Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

риканской женщины, ее звали Aileen Wuornos)

Кроме того, термином Big John (Long John) иногда называют и главную мужскую принадлежность (рис. 72).

Рис. 72. Так пишут только для мужчин и понятно где

Go to the John (to) — идти на горшок.

John Doe — средний, рядовой человек (в полицейском контексте — неизвестный). Jane Doe — такая же женщина.

Joe Schmo — человек похуже: низкий, завалящий (см. schmo).

Joe Shit the Ragman — обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально, мы уже упоминали (см. GI).

JOINT — или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint — стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26, 27.

JONES — либо просто «штуковина», либо вполне конкретная штуковина у мужчины — в устах носителей эбоникса.

JUG — так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова — банка, горшок.

Раздел III Словарь • • • 2 5 3

Jugs — большие груди, буфера. Juggler — поставщик наркотиков.

JUICE — спиртное (booze), горючее в прямом и переносном смыслах.

JUMP START — быстрый старт (дословно — прыжком). Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразить-

ся: I jump-started the project.

JUNK — вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле «наркотик» (dope).

Junked up (to be) — находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high).

Junker — распространитель наркотиков (так и хочется сказать «дистрибьютор»).

Junkie (junky) — обычно — пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).

JUNK FOOD — никчемная еда (от junk в значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food — семечки.

К = 1000.

KANGAROO COURT — суд, проведенный кое-как, на скорую руку, судебный фарс. То же, что у нас — «Шемякин суд» (ныне Басманный). Дословно — «кенгуриный суд». При чем здесь кенгуру? Может, оттого, что у кенгуру вид солидный, как у судей? Но на этом все и кончается. Точное происхождение выражения неизвестно. Опять же, а кто такой Шемяка?

KEEP — держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.

Keep in touch — пока, до скорого. Дословно — держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выра-

2 54 • • • Раздел III. Словарь

жения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете «keep in touch» в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогичное наше выражение «держи карман шире!» вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.

Keep (one's) cool — оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. To же самое можно сказать иным образом, посочнее:

Keep your pants (shirt) on! Дословно: не потеряй штаны! Keep an eye on — приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while

I'm fooling around?

Keep out of this — не лезь не в свое дело, вали отсюда. Keep a low profile (to) — держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американ-

ских конторах тоже.

Keep your hands to yourself — если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает «не трогай руками», а если между представителями разных полов «не распускай руки».

KIBOSH — конец, крышка.

Put the kibosh on — вывести из строя, вырубить. Корни, как думают, ирландские.

KICK — буквально — удар, а соответствующий глагол — пнуть. Словом kick часто обозначают удовольствие. Не was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие — пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.

В другом значении kick — это жалоба, но такое использование встречается много реже.

(*)Kick ass (to) — дословный перевод ясен (вы помните, что ass — зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны — указывать на

Раздел III. Словарь • • • 2 5 5

что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.

Выражение популярное (рис. 73). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить — в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи — Sick my duck, что означает, конечно, Suck my dick (переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу герой пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске «Больная моя уточка». Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.

Рис. 73. Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение — «Канада надерет задницу», то есть лучше всех она, Канада

Kick-ass — грубый, жесткий, сильный.

(*)Kick ass and take names — вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.

(*)Kick (knock) the shit out of (someone) — ну, тому, с кем это обещают проделать, мало не будет.

2 5 6 • • • Раздел III Словарь

Kick-back — взятка, откат.

Kick off (to) — помереть, откинуть коньки. Или — уехать, свалить.

Kick the bucket — тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего «сыграть в ящик».

Kick-out — выгнать, вышвырнуть.

Kicks — удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.

Kick party — вечеринка, но не обычная. «Поддают» там не по-нашему (см. предыдущее значение).

Still kicking — еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос «как дела?», но только при общении с близкими друзьями).

KIFE — обманывать, красть, с нашим «кайф» никаких аналогий.

(*)К1КЕ — жид. Мы уже объясняли на примере слова (*)jap, что так говорить неприлично.

KILL — убить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. — как и у нас, весь куст значений.

Killer — не только (и не столько) убийца, но и все «убийственное», потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.

(*)KINKY — в прямом смысле — кучерявый, а в переносном — «с вывертом», странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения (*)kinky sex.

Господа, обратим внимание, что извращениями в США называют вещи более серьезные, чем в России Лесбиянство — это не kinky sex Здесь имеются в виду, например, секс с удушением (не насмерть, но всякое бывает), копрофилия и т п —этотуровень «Our alternative subculture offers an incredibly wide variety of fetishes, scenes and relationships, so much so that only our fundamental kinkiness keeps us together as a community... What we do is often determined by time, place and partner. Some scenes, such as single-tailing or mummification in plas-

Раздел III Словарь • • • 257

ter, are of such an intensity that they only happen with much preparation and sufficient time to do correctly... Advanced leather folk, then, are most likely familiar with the wide range of kinks in a general sort of way, while they are also more expert in one or two specialties. I'm thinking, for instance, of Peter, a bondage expert, Michael, who is great at single tails, or Joanne, who is proficient at vaginal fisting...» (J. Rinella). He поленитесь, переводите этот образчик публицистики и запомините полезные обороты речи Авторы со стыдом признаются, что они сами точно не знают, что такое single-tailing, и поэтому опасаются делиться догадками

KISS — поцелуй. Ну конечно, целоваться можно по-разно- му и с разными.

(*)Kiss my ass — поцелуй меня в задницу — грубая форма отказа.

Это очень популярное выражение советуем запомнить сразу. Нам не доводилось слышать, чтобы кто-то кому-то так напрямую ответил — можно и по морде схлопотать. А вот в разговоре о чем-то, в третьем лице, — сколько угодно.

(*)Kiss ass (to) — подхалимничать.

(*)Kiss-ass — подхалим. Совсем мягкий, общеупотребительный эквивалент этого слова — apple polisher (см. выше), более редкий и совсем грубый — the brown-nose (это отнюдь не мулат, а, фигурально, но и очень красочно, тот, кто слишком активно занимался лизанием ass, даже испачкался).

То kiss off (goodbye) — потерять, оставить, лишиться, умереть (только с off). Просматриваемый смысл простой — прощальный поцелуй.

Kissing cousin — близкий родственник. Смысл — тот, кого принято целовать при встрече.

Kisser — рот, лицо. (Сленг, конечно. Дословно — «целовальник». Происхождение то же, что и у нашего «хлебальник» или, похоже, но совсем уж матерно, — е*... Нет, достаточно.)

KLINGON — специальный язык из старого популярного фантастического телесериала Star Treck. Там на нем говорят инопланетяне, с подстрочным переводом. Придума-

2 5 8 • • • Раздел III Словарь

но было как натуральный язык, и, кто бы мог подумать, нашлись любители ставшие этот язык развивать. Получилось как бы научно-фантастическое эсперанто.

KNEE-JERK — рефлекторная реакция. Так можно сказать о многом, в том числе о поведении политика. В буквальном смысле — то самое непроизвольное движение, которое получается, когда вас по коленке молоточком стукают.

KNOCK (to) — ударить, раскритиковать.

Knocked up — избитый, пьяный или беременная — в зависимости от контекста.

(*)Knockers — см. hooters.

КО = knock out — вырубить, послать в нокаут. Knok around — болтаться без дела.

Knock off (to) — настолько многозначное выражение, что не рекомендуется к самостоятельному употреблению, можно запутаться. В зависимости от контекста может иметь смысл: остановиться, воспрепятствовать, произвести, употребить (например, стаканчик виски), убить, убрать, арестовать, ограбить, победить, а у проституток (см. «Брат-2») — поработать с клиентом.

Knock-off — дешевая подделка.

KNOW (to) — это просто «знать», слово, которое все знают. (*)Know shit about (to)... — соответственно, не знать совершенно ничего (точнее — ни хрена, а можно и еще точ-

нее, см. shit).

Know-it-all — всезнайка.

DK = don't know. Используется на производстве, на совещаниях при анализе производственных ситуаций. Между нами, «не могу знать!», как говаривали у нас еще в царской армии — часто лучший ответ в щекотливом случае.

KOOKISH (kooky, kook) — американский кукиш не то что русский. И вообще у них это прилагательное. Эти слова описывают непредсказуемого, эксцентричного индивидуума, немного того, «с приветом».

KOSHER — чаще всего в быту используется не в оригинальном смысле (кошерный), а в значении: правильный, должный, законный.

Раздел III Словарь • • • 2 5 9

LABONZA — пупок, брюхо. LADY H — героин.

LADY OF THE EVENING — близко к нашему «ночная бабочка». Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже — одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэперы не понесли в массы «светлый образ отважного сутенера» (см. pimp). Но проституток они и в песнях мягким термином lady of the evening не называют. У них вообще для женщин определения погрубее — из других словарных гнезд этой книги.

LAME — старомодный, мало на что способный. Дословно — увечный.

Lame duck — политик, которого не избрали или который не может быть переизбран на следующий срок. Буквально — раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

Lamebrain — дурачок, безумный.

LARDO — жирный (от lard — жир, сало). Уличная шпана так полицейских называет.

(*)Lard-ass — толстожопый (именно так наиболее точно). LATINO — латинос. Это не жаргонное и не обидное слово.

В США латиносов (испаноязычных) много — 38 миллионов. Испанский в США — неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке — Е1 Cucui (Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: «La lei... banda de superbandidas...» (это совсем не то, что вы подумали, а «ансамбль супермузыкантов»). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada! — все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис. 33, 30 к словам armpit

2 6 0 • • • Раздел II! Словарь

и amigo) — примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы — бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис. 98). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.

(*)LAY — вообще-то «класть» (если глагол) или «положение» (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так прежде всего называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят — (*)pieсе of ass). О самом половом акте тоже можно сказать lay. Отсюда выражение:

(*)Easy lay — доступный секс.

(*)Get laid (to) — очень ходовое выражение, означает «переспать».

Lay low (to) — «залечь на дно». Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.

Laid out — под балдой (наркотики или алкоголь). Lay off (to) — увольнять.

А теперь высший пилотаж: смотрите, как меняются значения при малом изменении словесного расклада.

(*)Lay one (to) = to lay a fart — простите, пукнуть. Lay one on (to) — нанести удар.

Lay one on the lips (to) — поцеловать.

(*)Lay a log (to) — наложить (у нас говорят — кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).

(*)LEAK (to) — писать (ударение на первый слог). Основное значение — течь, вытекать.

То take a leak — пойти пописать, отлить. LEATHER — кожа.

Будьте осторожны со словом (см цв илл 32), а также — но это предупреждение скорее всего пройдет мимо ушей — с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России Оставьте вашу кожаную куртку дома В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впе-

Раздел III Словарь

261

чатляющих деталях Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом Таких, интересующихся, к специалистам и отсылаем (см рис 74)

Рис. 74. Это не вывеска фирмы, а больше — информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather — кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько ну ладно, посмотрите сами на их веб сайте — все данные свежие) Что то типа конкурса красоты для своих

LEEKY STORE = L. I. Q. — на эбониксе это то, что обычно называют liquor store — винно-водочный магазин. Фото такого магазинчика на Аляске — на рис. 75 (см. также цв. илл. 19 к слову booze).

LEFTIES — левые, обычно по не очень глубоким политическим убеждениям. На цв. илл. 33 вы можете их представителей видеть. Казалось бы, миссия трагическая, а посмотрите на выражения лиц. Воспринимаются они (коммунисты, анархисты, антиглобалисты и прочие) не слишком серьезно, примерно так же, как и демонстран- ты-шутники с цв. илл. 34. Что про подобные демонстрации можно сказать? First Amendment (первая поправка к конституции) гарантирует свободу слова (любой степени

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]