Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

1 5 2 • • • Раздел III. Словарь

BEEF — мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» — примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:

Beefcake — атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.

BE IN — принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BET ONE'S ASS — быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.

(*)В. F. — грубая обзываловка, сокращение от buttfucker (butt — уже пояснено, fuck — см. ниже). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. «М и ЖО» в русском), но все равно коллегу по работе мы бы В. F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

(*)В. F. D. — не имеет значения (типа «не велика важность»), но дословно это big fucking deal — так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны.

BI — бисексуал, см. AC/DC. BLAH-BLAH-BLAH — пустая болтовня (blab).

BIG — как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже.

Big brother — «большой брат» (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

Big deal — что-то важное. Not a big deal — ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

Big idea — обычно в выражении what's the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего «велика важность!».

Раздел III. Словарь • • • 1 5 3

Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.

Big mouth (to have a...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

(*)Big shit! — не проблема! Аналог нашего «говна-то!» (перевод shit см. ниже).

Big talk — хвастовство.

Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно buzz — жужжание пчелы или телефонный звонок.

Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или — you there (эй ты).

(*)BIGASS — амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — selfimportant, т. е. важный для самого себя.

BIKER — мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти «ангелы ада») и лысые любители погонять на Harley-David- son в выходной, приодевшись во все такое из черной кожи, — все они bikers. У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных) (см. цв. илл. 20).

BILK — обдурить.

(*)В1МВО — проститутка, девка (см. также call girl и т. п.). BINGE — если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с силь-

ной неоднократной выпивкой.

BINGO! — радостное восклицание со смыслом: «Да!», «Есть!», «Эврика!», «Я выиграл!», «В точку» и т. д. Пошло от игры « Бинго ».

BIRD — птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F. U. (Перевод F. U. см. ниже, если еще не знаете).

1 5 4 • • • Раздел III. Словарь

B.I.T.C.H — ну да, bitch, т. е. сука. Слово популярное, часто обыгрывается (см. цв. илл. 20).

. Кроме того, bitch — и ферзь (в шахматах), и дама (в картах).

Son of a bitch — соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S. О. В.). Все как у нас, вспомните радость поэта: «Аи да Пушкин, аи да сукин сын!»

Bitchy — стервозный (-ная). Bitchen — потрясный.

Bitch — по отношению к неодушевленному предмету — гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).

Bitch (to) — очень популярный глагол, означает — ныть, скулить, жаловаться.

(*)В. J. (blow job) — именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика (she gave him a blow job).

He можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: I am surprised at the words you missed in your dictionary — especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl,

"Can I have a little nooky"? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, "Mind if I do a little muff diving?" (oral sex performed on a woman). If she says "Yes, I do mind!", then try this: "How about giving me a blow job?" (oral sex performed on a man) which is the same as giving head».

Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: «They gave him her head...» М-да. (См. head).

Раздел III. Словарь • • • 1 5 5

Иногда просто говорят (*)blow — в том же смысле что и В. J. Но blow имеет и еще одно — популярное! — значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion — вполне цензурное выражение — эквивалент нашего «делать из мухи слона».

BLAB — пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah- blah).

BLACK SHIP — «черный баран» по-английски — это абсолютно то же, что и наша «белая ворона». Вот и переводи (ворон в баранов).

BLAST — удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле «неожиданная прелесть», и в смысле «внезапная гадость». Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.

BLEEP — звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она проимеет дрсто угие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством — программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, bleeping. Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*)fucking, т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (цв. илл. 22) — обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).

BLOCKHEAD — см. airhead и т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead (от block — пень, чурбан, блокировать; head — голова).

BLOW AWAY — смыться, убраться (to take off). BLOWUP — ссора. Ho to blow up — увеличивать, преуве-

личивать.

BLOW SMOKE — напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot (косяк).

BLUE — в нашем словарике это вовсе не «голубой», таких ассоциаций в английском нет (зато см. pink — розовый).

1 5 6 • • • Раздел III Словарь

ЕСЛИ ЭТО О человеке, то — грустный (отсюда blues — блюзы, грустные песни), если о чем-то другом —• вульгарный, развратный, порнографический.

BLUE BALLS — гонорея (clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод balls дан в нашем словаре.

В. М. — накакать (bowel movement).

B-MOVIE — дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie) это нечто другое.

ВО — запах тела (body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.

BODY SHOP — обычно мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint — замечаете богатство синонимов! (Рис. 38.)

BOFF — трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf — по созвучию.

BONEHEAD — см. airhead и т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone — кость).

(*)BONER (реже bone) — нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае го-

Рис. 38. Пример вклада русской культуры в американскую «Бордель имени Гоголя» — название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно)

Раздел III Словарь

157

ворят «стоит!», и в старые времена это не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*)horny.

BOO — фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ — БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин — это как бы типичный вой привидения (лично не слышали — подтвердить не можем).

ВООВ — см. airhead и т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.

Boob — ошибка, ляпсус (см. boo-boo).

Boob-tube — телевизор, ящик для идиотов, см. idiot box. Booby hatch — сумасшедший дом, психушка, тюрьма. Booby-trap — мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его

надо знать.

(*)BOOBS (boobies) — бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloons и т. д. Естественно, не у всех же эти места велики (хотя многим хотелось бы, рис. 39). Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom.

BOOMER — принадлежащий к поколению пика рождаемости, примерно 1945-1960 гг. (baby boomers) (рис. 40).

BOOT — выгонять, увольнять (= to fire, to sack).

Рис. 39. Собственники шутят «Внимание Частная собственность Не приближаться, за исключением тех, у кого действи-

тельно большие ^ boobs»

158

Раздел III. Словарь

Рис. 40. Фрагмент обложки знаменитой «The Boomer Bible» — пародии на всех и вся (о том, как они представляют Россию, можно прочесть в нашей предыдущей книге)

BOOZE — алкогольный напиток, спиртное. С booz'oM в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.

Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов — немерено. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! «Что Сибирь, что Аляска — два берега...» (см. рис. 75 к словам leeky store).

Учитывая характер нашей книги, не можем удержаться от того чтобы не поделиться с читателем результатами социологического опроса, проведенного не так давно в Канаде. Пытливые канадские ученые попытались ранжировать все провинции этой необъятной страны по половой активности населения На последнем месте оказалась Британская Колумбия (БК). На первом— Ньюфаундленд. Обсуждалось это потом всей Канадой, во всех крупных газетах, с интервью на улицах (типа «Так что ж вы меня за идиота принимаете, раз я из Ньюфаундленда в БК переехал?»). Сошлись на том, что, понятное дело, в БК много чем можно заниматься, даже чересчур, а вот что еще делать на Ньюфаундленде в полярную ночь?

Раздел III. Словарь • • • 1 5 9

BYOB = bring your own booze — спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.

ВОР — ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же — to screw. Кстати, bebop — джаз со сложными гармониками и невнятным текстом — это популярный стиль, и слово поэтому ходовое.

BORSCH — борщ (красный мясной суп — как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.

BOSH — чепуха (см. bullshit).

BOTTOM — зад (человеческий), попросту — задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny — то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое butt и вульгарное (*)ass вы помните.

BOUNCER — вышибала.

(*)ВОХ — ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну1... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*)Ьеаver, (*)hole.

BOZO — см. airhead и т. п. Но это скорее не «легкоголовый», а «тяжелоголовый», за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.

BREAKFAST OF CHAMPIONS — первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). «Завтрак для чемпионов» — называние романа Курта Воннегута, и именно такой смысл там имеется в виду.

BRING DOWN — опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down — распространенный попрек, типа «Муля, не нервируй меня».

BRO (BROTHA) — сокращение от brother (брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу (см. цв. илл. 21).

1 Догадка корректора: «Пи*да, что ли?»

1 6 0 • • • Раздел III. Словарь

(*)BR0AD — пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.

BROKE — оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение all hell broke loose (см. all hell) с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно — ад разверзся.

B.S. = bullshit, bull, horseshit — бессмыслица, вранье, чтото типа нашего «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).

Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney. А можно сказать bunk — это тоже чепуха, вздор.

BUCK — доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко и обзывать не очень принято. Никто не скажет « 20 000 баксов», язык не повернется.

BUD, BUDDY — приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddybuddy, которое равнозначно нашему «вась-вась». Bud — тоже «приятель», но может использоваться в прямом враждебном обращении, типа: «Ну, приятель, ты меня достал!» (Okay, bud, that'll do!)

На ассоциации с buddy иногда строится реклама пива «Будвайзер» (Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии и никакого отношения ни к каким американским «приятелям» не имеет.

У слова bud есть и еще распространенное значение — марихуана, пошло от ботанического значения слова bud — почка растения.

Раздел III. Словарь • • • 1 6 1

BUFF — фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение — голый — in the buff.

BUG — в прямом значении — насекомое, жук. Но самое распространенное употребление этого слова сейчас — для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.

Так называют и популярную машину-жука Volkswagen Beetle, и подслушивающее устройство — «жучок». Видите, как все на русский похоже.

BUGGER — это слово чаще всего употребляется в значении «парень», «приятель» с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.

Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение — педик, активный педераст.

Глагол от этого слова, соответственно, to bugger, to bugger up — это, мягко говоря, «разломать».

BULLDOZE — наезжать, запугивать. «Бульдозить» и порусски звучит хорошо. Введем?

Bully — задира, хулиган, забияка (часто — в школе). Bullshit — ерунда, треп, болтовня (см. В. S.). Очень по-

пулярное слово.

BUM — бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть на рис. 41. В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.

BUN (buns) — попка, задница. BURB — пригород (от suburb).

BURNT OUT (to be) — или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего «выпал в осадок» (прямой смысл — сгорел).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]