Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

1 6 2 • • • Раздел III Словарь

Рис. 41 . Bum — американский бомж В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются Разные Один вот заснул (нижнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде

BUSINESS (детское) — дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить побольшому»). Но «малого дела» с этим словом нет («сходить по-маленькому» бизнесом не будет).

BUST (to) — арестовать. Существительное bust — неудача. То get busted — быть арестованным, попасть в беду.

Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41 к слову native american.

BUTT — попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 149 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42, это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.

Раздел III. Словарь

163

Рис. 42. Мини-урна в кампе

(*)BUTTHEAD — см. airhead и т. п. Дурак, но грубо (от: butt — задница, head — голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43. Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!

(*)BUTT-HOLE — см. (*)asshole в комментарии к слову «ass». Дырка, но не в бублике, а в butt.

BUZZ — звонок по телефону (Give me a buzz! означает «Позвони мне, позвони!»).

Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку

1 6 4 • • • Раздел III. Словарь

CABBAGE — капуста, и в точности в том же, переносном смысле, как и у нас, — деньги. Другое похожее для них, проклятых название — lettuce (салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас «зеленые» или там «баксы». Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.

CABBAGE-HEAD — нелестная характеристика умственных способностей (см. airhead и т. п.).

СА-СА, С АС А, КАК А — ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по-взрослому — shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное; слово «кака» пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka.)

CAGE — клетка, тюрьма.

CALL (to) —вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

Call! — это может, например, означать призыв к правде, типа «говори, не увиливай».

It is your call... — тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

То call the shots — заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).

Close call — так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.

Есть с этим словом и выражения погрубее: Call girl — девочка по вызову;

Nature's call — зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).

Раздел III Словарь • • • 1 6 5

CAN — задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) — еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова сап), ан нет, сколько всего так назвать можно!

CANUCK(s) — шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.

CARROT — рыжий. Основной перевод — морковка. CAPISH? — Дошло? Понял? Слово это из итальянского

приплыло.

CARD-CARRYING — всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...

Но в то же время card может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.

CASE — тип, чудик. А вот basket case это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'а).

CASH COW — источник дохода (дословно — денежная корова).

CAT — пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Cat в чудесном британском телесериале Red Dwarf («Красный Карлик»). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.

CAT FIGHT — особо шумная и некрасивая ссора. Приведем

свежий (август 2003-го) пример такого cat fight на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right (бестсел-

1 6 6 • • • Раздел III Словарь

лер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: «you shut up», а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, fair and balanced («справедливый и сбалансированный»). Он заявил, что его телеканал Fox имеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.

CATCH (to) — поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22 (Уловка-22) — это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно в силу обилия таких ситуаций постоянно. Произошло вот откуда. Cateh-22 — название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on — ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? — до него дошло?

Catch hell — смысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.

Catch (someone) redhanded — поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down.

Catch you later — типа бегу, поговорим потом (буквально — поймаю позже).

CHASER — запивка (для крепких напитков).

CHEAP — недорогой, дешевка, в том числе соответствующая определению «девушка, шалава». Еще так называют дешевые, в смысле — дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.

На этом примере можно проиллюстрировать и, казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные. Когда деловой знакомый американского автора сказал

Раздел III Словарь • • • 1 6 7

как-то о себе I am cheap, он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.

Самостоятельное упражнение подумайте, чем отличаются ходовые выражения cheapshit и cheap shot Ну ладно, не будем вас мучить Cheapshit — это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот cheap shot — это злобные и примитивные, дешевые обвинения или остроты Политики часто обмениваются этим самым

CHEAT — изменять. «Изменщик коварный» по-английски будет cheater.

CHEESE — сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это нехарактерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: врать, преувеличивать, нести ахинею (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже.

Cheese (to) — тошнить.

Cheesy — дешевый, сомнительный, с душком. Cheesecake — вообще-то это, конечно, распространен-

ная американская еда — сырный торт. «Наше» значение, однако, совсем другое — хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.

CHEMISTRY — химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.

CHICK — девчонка (дословно — цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. babe).

Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем.

Chicken — трус (дословно — цыпленок).

1 6 8 • • • Раздел III Словарь

Chicken out — прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chicken shit — выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле — так со времен Второй мировой войны называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример — подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?

CHILL — охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а в речи уголовников — убить, замочить (глагол).

(*)CHINKS — китайцы. Точнее даже — китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*)frog, (*)jap или (*)clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. banana и цв. илл. 23).

CHOPPER — это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) — это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.

Незабываемый момент из фильма Pulp Fiction: геройбоксер пригоняет к мотелю байкерский драндулет без глушителя и объясняет дуре любовнице, что она зря называет это чудовище мотоциклом, правильное название — chopper!

CHOW — еда.

Chow down — перекусить (пожевать чего-нибудь). CHUCK (to) — жадно жрать, давиться, срыгивать. Одна из

закусочных в Миссисипи (рис. 44) известна в народе под неофициальным названием Chuck and Puke (типа «Слопал и стошнило», второе слово имеет именно этот смысл).

Раздел III Словарь • • • 1 6 9

Рис. 44. Та самая провинциальная закусочная

CHUTZPA (chutzpah) — удивительное нахальство, наглость высшей степени.

CHIAO — «чао» и в Америке «чао».

(*)CIRCLE JERK — коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

(*)CIRCUIT PARTY — вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).

Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих «пати» велись публичные дискуссии — окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.

CLAM — молчун (дословно — моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).

Clam up — замолкнуть, заткнуться.

CLAMP DOWN (crack down) — усиливать наказание за чтото, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего — пьяных водителей, курильщиков марихуаны...).

(*)CLAP — гонорея, см. также blue balls.

1 7 0 • • • Раздел III. Словарь

CLASSY — классный, стильный, высшей пробы, супер. CLEAN — чистый. Как и у нас, слово многозначное.

В принципе с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — -«совсем без денег».

Clean up — исправиться, пролечиться от наркотиков. Clean out — обчистить, обыграть дочиста.

CLINCHER — последняя капля, достаточное основание, решающий жовод. У них здесь ассоциации с заклепкой.

CLIP — это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.

Clip joint — место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.

(*)CLIPPED DICK — одно из нормальных значений глагола to clip — обрезать. Ну а теперь найдите слово dick в нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).

CLOSET — секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:

Closet communist — скрытый коммунист;

Out of the closet — раскрытьтся, «выйти из тени», объявить всем о своем бывшем секрете;

It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...) — тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

CLOWN AROUND — дурачиться.

CLUNKER — старая машина, рыдван, драндулет (рис. 45 и рис. 30 к слову amigo).

(*)СОСК — грубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко,

Раздел III. Словарь

171

Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске

чем у нас, — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа «что это за х** там стоит»), то лучше использовать столь же грубое слово «dick». Каждый из трех главных синонимов (*)соск, (*)dick и (*)prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно; можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat,hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам, нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*)dickhead и, в первую очередь:

(*)Cock-sucker — удовлетворяющий(-ая) мужчину орально, минетчик(-ца), х*есос(-ка), (от suck — сосать).

Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово sucker слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем «неудачник», «зануда», «проигравший», т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*)sucker, если относится не к младенцу (естественному сосунку).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]