Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

2 2 2 • • • Раздел III. Словарь

(*)GOLDEN SHOWER — золотой дождь. Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они золотым дождем и называют и испытывают от него оргазм.

GOLDEN PARACHUTE — золотой парашют — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета — без раздумий и вниз головой

GOLD — в определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.

Gold dust — а это будет кокаин.

В общем, как у нас с золотом и золотарем, — все зависит от контекста.

GOO — какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GOON (менее распространено — gon, gun) — бандит. На рис. 61 — карты, которые американцы сделали для иракцев, чтобы те бывших руководителей Ирака «Saddam's goons» («Бандитов Саддама») сдавали, узнавая их в лицо. За это и награды вроде давали. Сейчас уже почти всех поубивали или отловили, включая самого главного.

GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) — грязь. Менее распространенные по сравнению с goo синонимы.

Раздел III. Словарь • • • 2 2 3

Рис. 61. Игральные карты с изображениями «Saddam's goons»

GRUNGY (grubby, grotty) — не только грязный, но еще и вонючий.

GOOF (gonzo, gork, gump) — придурок (ах, сколько тут синонимов!).

Goof up (to) — ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиками.

Goofy — глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.

GORK — это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: «Краткая история болезни» (в американских госпиталях сокращенные истории — на лист — прикрепляют к кровати пациента, чтобы ничего не перепутать).

Gorked out — под анестезией, в отключке.

GOOD TRIP — может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.

GOTCHA! — попался!

GRAB (to) — арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении «захватывающее зрелище»).

Grabby — жадина.

2 2 4 • • • Раздел III Словарь

Up for grabs — доступный, ничейный; то, что можно

брать беспрепятственно.

GRAND = $1000.

GRASS (weed, tea) — марихуана (дословно — травка). GREASE — взятка (в прямом значении — смазка). GREAT! — отлично! Так всегда американцам и говорите,

если вам что-то нравится.

GREEK — вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

(*)Greek style — греческий стиль — это в сексе означает, извините, в попу. И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле I go to Denmark next week, а поймут в переносном — будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский

ит. д.) — значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. 57 к слову french).

Забавно, что Greeks в Америке — это не только греки

ивовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль,

ачлены студенческих союзов — fraternities, этих миникомсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa).

GRIND — активно двигать и вертеть задом (бедрами, тазом) в танцах, стриптизе, любви. Grinder — стриптизерша. Вам уже, наверное, приходила в голову мысль, что авторы поставили себе целью ввести читателя в как можно более глубокий конфуз всякими этими многочисленными значениями. Чтобы вас эта мысль не оставила, добавим здесь, что тем же словом — grind — обозначают зубрилу, студента, чересчур рьяно грызущего гранит науки.

(*)GRIPE (ONE'S) ASS — схватить за ass. А можно и за ка- кое-либо другое чувствительное место, например butt, balls, cookies, left nut, middle kidney — смысл не изменится. Все эти выражения существуют в языке. Это озна-

Раздел III Словарь • • • 2 2 5

чает раздражать в высшей степени — в той степени, в которой вас бы доняло, если бы вас действительно схватили за один из перечисленных органов.

GROOVE (groovy) — что-то хорошее, желаемое, восхитительное; дело, приносящее удовлетворение. Если у вас что-то выходит хорошо — про вас тоже можно сказать groove. Look at this guy Zhirinovsky grooving in front of the TV camera!

GROPE — ласкать, поглаживать — с явным намерением идти дальше.

Правда, девушки не сразу понимают, «че надо», а может только виду не подают?

Из свежих казусов (октябрь 2003 г) В США есть ежедневная получасовая программа вечерних новостей, очень хорошая, в которой комментируют абсолютно все местные и мировые новости дня, но в совершенно издевательском стиле Так вот, суммируя обвинения против Арнольда Шварценеггера (Гитлера хвалил, девок щупал), комментатор этого канала лапидарно обобщил картину так Arnold, Hitler groрег Вскоре после этого в популярной серии комиксов Doonesbury Арни стал персонажем с именем Groppenfuhrer.

Grope-in = (*)group grope — см. (*)gang bang.

GROSS (gross-out) — что-то уж очень противное, грубое, вульгарное, отталкивающее (см. также комментарии к слову scurvy).

Gross out (to) — оскорбить, обидеть.

GRUB — еда, есть (грубее, но точнее: жратва, харч, лопать, хавать, рубать).

G-STRING — те самые мини-бикини — последняя тряпоч- ка-полосочка стриптизерши.

GUFF = BULLSHIT — абсурд, мура. GUMP — балда, простофиля.

Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма «Форест Гамп»?

GUNG-H0(!) — выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: «Ура, ребята!»

226 Раздел III. Словарь

GUT (Guts) (to have) — быть смелым.

Guts — вообще-то кишки, потроха. Но ассоциации между внутренностями и мужественностью есть и у нас. Храбрец «не щадит живота своего», а у слабака «кишка тонка».

Gutless — трусливый. Нет у него guts! GUY — парень. Не путать с gay (см. выше).

Н— героин.

Нand С — героин и кокаин.

Н. I. V. — вирус иммунодефицита.

HIV+ — инфицированный вирусом иммунодефицита. После распространения СПИДа понимание слова «posi-

tive (poz)» несколько изменилось, ассоциации другие. Сейчас positive living — это отнюдь не характеристика морального образа жизни. Это как бы лозунг для живущих с вирусом — мол, и реакция иммунологическая у тебя позитивная, и отношение к жизни — тоже. Не унывай и не опускайся. Такая вот моральная поддержка друг друга (см. рис. 62 и рис. 29 к слову AIDS).

Рис. 62. Самые новые лекарства можно получить бесплатно — если согласишься участвовать в клинических испытаниях.

Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует

Раздел III. Словарь • • • 2 2 7

HACKER — хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа, дилетант, а также... таксист (карьеру таксиста там к удачливым тоже не относят). В компьютерных делах это слово применяется давно, и изначально — без привычного нам негативного оттенка. Просто — энтузиаст-программист.

Hack (honky) — на тюремном жаргоне и эбониксе — белый человек. Этимология сложная. Hack пошло от любви тюремной охраны подраться, a honky — от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.

Hacked off — рассерженный.

НАНА (ha-ha) — шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.

НАШ — сложность, а не только волосы. В смысле — сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески — борода.

Hairy — страшный, опасный, рисковый.

(*)Hair pie — волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский — (*)vulva, бытовой мягко-шутливый — (*)pussy (киска — так и у нас иногда говорят).

(*)Hairy-ass — буйный, а также в известной степени мужественный (от hairy и известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы «буйножопый», но у нас так не говорят, хотя семантически близкое хитрожопый есть.

Get out of my hair! — отвали! HALF — половина.

Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность, присутствует во многих разговорных сочетаниях.

(*)Half assed = half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, — сделанное наполовину. Второе (дословно — недопеченный) близко

228 Раздел III Словарь

к нашему «недоделанный», но наше — пожестче, так как под «деланием» подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.

Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с «полу-» ничего, кроме «полуживой, плетущийся на полусогнутых», с ходу не подобрать.

Half-cocked — неподготовленный. Дословно — полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cock не связано).

Half-pint — коротышка, малыш. Как тут не вспомнить наше ласковое «маленькая» — о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в «поллитрах» — о человеке.

HAMMER FOX — вообще-то hammer — это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает — привлекательная женщина (см. fox).

(*)HAND JOB — нет, это не ручная работа (handicraft). Это — онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. 63), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет to jerk (whack) off.

HANG (hang up, hang around) — проводить время, болтаться, тусоваться.

Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются. Hang around with — водиться (с кем-то), в той же подво-

ротне.

Рис. 63. Авторы объявления не учли, что у словосочетания «ручная работа» есть и второе значение

Раздел III. Словарь • • • 2 2 9

Hang a left! (a huey, a louie) — поверни налево. Hang a right (ralph) — поверни направо.

Hang loose — расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе «Сленг без слов»), типа отдохни, перекури, остынь.

Hang up — бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.

(*)Hang down — дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. prick, dick). Cock тут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.

Hang in there! — держись! HANKY-PANKY — шуры-муры.

HAPPY — не только счастливый, но и навеселе.

Happy dust — наркотик, понятно — порошковый (dust — пыль), типа кокаина.

Happy as a clam — это про человека навеселе». Пьяный в жопу — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск (clam)? А жопа почему?

Happy hour — счастливый час.

Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску - это и есть happy hour. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где «счастливый час» для постояльцев устраивают каждый вечер - по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!

HARD — с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм «Hard». Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-

2 3 0 • • • Раздел III Словарь

вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.

Hard up (to have a buzz on) — пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием).

Hardcore (to be...) — порнографический. Дословно — только существенное, именно то, что надо, без отступлений.

(*)Hard-on (to have a...) — выражение несамоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, «встал» (медики называют это «эрекция»). Синонимы — (*)boner, (*)to have a bone on, (*)to have a rod on.

Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии Отвечает «Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см» Профессор комментирует «Твердый — в вашем, частном, случае верно Костистый — это вам показалось, а 25 см — просто повезло1»

Hard stuff (harry, horse) — героин. Но:

Hard data — точные, надежные данные, твердые факты — очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

(*)Hard ass — задира, забияка. Hardball — серьезная работа.

Hard drink (liquor, stuff) — крепкие напитки. Соответственно, лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.

Hard drug (stuff) — сильные наркотики.

Hard hat — каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:

(*)Hardhead — идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе — исключительно белых.

Hardliner — бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.

HASH — марихуана (гашиш). То же самое можно назвать hemp (конопля) или grass (weed, tea) — травка.

Раздел III Словарь • • • 2 3 1

HAVE — да, получать, иметь. Но употребляется, как и у нас, в широком смысле, в том числе в смысле использовать, поиметь (и совершить половой акт, и обмануть).

Have a buzz on, have a load on — эти и масса других словосочетаний с have переводятся как «пьяный» (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).

(*)Have someone's ass (to) — наказать. Как мы говорим, «схватить за задницу»: в смысле — поймать или дать под зад, в смысле — выгнать.

Have one's ass in a sling — попасть в трудное положение. Наше выражение «искать неприятности на собственную жопу» в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.

Not to have a clue — не иметь понятия. Не has no clue...

Have a visitor (to) — пришли (о месячных) = to have one's period.

Have a one-night stand (to) = to have a quicKie — это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.

Have a crush on (to) — быть влюбленным (тайно и трепетно).

(*)Have the hots for — то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа «хочу!», «стоит на нее».

Have good vibes (to) — испытывать расположение к че- му-то или кому-то.

(*)Have brass balls (to) — ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные... (см. balls). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все по барабану.

(*)Have (someone) by the balls (to) — см. balls (have someone's).

(*)Have world by the balls (to) — а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, «поймали Бога за бороду».

(*)Have (one's) cherry (to) — быть невинным(-ой), неис- кушенным(-ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]