Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

YourMatherSir_v2_acr4_link

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
5.29 Mб
Скачать

Клич охотника в бумажных джунглях

..Л сверху в гамаке висит администратор, задумчиво сплетая пальцы ног.

М. Щербаков

Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.

Отчасти те же корни — у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений

Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните — «война — это мир», и т. п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).

Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекоменду ется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят, — сказать точнее не имеем права) щуа1|с1|гу(несостоятельность), infrmsement of rights (нарушение прав), violates a patent (нарушение патента) Догадались почему7 Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить Мол, сам же говорил

Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый

Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях • • • 93

ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова «задница» из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance)1:

«Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being onehalf inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the 'outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...» He напоминает некоторые справочники?

В принципе лексикон офисного сленга делится на две группы — buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members ). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда

1 Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник: Condon А. & Т. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y., 1992).

94 • • • Раздел II. Американская специфика

вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это — мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адаме изобразил.

Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (рис. 5).

Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника — career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork — непременное требование к служащим. Business as usual — почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не

Has anyone seen Tony SommeseP

We heard it was his birthday!

Рис. 5. Так американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью —

старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин

Глава 4 Клич охотника в бумажных джунглях • • • 95

позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity — это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. To, о чем вы, как и все, мечтаете, — job security (но в природе этого не существует).

Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем.

Family = team (семья = команда — так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: «we sell solutions» означает примерно «мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем»); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking — сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure — примерная цифра).

В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса)

Уолли Stupidity is like nuclear power, it can be used for sood or evil (Глупость — как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло)

Дилберт And you don't want to get any on you (Ивам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали )

А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают «middle finger»).

• Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).

96 • • • Раздел II. Американская специфика

It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово «парадигма» особой любовью — они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).

It's an opportunity, not a problem (ну уволили тебя — значит, открываются горизонты новой карьеры, например в «Макдоналдсе»).

You're a valued member of the team! (ну да...).

Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).

You are helping make the world a better place! (поэтому торг о зарплате здесь неуместен).

We are in a competitive business (так что затяните пояса и не нойте).

We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни.)

Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский.- «Сговоримся и подсидим коллегу!»)

Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.

В мире мудрых мыслей (Скопа Адамса).

Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем — длассовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний с соответствующим синергическим изменением профиля

иназваний.

Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.

Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.

Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.

Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл на слух имеют «синергические» названия.

Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях • • • 97

Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле дав- ным-давно слились газеты «Seattle Post» и «Seattle Intelligencer» . И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? «Seattle Post-Inteligencer», что звучит как «Сиэтл после разума», выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.

Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины — из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это «Biz-Speak 101», то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.

World class (мирового уровня).

Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).

Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).

Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).

State of the art (современного уровня).

Real world solution (реальное решение).

Win-win situation (все в выигрыше).

(The ball is) In your court (ваша очередь).

Going forward (в будущем).

Strategic alliance (стратегический союз — например, меча и орала — тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).

Bricks and mortar (производящие, промышленные компании — в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles — интернетные пузыри).

Value-added (добавочная ценность продукта).

Step up to the plate (начать работать над чем-то).

Run up to the pole (попробовать).

Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).

Stop the bleeding (сокращать расходы).

On the bubble (что-то нехорошее происходит, например,

скомпанией, «жареным запахло»).

98 • • • Раздел!!. Американская специфика

Best and brightest (лучшие служащие).

Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).

On the same page (все друг друга понимают).

Strategic fit (важное дополнение).

Core competencies (основная область деятельности компании).

Best practice (соответствует лучшим стандартам).

Out of the loop (не в курсе).

Fast track (скоростное продвижение).

Knowledge base (базирующийся на современной технологии).

In the end of the day (в конце концов).

Touch base (обсудить).

Client focused (ориентированный на потребителя).

Game plan (стратегия).

Атеперь — самостоятельные упражнения.

1.Переведите на нормальный язык: «Goins forward, let's think outside the box and run it up the pole».

2.Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).

Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.

Anybody can do it (это может каждый).

Quick and easy (быстро и легко).

Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).

No experience needed (опыта не требуется).

Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях • • • 99

Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).

Work in your spare time (работа в свободное время).

No risk (никакого риска).

Fill a great demand (соответствует большому спросу).

Nothing illegal (ничего противозаконного).

Secret plan for success (секретный план успеха).

Tested in Europe (испытано в Европе).

Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).

Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).

Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу — весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные «бизнесмены» все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.

Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. 6. Рекламируемый «Витамин О» (проверьте — такого нет ни в одном медицинском справочнике) — всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).

Рис. 6. «Витамин О», отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)

1 0 0 • • • Раздел II. Американская специфика

PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть, вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом — в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. 5). Но это не тема для книги про язык. Обещаем — мы еще напишем другую, под названием «Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями». А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).

Pregnancy termination — прерывание беременности (аборт).

Non-discriminating sexual orientation — недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).

Affirmative action — позитивные защитные действия (расовые квоты).

Native American — урожденный американец (индеец).

Conscientious objector — возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).

Pro-choice — за выбор (сторонник абортов).

Pro-life — за жизнь (противник абортов).

African-American — афроамериканец ( негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афроамериканцы — уроженцы Теннесси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.

Глава 4 Клич охотника в бумажных джунглях • • • 1 0 1

Caucasian — представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь — не верят.

Non-traditional partners (sexual orientation) — нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).

Secular humanist — нерелигиозный гуманист (атеист).

Family Planning Center — центр планирования семьи (абортарий).

Political Action Committee — комитет политического содействия (группа лоббистов).

Challenged — имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged — придурки, vertically challenged — коротышки и т. п.

Minorities — меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.

Afrocentrist — афроцентрист (черный расист).

Dead white men — мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты — классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин — в лице Дездемоны и негров — в лице Отелло.

Animal rights movement — движение за права животных (неолуддиты — экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).

Multi-culturalism — мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции — скажем, столько же французской, сколько монгольской).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]