать их на клипах у рэперов. Эти жесты, в отличие от тех общепонятных, что мы здесь даем, указывают на принадлежность к бандам. На видеоклипах это все выглядит классно, а в жизни — подумайте сами, что может ожидать в черном районе белого, воспроизводящего такой нетривиальный жест, не понимая, что он указывает на принадлежность, скажем, к мексиканской шайке.

Итак: фото (с комментариями).

Глава 5. Сленг без слов • • • 1 0 7

Рис. 7. Thumb down (палец вниз). Не-е, я не согласен. Характерный кест, выражающий негативное мнение. С таким жестом идею хоронят. Происходит из Древнего Рима, где Цезарь так, бывало, определял судьбу гладиатора

Рис. 8. Thumb up (палец вверх). Да! Согласен! Отлично! Во! Жест, противоположный предыдущему

Рис. 9. Two thumbs up (два пальца вверх). Решительное одобрение. Если пальцы направить вниз, будет решительное неодобрение (two thumbs down). Так фильмы оценивают в телевизионных кинообозрениях. Наши «злобные зрители» с MTV это давно освоили. Но так можно сказать о чем угодно и показать тоже

108

Раздел II. Америнканская специфика

Рис. 10. Rock-and-Roll. Рок-энд- ролл — жест. Имеет смысл общего согласия с происходящим вокруг весельем. Да... Ура... Во!.. Рекомендуется отечественным рок-группам и их поклонникам

Рис. 11. Не слушаю и слушать не хочу. Подтекст: разговаривай с моей рукой

Рис. 12. Stop! Стоп — во всех смыслах

Глава 5. Сленг без слов

109

Рис. 13,14. (Постукивание пальцем о палец либо ладонью о кулак.)

Пример жеста, не выражающего ничего, разве что безразличие.

Мы примерно с тем же смыслом (вернее, так же бессмысленно)

арабаним пальцами по столу, про- :то проводя время. Не все популярные жесты имеют большое народнохозяйственное значение

Рис. 15. Ну этот-то жест переводить не надо. В Америке он тоже существует и имеет тот же смысл, что и у нас. Гораздо менее популярен, чем «средний палец»

110

Раздел II. Америнканская специфика

Рис. 16. Middle finger (средний палец). Жест, означающий Fuck your! Его показывают по-разному на Восточном и Западном берегах. Вариант Восточного берега (Сан-Франциско)

Рис. 17. Middle finger — вариант Западного (Нью-Йорк). Ошибиться не страшно. Поймут в любом варианте

Рис. 18. O.K. Хорошо! О-кей, по отношению к чему угодно

Глава 5. Сленг без слов • • • 1 1 1

Рис. 19,20. (В движении.) Смысл этого жеста примерно тот же, что и у Middle finger, но он имеет благородное итальянское происхождение, поэтому воспринимается мягче. Используется, когда хотят выразить свое пренебрежение, но не сильно оскорбить

Рис. 21. Peace! (Мир!) А ведь не так давно означало Victory!

(V-gesture — Победа!) Во времена Второй мировой войны только так и показывали. Все меняется

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]