Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

262

Раздел III Словарь

Рис. 75. Винно-водочная точка в Хили, Аляска

глупости). Кстати, Second Amendment (вторая поправка) гарантирует право на оружие и полезно дополняет первую.

LEG — нога. Наиболее интересные из ходовых выражений.

An arm and a leg — это когда приходится поступиться всем ради чего-то, «отдать руку и ногу».

Pull (someone's) leg — поддразнивать этого самого someone, шутить над ним, подтрунивать.

См. также middle leg.

LEMON — лимон, но и (по ассоциации с ним):

дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;

неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).

LET ONE GO (FLY) — испортить воздух.

Мягкое иносказательное выражение, типа изредка используемого у нас «пустить голубя». Последнее вспомнилось по анекдоту, кончающемуся так: «Еще одного голубя выпустишь — всю голубятню разломаю!»

Но Let him go будет уже очень неприятное выражение из офисного жаргона, означающее, что человека уволили (якобы отпустили, якобы на свободу).

Раздел III Словарь • • • 2 6 3

LETTUCE — зеленые они, доллары, зеленые — потому и синонимы из растительного мира (см. cabbage).

LGBT (glbt) = lesbian, gay, bi-sexual and transgender — надо переводить? См. рис. 76.

Рис. 76. Газетный заголовок «Кошки и собаки всегда были членами общины GLBT (т е геев, лесбиянок, бисексуалов, трансвеститов)» Порадуемся за них

LINE — доза кокаина (порошок высыпают полоской, перед тем как нюхать, см. также rail, row). А еще, на эбониксе, lines — это просто слова, разговор — (дословно — строчки).

LIP — обычно «отбрехивание», наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле — жаркий поцелуй.

Lip service — показное участие, только на словах. LOADED — нагруженный. Обычно имеется в виду — нахо-

дящийся под воздействием наркотиков или пьяный. Но есть и разговорное значение — «при деньгах».

Loady — пьяница или наркоман, это определение с деньгами уже не связано.

LOCKED UP (to be...) — сидеть в тюрьме (буквально — запертый, под замком).

LOCAL — местный житель и вообще все локальное и местное.

LOCO — ненормальный. Пошло совсем не от «локомотив». Слово привнесли в язык ковбои. Оно — от названия южной травы, вызывающей галлюцинации у коров. А трава эта получила название от испанского слова, означающего «безумие». Испанского — потому что все эти ковбои не так далеко от Мексики скакали. Вот как история с филологией бывают связаны — через коровий наркотик.

2 6 4 • • • Раздел III Словарь

LONG ARM (of the law) — полицейский, длинная рука закона.

LOO — туалет, «одно место», сортир, уборная. Слышали про недавний проект «Майкрософта» (от него в конечном счете отказались, а жаль): eLOO — туалет, подключенный к Интернету. Вот уж точно, от компьютеров нигде спасу нет.

LOOK — внешний вид. Дадим без перевода — развлекитесь сами, все слова простые — несколько идиоматических описаний одного и того же внешнего вида:

Look like a drowned rat — Look like death warmed over —

Look like something the cat dragged in —

(*)Look like ten pounds of shit in a five-pound bag

Нам больше всего нравится последнее выражение. Следите за внешним видом, господа! Теперь вы знаете, как вас могут охарактеризовать за спиной.

Looker — привлекательная женщина. «She's a real loo- ker! »

LOONY — непредсказуемый придурок, псих, лунатик. А еще — канадская долларовая монета (с уткой — эту утку тоже так называют). Магазин Loony, что изображен на фото (см. цв. илл. 36, 37), ни придурками, ни утками не торгует. Там просто товары дешевые, чуть ли не за один loony можно купить.

LOOSE (to be) — свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи

ит. д.

Иеще Есть хороший отечественный термин, который в старые времена широко использовался (в том числе авторами) для описания политической системы страны их безрадостного проживания тотальный промискуитет, то есть когда это можно свободно делать с каждым по отдельности и со всеми вместе Простое американское выражение to be loose часто и описывает того, кто строит свою личную жизнь на подобных принципах, буквально Так что правильно у нас поют «Лучше быть нужным, чем свободным»

Loose cannon — сумасброд. Дословно — незакрепленное орудие.

Раздел III Словарь • • • 2 6 5

Что может сделать плохо закрепленная пушка? Нанести много вреда. Вот и люди такие есть, неуправляемые, и название для них соответствующее придумали.

LOSER — неудачник.

Two-time loser — законченный неудачник. Обратим внимание: в глазах народа двух неудач достаточно для окончательного установления диагноза.

Кстати, turkey (индюк) — по контексту тоже может означать «неудачник» (у нас индюком называют зазнайку, по внешнему виду птицы, а у них — бестолочь, по ее же умственным способностям) Но синонимы употребляются по-разному, и сказать two-time turkey, конечно, нельзя

LOUDMOUTH — болтун, да еще громкоговорящий (loudspeaker — динамик).

LOUSY — плохой, вшивый (обычно все же в переносном смысле). Mod is a lousy lover.

(*)LOVE MUSCLE — да, вы правильно догадались.

LOW — не только низкий, но и низменный, а также, иногда, — измученный, грустный, поникший.

Low-life — Горький называл такую жизнь «на дне». Про нее еще и советский анекдот есть.

Здесь живет Рабинович"?

Нет'

Но ведь вы и есть Рабинович1

Да1 Но разве это жизнь7

Тем же словом обозначают человека, такую жизнь ведущего.

Low rent — второсортный, дешевый. Low-down (no-good) — поганый. Low profile — см. keep a low profile

LUBE — смазка. То, что в аптеках продают для определенных целей, в быту называется именно так.

LUNCH (lunk) — на слуху значения «ленч», «обед», но это еще и характеристика: тупой, неврубающийся.

Lose (blow, launch, toss) lunch (to) — если слово lunch попадется вам в таком странном сочетании — так это может означать не обед, а что-то типа нашего «метать харч».

LUSH — роскошный.

2 6 6 • • • Раздел III Словарь

LUST — похоть, вожделение. Компания, производящая соответствующие аксессуары, убеждена, что это единственно важная в жизни вещь (см. цв. илл. 35). Может, и правда; сейчас ведь идут серьезные теологические дебаты о переводе этого греха из категории смертных в более приемлемый разряд, поскольку получается как-то по-дурац- ки, детей-то рожать надо. Впрочем, это не американские реалии.

М — аббревиатура-сокращение от «морфий».

МА'АМ — мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но неформальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии — в самый раз.

Wham (slam)-bam thank you ma'am — это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экс- пресс-сексе, что-то типа «трах-бах, и спасибо (мэм)».

МАТЕ — партнер, в том числе половой (муж, жена, самец, самка, сожитель, сожительница). На плакате (см. цв. илл. 34) именно в последнем смысле слово и употребляется. Для чего? Читай комментарий к фото.

MOM AND POP (Ma and Pa ) — семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.

MACK — сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.

MAD — ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда сумасшедшим вас называет разъяренный вашим напором враг — это одно, а когда счастливая от того же напора подруга — совсем другое. Помните старый советский фильм «Неподдающиеся»? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: «Как точно она меня назва-

Раздел III Словарь

267

ла — "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!» Так вот, mad можно перевести и так и так.

В Штатах издается юмористический журнал — MAD, имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно mad там и нарисован (рожица в левом верхнем углу —• их товарный знак).

Еще на одного mad — популярного радиоведущего Маннинга, можно посмотреть на рис. 77. Шуточный псевдоним Маннинга — Mancow (человек-корова) — подразумевает полную эмоциональную нечувствительность. Так он себя подает и продает в передаче. Подобных ведущих в стиле шокирующих шуток (shock jocks) масса. Дурачков и психов (mad) они изображают из себя необычайных. Конкуренция между ними страшная, в приемах и методах борьбы не стесняются (см. рис. 55 к слову fisting).

Mad about — восхищаться, «сходить с ума», тащиться, балдеть.

Mad money — деньги девушки на проезд домой (если придется добираться самой, оставив начавшего приставать кавалера).

Mad as a hatter — сумасшедший как шляпник. Помните сумасшедшего шляпника из «Алисы в Стране чудес»?

Рис. 77. Реклама похабной, но очень популярной радиопередачи Мэнкоу Маннинга (Mancow Mannms) под названием «Утренний сумасшедший дом Мэнкоу»

2 6 8 • • • Раздел III Словарь

Почему шляпник? При чем тут шляпа? В позапрошлом веке краска для шляп содержала свинец, и психические расстройства от отравления свинцом были в их среде обычным делом.

MADAME — это не просто мадам, а зав. борделем. Опять по ассоциации с «развратными» французами.

MAGGOT (to be a...) — червяк, в переносном смысле — нехороший человек, а конкретнее — сутенер (см. также pimp). Это слово в биологии обозначает червячков-личи- нок мухи домашней, обитающих все знают где (беленькие такие, рыболовы их ласково называют «опарыши»).

Maggot, кроме, того употребляется еще и в значении «окурок» (cigarette butt).

MAINLINE (to) = TO TAKE DRUGS — принимать наркотики.

MAKE — делать. Как и у нас, во многих смыслах — создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире — еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные.

Make (to) — сделать именно то, что малыш часто делает

вштаны (мягкое выражение, по отношению к малышу —

всамый раз).

Make a stop (to) — прерваться, сделать паузу, но: Make a pit stop (to) — остановить машину, чтобы схо-

дить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit — это вообще-то яма, а выражение pit stop пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. pit stop и цв. илл. 45.

Make a scene (to) — закатить истерику. Но важна роль артикля:

Make the scene (to) — добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.

Makings — составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.

Раздел III Словарь • • • 2 6 9

Make waves (to) — как и в русском, гнать волну, создавать людям проблемы.

(*)Make whoopee (to) — еще одно более мягкое выражение для обозначения того же fuck. Whoopee — это звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?

Вообще-то можно и просто сказать (*)to make (отделать в смысле — отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.

(*)Маке — употребляется и в значении «объект для (*)to make» (см. выше).

Make my day! — давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза — ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь, — а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.

MAN! — распространенное неформальное обращение. Но на английском оно звучит не как наше идиотское «мужчина!», а нормально, как у нас, к примеру, «парень!». Очень распространено в молодежной среде и среди негров (у которых молодежная среда все эти словечки и подхватывает).

MAP — лицо, а не только карта.

MARACAS — дословно — маракас, мексиканские погремушки. Но мы-то с вами не в игрушки играем! Хотя...

Вспомнилась строка, пожалуй, Маяковский:

«играет

впогремушки

ее

грудей »

Второе значение слова maracas — упругая женская грудь. MARDI GRAS — весенний карнавал в Новом Орлеане, неформальный праздник для всей страны, во всяком случае для наименее стеснительной ее части. Туда съезжается прорва народу, отпуска берут, празднование идет несколько дней. Пьяные все... Понятия о том, что подобает,

2 7 0 • • • Раздел III Словарь

а что нет, совершенно смещаются — на несколько дней. Каникулы для взрослых. Мы знали героя, который на Марди-Гра каждое утро открывал окно в своем гостиничном номере и стоял в окне пятнадцать минут голым — в качестве физзарядки. Постмодернизм в действии. Попробовал бы он такое сделать в Миннеаполисе. Потом кассеты документальные продают после каждого парада — хоть и мягкое, но все же порно. Спросите у побывавших, что там надо сделать, чтобы получить бесплатные бусы во время парада; спросите также, откуда они это знают и сколько бесплатных бус сами оттуда увезли.

MARK — лох, добыча для мошенника.

Жулики это видят сразу: у простаков все « на лбу написано». Буквально mark — мишень.

MARY — марихуана, см. aunt тагу.

MASH — увлечение. Глагол to mash соответственно — приставать. Отсюда второй смысл сокращения М. A. S. Н. (полевой госпиталь) — это название одного из самых знаменитых, популярных и постоянно показываемых повторно американских телесериалов. Персонажей его с их характерными кличками (например, медсестра Hot Lips — Жаркие Губки) знает в стране каждый. Это комедия про войну в Корее (нечему удивляться — вспомните Чонкина). Сериал шел на телевидении дольше, чем длилась сама война!

MASSAGE PARLOR — массажный салон. Это может быть как настоящий салон для массажа, так и бордель под легитимной вывеской. Нам однажды попалось письмо владелицы взаправдашнего благопристойного massage parlor в орегонскую газету, с жалобой что, вот мол, все время приходят мужики совсем не за массажем. А им откуда знать? Они вывеску видят и понимают в меру своей испорченности.

MAX (to) — максимально, до верхнего предела. Max out — полностью выкладываться.

MAZEL — удача, маза (да, вы правильно догадались!). У нас говорят «масть пошла», но иногда и «маза пошла!».

Раздел III Словарь • • • 2 7 1

MEAN — как прилагательное это означает опасный, грубый и, конечно (особенно на негритянском сленге), — отличный, восхитительный. (По этому поводу см. mad.)

Mean green — проклятые зеленые — доллары, конечно. (*)Not mean shit (to) — ничего не значить. Ходовое выражение, типа нашего «ни хрена». Если mean использует-

ся как глагол, то обычный смысл его — «означать». MEGA — мега-, т. е. огромное количество. Такое усиление

можно использовать для чего угодно. Приведем пару примеров:

Megabucks — огромная сумма, бешеные деньги. Megadork — придурок страшной силы, сверхидиот.

MEAT — мясо. Но есть и грубое (*)meat. Слова meat и beef прочно ассоциируются не только с едой, но и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).

Meat and two vegetables — что бы это такое могло быть? Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pigmeat — опять неприлично. Это про то же, но сказано

с причудами.

Beat (one's) meat (то) — онанизм. См. beat off.

Meat show — представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.

(*)Meat market — любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.

Meathead — дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. airhead и т. п. и главу «Упражнение для наглых».)

Meat wagon — скорая. Как вы понимаете, это неофициальный термин.

MELLOW — навеселе или просто человек веселый, легкий

вобщении.

Mellow out — успокоиться.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]