Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2901

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.56 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Рисунок 1

Полевая лексико-семантическая модель информационно-коммуникационной среды человека в современном городе

Компьютерный

терминал

Компьютерный

Наименования

вирус

Сотовый

 

телефон

компьютерных

 

 

 

 

средств

Скачивать

 

коммуникации

 

 

 

Ко

 

 

 

мп

 

 

Наименования

ью

 

 

телефонных

ККте

 

Электронная

средств

Компьютер

ЭЭ

рнК

почта

коммуникации

 

ые

 

 

 

иг

 

 

 

ры

ИнтернетИИИИ

Экран

Рингтон

 

 

Рация Наименования

Р

прочих средств коммуникации

СпутникСпутник

«Познавая объективный мир, человек стремится рассмотреть изучаемый предмет снаружи и изнутри, потрогать его руками, а если нужно, то и послушать, понюхать, попробовать на вкус, словом, воспринять всеми пятью органами чувств. Но существует множество объектов внешнего мира, которые по своим размерам, расположению, характеру функционирования недоступны прямому восприятию человека. Создавая мысленные образы таких предметов, догадываясь об их виде и устройстве, человек все так же стремится увидеть их, сделать обозримыми, находящимися в его поле зрения. Для этого он создает их вещественные копии – модели… Система языка локализована в мозгу говорящих людей. Её хранение и использование в ходе построения речи при современном состоянии науки относятся к ненаблюдаемым объектам. Желая понять систему языка, лингвисты широко обращаются к моделированию» [2, с. 11].

Полевая лексико-семантическая модель информационно-коммуникационной среды человека в современном городе (Рис.1), включает три поля наименований:

1)наименования компьютерных средств коммуникации,

2)наименования телефонных средств коммуникации,

3)наименования прочих средств коммуникации.

37

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Вданной статье мы ограничимся рассмотрением единиц, входящих только в поле

наименований компьютерных средств коммуникации

По нашему мнению, исследуемая лексика, удовлетворяет основополагающим принципам организации полевой лингвистической модели, выдвинутым А.В. Бондарко:

-в сформированной по тематическому принципу группе наименований компьютерных средств коммуникации ясно прослеживаются лексико-семантическое ядро и периферия.; - исследуемая лексика характеризуется общностью, выполняемой ею семантической

функции [2, с. 14].

Вкачестве ядерного компонента, в группе выявленных в результате исследования англоязычных художественных контекстов наименований компьютерных реалий выступают номинации основных электронных, компьютерных устройств: компьютер, терминал в музыкальном магазине. Наименования частей и продуктов этих устройств, а также наименования сопутствующих устройств формируют периферию. К периферическому компоненту можно отнести также терминологические глаголы.

Исследуемая лексика объединена общей функцией - наименование реалий, являю-

щихся средствами компьютерной коммуникации современного города.

Итак, обратимся к рассмотрению н а и м е н о в а н и й к о м п ь ю т е р н ы х с р е д с т в к о м м у н и к а ц и и с о в р е м е н н о г о г о р о д а .

Анализ исследуемых текстов показал, что в англоязычной художественной картине мира, большую роль в повседневной жизни современных горожан играет компьютер. Компьютер вербализуется в исследуемых контекстах следующими лексическими едини-

цами:computer, PC. Ср.:

Dagmar’s job was to create games for a world-wide audience. Not games for t h e P C or the Xbox that gamers played at home, and not the kinds of games where online players entered a fantasy world in order to have adventures, then left that world and went about their lives [1*, c. 12].- Работа Дагмар заключалась в создании игр для международной аудитории. Не тех игр для п е р с о н а л ь н о г о к о м п ь ю т е р а или приставки Xbox, в которые участники играли дома, и не того рода игр, где виртуальные игроки погружались в фантастический мир в поисках приключений, а затем покидали его и возвращались к своей жизни (Перевод наш).

“Let’s try this,” BJ said. “Try restarting your c o m p u t e r . If you still have a problem, call me back.” [1*, c. 57].- «Давайте попробуем вот что», - сказал Би Джей. «Попробуйте перезагрузить ваш к о м п ь ю т е р . Если это не поможет, перезвоните мне» (Перевод наш).

Значимость компьютера в современном городе подтверждается также тем фактом, что данное техническое устройство объективируется в исследуемых контекстах не только своим непосредственным наименованием, но и наименованиями своих многочисленных

частей, сопутствующих устройств и продуктов.

К наименованиям частей компьютера относятся экран или монитор (screen), кнопка

Caps Lock (Caps Lock key), клавиатура (keyboard), программное обеспечение (software).

Напр.:

… they majored in computer science. They spent a lot of their time staring into s c r e e n s , and computer games had a limited appeal for eyes that were already weary of looking at 525-line images [1*, c. 65]. - … в колледже они изучали информационные технологии. Они проводили много времени, уставившись в м о н и т о р ы , и компьютерные игры были малопривлекательны для глаз, которые уставали от того, что рассматривали 525-линейные изображения (Перевод наш).

38

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

“Your email program won’t respond to the password? Indulge me for a moment – have you checked to see if the C a p s L o c k k e y is on [1*, c. 57]?” – «Ваша программа элек-

тронной почты не будет реагировать на пароль? - Подождите минутку – а вы проверили, не включена ли к н о п к а C a p s L o c k ?» (Перевод наш).

The squat woman turned to her k e y b o a r d , her fingers held straight and flat in the way used by women with long nails [1*, c. 9]. - Приземистая толстушка повернулась к к л а в и а т у р е , она держала пальцы выпрямленными над панелью, как обычно делают женщины, у которых длинные ногти (Перевод наш).

“If you have the right s o f t w a r e , you can convert a s o u n d f i l e into a ring tone and download it from your own computer, but we don’t provide that service” [1*, c. 56].

«Если у вас есть соответствующая п р о г р а м м а , вы можете преобразовать з в у к о в о й ф а й л в рингтон и скачать его со своего компьютера, но мы такой услуги не предоставляем» (Перевод наш).

Звуковой файл (sound file) также можно отнести к наименованиям частей компьютера. Кроме того, в данную категорию номинаций входят батарейки (batteries) и мини-

турбины (miniturbines). Данные лексические единицы обозначают реалии, служащие для зарядки компьютера (и мобильного телефона). Ср.:

“The power supply may be erratic, so keep your cell phone and your computer charged. Buy extra b a t t e r i e s if you can – or make sure your m i n i t u r b i n e s have extra fuel.” “My phone doesn’t have m i n i t u r b i n e s .”

“Then charge it every time you can ...” [1*, c. 63]. -

«Подача электроэнергии может быть нестабильной, так что держите свой мобильный телефон и компьютер заряженными. Купите запасные б а т а р е й к и , если есть возможность – или позаботьтесь о том, чтобы в ваших м и н и т у р б и н а х было достаточно топлива.» «У меня в телефоне нет м и н и т у р б и н ».

«Тогда заряжайте его при любой возможности…" (Перевод наш).

К наименованиям сопутствующих устройств компьютера причисляются игровая приставка (консоль)(console, Xbox) и канал Т1 (T1 connection). Последнее наименование обозначает реалию, определяемую как дуплексный цифровой канал, спроектированный специально для высокоскоростной передачи цифровых сигналов [3, стр. 14]. Ср.:

World culture was available to anyone with T 1 c o n n e c t i o n , and the local people downloaded it, wrung it for meaning, remixed it, rebranded it, uploaded it, and broadcast it onto the street from speakers mounted on the facades of music stores, from off-brand MP3 players, from speakers in taxi cabs, from podcasts and webcasts and radio and audio streamed from thousands of sources … [1*, c. 28]. - Мировая культура была доступна любому обладателю к а н а л а Т 1 , и местные скачивали ее, искажали ее смысл, заново аранжировали, подвергали ребрендингу, снова загружали ее и транслировали на улицах посредством динамиков, установленных на фасадах музыкальных магазинов, некондиционных плееров формата МП3, колонок в такси, подкастов и вебкастов, радио и аудио, доносящегося из тысячи источников (Перевод наш).

She‘d seen him hunched over a c o n s o l e in computer lab, squinting into Advanced D&D manuals and loping around the Caltech us in a faded Hawaiian shirt, stained Dockers, and flip flops [1*, c. 16]. - Она видела, как он сидел, склонившись над игровой к о н с о л ь ю

39

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

в компьютерной лаборатории, заглядывая время от времени в руководство для продвинутого уровня игры «Подземелья и драконы», или слонялся по кампусу университета Калтех в выцветшей Гавайской рубашке, бермудах фирмы Докерс в пятнах, и шлепанцах (Перевод наш).

Игровая консоль объективируется в исследуемых контекстах также наименованием своей части джойстик (controller).

The screen was full of chaotic movement, explosions, the clash of weapons. BJ’s fingers danced over t h e c o n t r o l l e r [1*, c. 56]. - Экран был полон хаотичного движения, взрывов, лязга оружия. Пальцы Би Джея танцевали по д ж о й с т и к у . (Перевод наш).

Употребление глагола dance в переносном значении в последнем примере, по нашему мнению, подчеркивает увлеченность, с которой герой играет в компьютерную игру, и то, что это занятие является для него привычным.

В разряд наименований сопутствующих устройств включаются также номинации

запоминающих устройств (memory storage, portable storage) и флешки (data stick). В ис-

следуемых контекстах описываются запоминающие устройства самых разнообразных конфигураций: палочки, пластинки и бляшки (sticks, slabs, buttons).

Широкая распространенность компьютера в современном городе проиллюстрирована следующим примером, в котором не только подчеркивается большое разнообразие существующих устройств для хранения информации, но и упоминается тот факт, что они используются в качестве основы для нанесения популярных символов массовой культуры. Ср.:

Beneath the glass counter were interchangeable plastic cartridges of fuel for miniturbines and a lot of cheap m e m o r y s t o r a g e , sticks and slabs, and buttons with pop culture symbols: peace signs, the faces of pop stars and anime characters, popular heroes like Bruce Lee, Che Guevara, and Osama bin Laden, and of course the ubiquitous Playboy rabbit [1*, c. 27]. - В стеклянной витрине прилавка лежали пластмассовые картриджи с топливом для минитурбин и множество дешевых з а п о м и н а ю щ и х у с т р о й с т в , палочек, пластинок и бляшек с популярными символами попкультуры: знаки мира, лица поп звезд, персонажи из мультиков, популярные герои, такие как Брюс Ли, Че Гевара и Осама бин Ладен, и конечно же вездесущий кролик из Плейбоя (Перевод наш).

К наименованиям продуктов компьютера относятся следующие: Интернет, элек-

тронная почта, компьютерные игры, веб сайты, Интернет аукционы, виртуальные объ-

екты, подксты и вебкасты. Обозначенные данными лексическими единицами реалии были созданы на основе компьютера и функционируют в его виртуальном пространстве.

Прежде всего, следует рассмотреть средства вербализации всемирной сети. В англоязычных художественных контекстах, коррелирующих с феноменом «Город» данная реалия репрезентируется лексемами online и Internet, а также собственным именем одного из ее элементов: приложение Гугл Йорс (Google Earth). Приложение Google Earth позволяет на экране монитора вращать нашу планету, как этого хочется пользователю [4, стр. 1]. Ср.:

“I’m looking at a satellite picture of your hotel on G o o g l e E a r t h , ” Zan said, … [1*, c. 51]. - «Я сейчас смотрю на спутниковый снимок вашего отеля в п р и л о ж е н и и Г у г л Й о р с ,» - сказал Зэн, … (Перевод наш).

40

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Dagmar saw the Sheraton and the Aspac glowing on the horizon, found their numbers o n l i n e , and called [1*, c. 10]. - Дагмар увидела светящиеся на горизонте названия отелей Шератон и Аспак, нашла в И н т е р н е т е их телефоны и позвонила. (Перевод наш).

The fact that this store existed at all told her that most Indonesians still made do with dialup, assuming that they had I n t e r n e t at all [1*, c. 27]. - Тот факт, что такой магазин вообще существовал, говорило о том, что большинство индонезийцев все еще пользовались телефонной линией для выхода в Интернет, допуская, что у них вообще был И н т е р н е т . (Перевод наш).

Электронная почта объективируется в анализируемых контекстах как непосредственным наименованием реалии (email. mail), так и наименованием электронного почтового ящика для входящей корреспонденции (in-box) [5, c. 1]. Ср.:

… she went to her room, booted her ultrathin computer and checked her e m a i l [1*, c. 50]. - … она пошла в свою комнату, включила свой ультратонкий компьютер и проверила свою п о ч т у . (Перевод наш).

Coded messages would appear in your i n - b o x [1*, c. 13]. - Зашифрованные сообщения стали бы появляться в вашем п о ч т о в о м я щ и к е . (Перевод наш).

Как видно из предыдущего примера, реалия также вербализуется наименованием ее продуктов: messages (электронные сообщения), а также spam (спам). Ср.:

…She wiped out s p a m , answered some routine queries, and sent m e s s a g e s to friends about her situation [1*, c. 50]. - Она удалила с п а м , ответила на несколько самых обычных вопросов, и послала с о о б щ е н и я друзьям о том, что происходило с ней. (Перевод наш).

Англоязычные художественные контексты, коррелирующие с феноменом «Город», содержат разнообразные наименования компьютерных игр. Кроме наименований общего характера (games, computer games, online games), встречаются такие названия как RPG – role playing game (ролевая игра), MMORPG – a massively multi-player online role-playing game (масштабная ролевая онлайн игра с большим количеством участников), причем в текстах встречаются как полные названия, так и аббревиатуры. Ср.:

A m a s s i v e l y m u l t i - p l a y e r o n l i n e r o l e - p l a y i n g g a m e that burned through their funding in the development stage. They were just about to do the beta release when their bank foreclosed on them and found that all they’d repossessed was a lease on an office and a bunch of software they didn’t have a clue about [1*, c. 17]. - М а с ш т а б н а я р о л е в а я о н л а й н и г р а с б о л ь ш и м к о л и ч е с т в о м у ч а с т н и к о в , которая съела весь их бюджет на стадии разработки. Они были уже готовы к бета релизу, когда банк отказал им в обслуживании, и обнаружилось, что все, чем они владели, были арендуемый офис и ворох компьютерных программ, о которых они не имели ни малейшего понятия. (Перевод наш).

“It’s an alternate history R P G ”, Charlie said [1*, c. 18]. - «Это р о л е в а я и г р а , осно-

ванная на другом сюжете», - сказал Чарли. (Перевод наш).

В качестве номинации элемента компьютерной игры в романе выступает наименование виртуальной кнопки «Захват» (Grab button). Ср.:

41

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

BJ clicked t h e G r a b b u t t o n … [1*, c. 58]. - Би Джей кликнул к н о п к у З а х в а т … ( П е р е в о д н а ш ) .

Как уже было упомянуто, в число наименований продуктов компьютера включаются

интернет сайт, интернет аукцион (auction) и виртуальные объекты (virtual items). Из произведений-источников видно, что Интернет сайт, презентуемый в исследуемых кон-

текстах как online site и Web site, демонстрирует тесную связь с интернет аукционом в форме такой номинации как сайт интернет аукциона (auction site), что понятно из следующего примера: Ср.

It was against the rules of the World of Cinnabar for money to be exchanged for these v i r t u a l i t e m s , but there was no practical way for game administrators – or those of any other MMORPG – to police e B a y or the many other a u c t i o n s i t e s [1*, c. 59]. - Это противоречило правилам игры «Мир Киновари», чтобы происходил обмен денег на различные в и р т у а л ь н ы е о б ъ е к т ы , но какого-либо практического способа контролировать e B a y или многие другие с а й т ы а у к ц и о н о в у администраторов этой игры или каких-либо других масштабных ролевых онлайн игр с большим количеством участников просто не было (Перевод наш).

Очевидно, что интернет аукцион также вербализуется в исследуемых контекстах собственным именем eBay.

Вприведенном выше примере содержится упоминание о виртуальных объектах, существующих в пространстве Интернета. Номинация виртуальные объекты (virtual items), как уже было заявлено, тоже может быть отнесена к наименованиям продуктов компьютера.

Вкатегорию наименований продуктов компьютера включаются и такие номинации как подкасты (podcasts) и вебкасты (webcasts). Подкастами называются записи аудиоили видеоинформации с последующим прослушиванием или показом – трансляцией на своем сайте или блоге [6, стр. 1]. Вебкасты – это наименование видеоматериала, размещенноо в сети, который можно посмотреть в удобное время на выбранном пользователем устройстве отображения [7, стр. 1]. См. пример выше.

К наименованиям компьютерных средств коммуникации причисляются также терминал в музыкальном магазине (terminal). Обозначенное данной лексической единицей устройство используется для скачивания музыкальных произведений. Ср.:

There was a row of t e r m i n a l s where customers could download music into portable storage for transfer into whatever media later suited them [1*, c. 27]. - Там стояли в ряд несколько т е р м и н а л о в , где посетители могли скачивать музыку на портативные устройства хранения, чтобы затем воспроизвести их на любом удобном для них проигрывателе. (Перевод наш).

Помимо своего непосредственного наименования компьютерный терминал объективируется в художественных контекстах наименованиями своих частей: наушники (headphones), электронный каталог (directory), монитор (monitor). Ср.:

She went to one of the terminals where a pair of h e a d p h o n e s waited. She took off her faux panama, stashed it atop t h e m o n i t o r , and put on h e a d p h o n e s that smelled faintly of someone else’s sweat. The instructions were in Javanese but she managed to call up a d i r e c t o r y and began to sample what was on offer. [1*, c. 27]. - Она направилась к од-

ному из т е р м и н а л о в , где лежала пара н а у ш н и к о в . Она сняла свою панаму из искусственного материала, положила ее поверх м о н и т о р а и надела н а у ш н и к и ,

42

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

которые сохранили слабый запах чьего-то пота. Инструкции были на яванском, но ей удалось открыть к а т а л о г , и она начала просматривать то, что предлагалось. (Перевод наш).

Разнообразие наименований компьютерных средств коммуникации, отраженных в англоязычных художественных контекстах, представлено в количественных данных, указанных в таблице №1

Таблица 1. Квантитативное соотношение наименований компьютерных средств коммуникации, их частей, сопутствующих устройств и продуктов, отраженных в англоязычных художественных текстах с описанием феномена «Город»

Наименование устройства

Количество ед.

1

компьютер (computer, PC)

11

 

Наименования частей компьютера

 

2

программное обеспечение (software).

5

3

клавиатура (keyboard).

4

4

батарейки (batteries).

4

5

экран, монитор (screen).

3

6

минитурбины (miniturbines).

2

7

кнопка Caps Lock (the Caps Lock key)

1

8

звуковой файл (Sound file).

1

 

Наименования сопутствующих устройств

 

9

игровая консоль (console, Xbox)

3

10

устройства хранения информации (memory storage, da-

3

 

ta stick).

 

11

джойстик (controller)

1

12

канал Т1 (T1 connection)

1

 

Наименования продуктов компьютера

 

13

компьютерная игра (computer games, RPG, online

10

 

games, a massively multi-player online role-playing

 

 

games, games, MMORPG)

 

14

электронная почта (mail, email, in-box).

7

15

интернет (online, Internet).

4

16

сообщения (messages).

2

17

интернет аукцион (auction, eBay).

2

18

интернет сайты (auction site, online poker site)

2

19

программа электронной почты (email program)

1

20

приложение в сети Интернет (Google Earth)

1

21

спам (spam).

1

22

кнопка «Захват» в компьютерной игре (the Grab button)

1

23

виртуальные объекты (virtual items)

1

24

подкасты (podcasts)

1

25

вебкасты (webcasts)

1

 

Наименование устройства

 

26

компьютерный терминал

4

 

Наименования частей компьютерного терминала

 

27

наушники (headphones)

2

28

монитор (monitor)

1

29

каталог (directory)

1

 

Всего

81

 

43

 

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Как видно из таблицы, наименования средств компьютерной коммуникации современного города широко представлены в англоязычных художественных произведениях, коррелирующих с феноменом «Город» (81 ед.). Наиболее часто упоминаются наименова-

ния таких реалий как компьютер (11 ед.), компьютерные игры (10 ед.), электронная поч-

та (7 ед.). Действительно, это наиболее популярные средства компьютерной коммуникации в современном мире. Высокий общий количественный показатель достигается также разнообразием упомянутых в тексте наименований частей, сопутствующих устройств и продуктов компьютера и компьютерного терминала.

Как уже было упомянуто выше, исследование англоязычных художественных контекстов, коррелирующих с феноменом «Город», показало, что компьютерные средства коммуникации объективируются не только именными, но и глагольными формами. Нами была выявлена г р у п п а г л а г о л о в , ф у н к ц и о н и р у ю щ и х и м е н н о в с ф е р е к о м п ь -

ю т е р н о й к о м м у н и к а ц и и . К таковым относятся следующие глаголы:

download (скачивать информацию), upload (загружать информацию), load (загружать), restart (перезагружать компьютер), mouse (наводить мышку), click (кликать), google (находить информацию, с помощью поисковой системы Google), boot (включать компьютер), scan (просматривать, сканировать). Ср.:

A balloon appeared in a corner of the screen. BJ m o u s e d to the balloon … [1*, c. 57]. В

углу экрана появился шарик. Би Джей н а в е л на шарик м ы ш к у …(Перевод наш).

She g o o g l e d a list of Jakarta hotels, found a five-star place called the Royal Jakarta, and booked a room at a not-quite-extortionate rate [1*, c. 10]. Она н а ш л а ч е р е з Г у г л список отелей Джакарты, выбрала среди них пятизвездочный, который назывался Роял Джакарта, и забронировала номер почти по умеренной цене. (Перевод наш).

При взгляде на всю совокупность исследуемой лексики, напрашивается вывод о ее специфическом характере. Рассматриваемые лексические единицы суть технические термины, органично вписавшиеся в канву художественного дискурса. Возникает вопрос, что представляет собой языковая личность, стоящая за анализируемыми контекстами?

По определению Ю.Н. Караулова языковая личность «есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [8, с. 38]. К числу основных характеристик языковой личности Караулов Ю.Н. относит «иерархию смыслов и ценностей в ее картине мира, в ее тезауру-

се» [8, с. 36].

Картина мира отдельной языковой личности является особенной и неповторимой. Вместе с тем, под языковой личностью понимается также некий совокупный образ принадлежащего определенной эпохе носителя языка и культуры, картина мира и тезаурус которого содержит нечто общее, что присуще данному культурному и языковому сообще-

ству [8, с. 35, 36].

С одной стороны, на характер стоящей за исследуемыми контекстами языковой личности оказывают влияние особенности главных героев анализируемых художественных произведений. Например, Дэн и Дагмар – герои романа «Это не игра» – профессиональные программисты. С другой стороны, в романе содержатся неоднократные подтверждения того факта, что терминология подъязыка информационных технологий широко ис-

пользуется в повседневной жизни самыми обычными носителями, не профессионалами.

Следовательно, можно сделать вывод, что тезаурус языковой личности начала третьего тысячелетия в англоязычной художественной картине мира, наряду с общенациональной лексикой, включает также профессиональную техническую терминологию, преимущественно подъязыка информационных технологий. Очевидно, что данное явле-

44

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

ние обусловлено высоким уровнем развития данной отрасли знания в современном мире, важной ее ролью в жизни современных людей, и прежде всего, современных горожан.

Большое влияние, оказываемое распространенностью компьютерных технологий в современном обществе на само это общество, на характер языкового поведения и сознание участников дискурса и используемый ими лексикон, анализируется и в других лингвистических исследованиях.

Так, по словам Фоминой З.Е.: «Информационное общество способно оказывать воздействие на, казалось бы, устойчивые (веками складывающиеся) национальные приоритеты и традиции, те или иные добродетели этноса, специфику его менталитета и на язык в целом» [9, с. 53].

Фомина З.Е., исследуя проблемы вежливости и эмоций [10] в немецком информационном обществе, рассматривает вопрос о «серьезных переменах в новом типе человека глобального мира» [11, с. 48]. Автор приводит факты, демонстрирующие, что популярность Интернета привела к формированию своеобразного лексикона пользователей, предполагающего: широкое употребление сокращений, акронимов, идеограмм, эмотиконов, эрикативов; описание действий в виде буквенных символов; зачеркивания; отказ от соблюдения правил орфографии; предпочтение диалектных форм; а также содержание понятий из технической сферы. «Среди пользователей Интернета сформировалась своя собственная форма письменной и коммуникативной культуры. Обращение с компьютером и коммуникация в социальных сетях внесли в определенной степени вклад в значительное расширение общего словаря немецкого языка» [11, с. 48, 50].

Таким образом, в результате исследования англоязычных художественных контекстов, коррелирующих с феноменом «Город», мы пришли к выводу, что средства компьютерной коммуникации, используемые современными горожанами, объективируются в произведениях-источниках наименованиями электронных компьютерных устройств (computer, terminal), а также наименованиями их частей, сопутствующих устройств и продуктов. Средствами объективации служат и терминологические глаголы подъязыка информационных технологий. При этом средства номинации включают, помимо прочего, имена собственные (Google Earth) и аббревиатуры (PC).

Исследуемая лексика удовлетворяет основным принципам организации полевой лек- сико-семантической модели, что позволяет представить ее как часть комплексной полевой лексико-семантической модели информационно-коммуникационной среды человека в современном городе.

Квантитативный анализ исследуемых номинаций позволил прийти к выводу, что к числу наиболее востребованных современными горожанами средств компьютерной коммуникации следует отнести компьютер, электронную почту и компьютерные игры.

Таким образом, современный мегаполис предстает в англоязычной художественной картине мира как центр компьютерной коммуникации, при этом языковая личность 21 века демонстрирует более высокую техническую грамотность и компетентность в отношении использования в речи номинаций средств информационной коммуникации.

Библиографический список

1.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) – М.:

Слово/Slovo, 2008. – 344 c. – ISBN 978-5-387-00076-8

2.Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. – Изд. 2, испр. и доп. – М.: URSS, Книжный дом «Либроком», 2009. – 172 с.

3.Т1 – Википедия. - Электронный ресурс. – Код доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/T1, p.1 (время обращения – 20.09.16).

45

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

4.Google Earth – Электронный ресурс. – Код доступа: http:chemotkrit.ru/soft/Google_Earth, p.1 (время обращения – 18.09.15).

5.inbox – это … Что такое Inbox? - Электронный ресурс. – Код доступа: http://radioelectronics_en_ru.academic.ru/38880/inbox, p.1 (время обращения – 19.09.16).

6.Подкастинг – Википедия – Электронный ресурс. – Код доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki, p.1 (время обращения – 14.08.16).

7.Что такое вебкаст? - Электронный ресурс. – Код доступа: https://otvet.mail.ru/question/26222593, p.1 (время обращения – 16.08.16).

8.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.,. 4-е, стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.

9.Фомина З.Е. Белларические номинации как семиотические маркеры немецкоязычной и русской культуры /З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строт. унта. Современные лингвистические и методико-лингвистические исследования. – 2012. –

Вып.1(17). – С. 121-136.

10.Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языкахВ сборнике: Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: лексика, синтаксис Воронеж, 1995. С. 4-28.

11.Фомина З.Е. Вежливость в пространстве немецкой дигитальной коммуникации (на примере языка Интернета) /З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строт. ун-та. Современные лингвистические и методико-лингвистические исследования. – 2013.

Вып.2(20). – С. 43-56.

Список анализируемых источников

1* Williams W.J. This is not a game. New York, 2009. – 483 p.

2*. Elisabeth Jolley. Cabin Fever. Australia, Penguin Book, 1990. – 237p.

Bibliograficheskij spisok

1.Ter-Minasova S.G. Vojna i mir jazykov i kul'tur: (Ucheb. posobie) – M.: Slovo/Slovo, 2008. – 344 c. – ISBN 978-5-387-00076-8

2.Popova Z.D., Sternin I.A. Leksicheskaja sistema jazyka. – Izd. 2, ispr. i dop. – M.:

URSS, Knizhnyj dom «Librokom», 2009. – 172 s.

3.T1 – Vikipedija. - Jelektronnyj resurs. – Kod dostupa: https://ru.wikipedia.org/wiki/T1, p.1 (vremja obrashhenija – 20.09.16).

4.Google Earth – Jelektronnyj resurs. – Kod dostupa: http:chemotkrit.ru/soft/Google_Earth, p.1 (vremja obrashhenija – 18.09.15).

5.inbox – jeto … Chto takoe Inbox? - Jelektronnyj resurs. – Kod dostupa: http://radioelectronics_en_ru.academic.ru/38880/inbox, p.1 (vremja obrashhenija – 19.09.16).

6.Podkasting – Vikipedija – Jelektronnyj resurs. – Kod dostupa: https://ru.wikipedia.org/wiki, p.1 (vremja obrashhenija – 14.08.16).

7.Chto takoe vebkast? - Jelektronnyj resurs. – Kod dostupa: https://otvet.mail.ru/question/26222593, p.1 (vremja obrashhenija – 16.08.16).

8.Karaulov Ju.N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost'. Izd.,. 4-e, stereotipnoe.- M.: Editorial URSS, 2004. – 264 s.

9.Fomina Z.E. Bellaricheskie nominacii kak semioticheskie markery nemeckoja-zychnoj i russkoj kul'tury /Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-strot. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-lingvisticheskie issledovanija. – 2012. – Vyp.1(17). – S. 121-136.

10.Fomina Z.E. Jemocional'no-ocenochnaja leksika v russkom i nemeckom jazy-kahV sbornike: Ocherki po russko-nemeckoj kontrastivnoj lingvistike : leksika, sin-taksis Voronezh, 1995. S. 4-28.

46

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]