Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2901

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.56 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

реводных соответствий в данной паре языков Яз1-Яз-2 при заданном направлении перевода. Такая система включает в себя «двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какуюлибо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик» [3].

Существуют также и другие системы машинного перевода, которые осуществляют перевод в рамках трех и более языков, но они на данный момент являются экспериментальными.

В современном мире выделяются две концепции развития систем машинного перевода:

первая система представляет собой модель большого словаря со сложной структурой, которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

вторая система - это модель «смысл-текст», впервые представленная А.А. Ляпуновым, но пока не реализована ни в одном продукте [4].

На современном этапе существуют такие известные системы, как PROMT,

RetransVista и Сократ.

В такой системе как PROMT разработано уникальное по полноте морфологическое описание всех языков, с которыми системы могут работать. Для русского языка оно содержит 800 типов словоизменений, для французского и немецкого более 300 типов, а также для английского, который не является флективным языком, представлено более 250 типов словоизменений. Так как множество окончаний для каждого указанного языка хранится в виде древесных структур, это обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

В основу архитектуры данных систем было положено представление процесса перевода как процесса с объектно-ориентированной организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения, в отличие от ранее принятого лингвистического подхода, который опирается на выделении последовательных процессов анализа и синтеза предложения. И это сделало систему PROMT устойчивой и открытой. Плюсом этого подхода является применение различных формализмов для описания перевода разных уровней. В PROMT представлены сетевые грамматики близкие по типу к расширенным сетям переходов и процедурные алгоритмы заполнения и трансформации фреймовых структур для анализа сложных предикатов. Описание лексической единицы в словарной статье, которая не ограничивается по размерам, а содержит множество различных признаков тесно взаимосвязанных со структурой алгоритмов, и работает не на основе извечной антитезы синтаксис - семантика, а на основе уровней компонентов текста. А также эти системы могут работать, что является огромным плюсом, не с полностью описанными словарными статьями. Это является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом. Также в системе выделен лексический уровень единиц, уровень групп, уровень простых предложений и сложных. Все эти процессы взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Их взаимодействие позволяет использовать разные формальные методы описания алгоритмов разных уровней.

Далее рассмотрим преимущества и недостатки электронных словарей. Чем они от-

личаются от систем машинного перевода?

Электронный словарь - это компьютерная база данных, содержащая закодированные особым образом словарные статьи, которые позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов. Данный поиск осуществляется с учетом морфологических сочетаний, а также с возможностью изменения направления перевода, например, с русского на английский или наоборот[5].

Главное отличие электронных словарей от систем машинного перевода, заключается

втом, что электронный словарь дает переводчику весь спектр значений искомого слова

177

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

или словосочетания, занесенных в его базу данных. Таким образом, данный словарь дает право человеку выбрать подходящий вариант самостоятельно, в то время, как система машинного перевода самостоятельно осуществляет подбор варианта из базы данных на основе встроенных в нее алгоритмов.

ABBYLINGVO - следующий представитель семейства электронных словарей, созданный российской компанией Abbyy. Объем словарных статей составляет более 8,7 млн. единиц. Многоязычная версия охватывает 12 языков (армянский, русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский и португальский). В данном словаре нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях профессиональные дикторы озвучивают слова. Все версии данного словаря содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф.

Пользователи LINGVO имеют возможность составлять собственные словари и обмениваться ими. Словари проходят отбор, и лучшие из них размещаются на сайте для общего пользования[6]. Таким образом, процесс пополнения и расширения словарной базы находится под постоянным контролем профессиональных лексикографов. Это без сомнений следует отнести к главным преимуществам словаря.

Полной противоположностью в этом смысле является словарь МУЛЬТИТРАН, который бесконтрольно пополняют все желающие. Для этого достаточно зарегистрироваться на сайте, выбрать соответствующую опцию и ввести текст. Согласно проведенному исследованию, в лексикографическом плане он не выдерживает критики:

в системе словарных помет,

в разбивке на тематические рубрики,

в классификации слов по частям речи, в количестве самых разных ошибок и опечаток. Более того, едва ли справедливо критиковать и осуждать с классических лексико-

графических позиций продукт, который, строго говоря, словарем и не является, а именуется так лишь для краткости и удобства.

Отправной точкой популярности Мультитран, по всей видимости, является его общедоступность. Это бесплатный словарь. При желании можно купить серверную версию словаря для установки в организации. Еще одно несомненное преимущество этого ресурса, из-за которого его высоко ценят и широко используют переводчики, заключается в колоссальном объеме: англо-русский словарь содержит около 4,5 миллионов терминов. Среди них много неточностей, проникающих в словарь по вине ошибок пользователей или устаревших словарей. Но в числе постоянных посетителей сайта Мультитран есть и немало переводчиков-профессионалов, добавляющих в словарь только проверенные варианты перевода и сообщающих об ошибках в словарных статьях [7]. Как раз благодаря этой интерактивности словаря в сочетании с огромной аудиторией через Мультитран идет постоянный обмен живым переводческим опытом. Проведя исследование, мы можем сделать вывод, что Мультитран характеризуется многообразием наполнения и отражает гораздо больше возможных контекстов, чем Lingvo. Сравнив, автор приходит к выводу, что словарь во многом построен на аккумуляции реального переводческого опыта. Потому и статьи в нем столь обширны и разнообразны. Они, как и весь словарь, не идеальны, но в них переводчик с большей вероятностью найдет то, что ему нужно, чем, например, в Lingvo.

Согласно проведенному исследованию можно подвести итог основным преимуществам словаря МУЛЬТИТРАН:

большой объем;

разнообразие вариантов перевода;

постоянная наполняемость;

возможность сообщения об ошибках;

обширная аудитория, делящаяся своим опытом;

178

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

общедоступность.

Как и LINGVO, МУЛЬТИТРАН – это целая система для переводчиков, в которую, помимо словаря, входит база параллельных текстов (оригиналы и переводы предложений), список ссылок на полезные ресурсы (статьи, справочные материалы, образцы переводных документов), читальный зал (собрание классических произведений в электронном виде).

Хотелось бы отметить такой словарь как Мультилекс - семейство электронных словарей от компании ЗАО «МедиаЛингва», 1996-1998. В настоящее время изданы словари для основных европейских языков. МультиЛекс - словарь-полиглот. Он незаменим для тех, кто переводит с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и даже с турецкого и татарского. Седьмое дисковое издание словаря с самым большим количеством переводов - 10 миллионов (при возможности можно приобрести на 6 миллионов, 60 тыс., 40 тыс. или 24 тыс.). Программу выпустили в 3-х версиях - для начинающих знатоков и профессионалов[8].

Используя электронный словарь МУЛЬТИЛЕКС, студент-переводчик может отыскивать словосочетания и примеры употребления слов по запросу, содержащему один или несколько членов словосочетания в любом порядке. Разрешаются также “смешанные” запросы, содержащие слова на двух языках. МультиЛекс способен осуществлять поиск на латинское слово. Это может пригодиться тем, кому нужна ботаническая и зоологическая терминология. МультиЛекс озвучивает заголовки всех словарных статей программой речевого синтеза, что является недостатком.

Создатели МУЛЬТИЛЕКСА также выпустили карманный электронный переводчик на 1 миллион слов. Содержит точные копии словарей В. К. Мюллера и А. И. Смирницкого для работы с русским и английским текстами. Выполняет перевод слов и словосочетаний с русского на английский и наоборот. В состав вошел и английский толковый словарь. Словарный запас устройства пополняется в разделе «Пользовательский словарь». Дополнительные возможности - будильник, телефонная/адресная книга, блокнот, ежедневник с напоминаниями, 12-разрядный калькулятор, часы, конвертер валют, мировое время, перевод систем мер и весов и даже одну игра. Все данные можно защитить личным паролем, чтобы избежать несанкционированного доступа к информации. Слова можно добавлять в закладки и легко к ним возвращаться, а также удалять их из списка закладок [9].

Согласно проведенным исследованиям можно сделать следующие обобщения:

вопросительный знак для замены одной буквы в поиске, т.е. словарь выдаст все слова, которые имеют структуру введенной морфемы с вариацией недостающей буквы;

звездочка - для замены нескольких букв, т.е. словарь выдаст все слова, которые имеют структуру введенной морфемы с вариацией одной и более недостающих букв. Так мы можем найти, к примеру, однокоренные слова;

варианты написания - функция автоматического исправления орфографической

ошибки;

для запоминания слов МультиЛекс предлагает пользователю добавлять справа слова в карточки и потом тренировать их, нажав «Начать тест».

предлагается вспомнить перевод слова. Затем показывается его перевод в программе, и вы выбираете, в зависимости от ваших догадок, был ли ваш ответ верным или нет;

в разделе «Словари», в подразделе «Управление словарями» в менеджере словарей отображаются имеющиеся в каталоге словари, которые были скачаны на устройство. Здесь можно добавлять новые словари;

в общем каталоге предлагается расширенная версия с 28 словарями в различных категориях, а также еще 5 языков для перевода;

в МультиЛексDeluxe собраны словари, составленные ведущими филологами и лингвистоами, академиками РАН, рекомендуемые изучающим иностранные языки и профессиональным переводчикам;

179

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

в настройках также можно самостоятельно выбрать язык интерфейса, автозагрузку программы при запуске системы и выведение значка программы в области уведомления панели задач.

в меню «справки» можно найти справку о сайте правообладателя, установленные словари (и количество слов в словарях), и информацию о программе, включающую две ссылки на веб-сайт и поддержку, «сайт закрыт», отсылает к AbbyLingvo;

в англо-русском и русско-английском словаре словоформы можно найти в правом верхнем углу. Можно искать слова по всей статье, вписав в верхнюю строку справа – пример – союз, выделяется сначала зеленым, далее - желтым.

В конце 1990-х годов российская компания «МедиаЛингва» выпустила электронный словарь «МультиЛекс», английский модуль которого представлял собой цифровую версию знаменитого трехтомного “Нового большого англо-русского словаря” (НБАРС). Последняя выпускавшаяся версия, содержавшая НБАРС – «Мультилекс 3.5 НБАРС (2000 г.)» [10].

Также привлекает внимание такой словарь как POLYGLOSSUM. Он является незаменимым рабочим инструментом профессионального технического переводчика, инженера, учёного. Электронный словарь издательства ЭТС безусловный лидер по количеству, разнообразию и точности отраслевых и технических словарей. Общее количество его словарных баз данных, на сегодняшний день, превышает сотню, в том числе более 50 англоязычных словарей.

В результате изучения данного словаря было выявлено следующее:

В состав данного словаря входят общелексические и специализированные словари. Во время ввода слова с клавиатуры программа показывает и автоматически прокручи-

вает список слов, которые можно найти в активном словаре. Если в алфавитном списке активного словаря нет искомого слова, можно переключить словарь или попросить программу искать введенное слово во всех доступных словарях. Выделенный текст в окне результатов поиска можно скопировать в буфер обмена для переноса в другое предложение.

Кроме словарей "только для чтения" в программе предусмотрен "словарь пользователя", в который можно добавлять слова и редактировать его непосредственно в процессе просмотра словарей.

К положительным характеристикам словаря относятся:

укороченная словарная статья делает его удобным для тех, кому достаточно знать примерное или наиболее употребительное значение слова. Сразу показывает результаты поиска по всем словарным статьям. При переключении клавиатуры меняется направление перевода, и наоборот. Много фразеологизмов, устойчивых формул и просто словосочетаний. Учтена современная лексика.

К числу отрицательных характеристик словаря следует отнести:

криво урезанная словарная статья: случается, что перечислены значения только под цифрой 1, цифры 2 почему-то нет; часто после последнего слова стоит точка с запятой. Слово надо вводить в той форме, в какой оно содержится в словаре. Лингвистическая информация минимальна: для неправильных глаголов приводятся формы, для существительных - род (не во всех словах). Транскрипция отсутствует, не указаны ни стилистические пометы, ни принадлежность к отдельным терминологиям. Возможность одновременной работы только с одним словарем.

Кроме систем машинного перевода и электронных словарей существует еще и справочник технического переводчика. Проанализировав данный справочник, автор сделал следующие выводы, что на 2016 год справочник содержит:

большое количество карточек, которое превышает 400.000 ед. Данный словарь охватывает шесть языков. Количество терминов для каждого языка значительно различается. Например:

 

английских терминов

- 439 619;

 

немецких терминов

- 28 129;

 

французских терминов

- 28 223;

итальянских и испанских терминов всего 18.

180

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

Создатели справочника объясняют это тем, что они не занимаются переводом технических текстов на испанский и итальянский языки, или наоборот.

Количество тематик охватывает 766 (тематики составляют трёхуровневую– иногда двухуровневую - иерархическую структуру)

Некоторые карточки проиллюстрированы и подкреплены документами, из которых можно увидеть контекст, в котором употребляется тот или иной термин (картинок- 5 698; проиндексированных документов – 4 412). Он не обладает компьютерной, телефонной или планшетной версией, это всего лишь сайт. Справочник абсолютно бесплатный и разработчики не планируют менять это.

Хотелось бы отметить, в справочнике можно искать информацию несколькими способами: в режиме г л о с с а р и я и в режиме с п р а в о ч н и к а .

Поиск в р е ж и м е г л о с с а р и я представляет собой обычный глоссарий (то есть мы вводим слово, выбираем направление перевода и видим непосредственно перевод самого слова и перевод терминов, в состав которых входит нужное нам слово). Это наиболее удобный, быстрый и привычный вид поиска перевода терминов.

Поиск в р е ж и м е с п р а в о ч н и к а выглядит следующим образом. Как понятно из названия, это и есть технический справочник, в котором можно найти термин и его определение. В справочнике реализован корпус русского технического языка, основанный на российской нормативной документации – то есть, система осуществляет поиск термина не только в базе справочника, но и по нормативным документам, чтобы мы могли увидеть термин в контексте.

Если поставить галочку у «описания», то поиск будет осуществляться так же и по описанию карточек. При активном выключателе «технические данные», нам будут выдаваться только карточки, термины в которых являются технической характеристикой – всё остальное будет отфильтровываться. Хотелось бы обратить внимание на сами карточки. Информация в базе знаний хранится в виде карточек. Каждая карточка отводится для одного русского термина – т.е. русский термин - это единственный обязательный элемент информации. Все остальные элементы являются необязательными. Каждое определение сопровождается ссылкой, откуда именно оно было взято. В зависимости от степени заполне-

ния в карточке можно найти иностранные эквиваленты термина, иностранные определения, синонимы, тематику, недопустимые и нерекомендуемые термины, обобщающие и близкие понятия (обобщающие термины - указываются термины, являющиеся обобщающими для термина данной карточки; близкие понятиятермины, которые по смыслу близки, но не являются синонимами термина данной карточки). Однако, в определенном контексте, они могут применяться в качестве синонима, действия, иллюстрации и даже параллельных текстов (то есть, контекст, текст на иностранном и его перевод на русский).

Выделим положительные характеристики словаря:

хорошая помощь для переводчиков и редакторов;

возможность поиска термина по иллюстрациям – то есть, если мы не знаем, как называется какая-то деталь, но можем определить её по иллюстрации, то без труда найдём требуемый нам термин;

возможность создания собственной карточки;

удобный дизайн - ничего лишнего, что могло бы мешать рабочему процессу. INTENTRUNNEr– это маленькая очень удобная программа для быстрого поиска тер-

минов от разработчиков этого справочника. Программа интегрируется в панель задач на компьютере и работает следующим образом – например, читая в интернете какую-то статью, мы выделяем слово или словосочетание и копируем его в буфер обмена, потом нажимаем заранее настроенную в программе горячую клавишу и смотрим результат поиска в соответствующем глоссарии. Программа осуществляет поиск в данном справочнике, в мультитране, словарях и энциклопедиях на Академике, в Яндексе, Гугле, в Electropedia (The

World's Online Electrotechnical Vocabulary) и еще в некоторых базах.

Отметим отрицательные характеристики словаря:

181

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

разная степень заполнения карточек – иногда помимо русского термина и его определения в карточке ничего нет;

небольшое количество карточек для французского, немецкого, испанского и итальянского языков – поэтому помимо этого справочника нужно обращаться ещё к другим техническим словарям;

заполнение карточек занимает достаточно долгое время и требует большого труда, чем при пополнении глоссария в Мультитране;

наличие только сетевой версии – то есть, без доступа в интернет нет доступа к этому справочнику.

Кроме указанных программных обеспечений, разработанных для помощи переводчика, существуют и специальные интернет ресурсы, которые осуществляют поиск перевода в режиме онлайн, без необходимости загрузки и установки какого-либо программного обеспечения: Finereader Onlineэто удобный онлайн сервис, который распознает ваши изображения и конвертирует их в нужные форматы с возможностью поиска. Онлайн версия программы AbbyAlinger создан для выравнивания параллельных текстов и создания баз Translation Memory, услуга «Перевод по телефону» - это телеконференция, в которой участвует удаленный переводчик, вы и ваш собеседник. Далее следует обратить внимание на Urban Dictionary - данная онлайн база создана для ознакомления пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов[11].

Взаключении важно подчеркнуть, что, используя информационные технологии, студенты овладевают методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания и определению потенциальных трудностей, а также методикой подготовки к выполнению перевода, включающей поиск информации при помощи электронных ресурсов. Студенты получают установку на поиск творческого решения познавательных задач, навыки самостоятельной работы по дальнейшему углублению и совершенствованию формируемых знаний и умений и мотивацию к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться основой в работе специалистов различных профилей.

Учитывая актуальность получения знаний, умений и навыков выпускниками высших учебных заведений в области информационных технологий, думается, уже сейчас в вузах Приднестровья возникла необходимость расширить общеобразовательный курс «Информатики» изучением специализированных прикладных компьютерных программ, в том числе современных программ перевода текстов.

Библиографический список

1. Усачева А.Н.Инновационные технологии в профессиональном переводе/А.Н. Усачева//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материа-

лы международной научной конференции-2008.-С.81-87.

 

 

2.Нелюбин

Л.Л. Компьютерная лингвистика

и компьютерный

перевод

/ Л. Л. Нелюбин// ВЦП. -1991.-С.151.

 

 

3.Семенова

А.Л.Современны информационные

технологии в

переводе/

А. Л. Семенов// Академия. -2008.-С.224.

 

 

4.Марчук Ю.Н. Модели перевода/ Ю.Н. Марчук// Академия.-2010.-С.50.

5. Шулдешова Н.В. Electronic dictionary as a Means of Formation the multilingual Competence / Н.В. Шулдешова // Научный вестник Воронежского государственного архитек- турно-строительного университета. - 2016.-Вып. 1(12). -С.125-137.

182

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

6.Селегей В. Электронный словарь и компьютерная лексикография. - www.lingvoda.ru/transforam/articles/selegey_al.asp (дата обращения: 28.02.2014).

7.Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика/ В.Н. Шевчук// Либрайт. -2010.-С.20.

8.Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика./ Ю.Н. Марчук// Восток-Запад.-2007.-

С.155-200.

9.Потапова П.К. Новые информационные технологии и лингвистика/П.К. Потапо-

ва//Либроком.-2014.-С.200-250.

10.Матюшина Н.В. Лингвистическая интерференция на различных языковых уровнях/Н.В. Матюшина// Научный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. - 2015.-Вып. 2(26). - С.159-169.

11.Зубов А.В.Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике/А.В. Зубов, И.И. Зубова // Академия.-2004.-С 50.

Список анализируемых источников

1*. Википедия -- URLhttp://ru.wikipedia.org (дата обращения: 10 мая 2016).

2*. Lingvo - URL - http://lingvo.abbyyonline.com/ru (дата обращения: 12 апреля 2016). 3*. Prompt - URL - http://translate.promt.by (дата обращения: 20 марта 2016).

4*. UrbanDictionary – URL - http:/www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 12 мар-

та 2016).

5*. Multitran - URL - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 12

апреля 2016).

6*. Multilex - URL - http://www.ex.ua/77157095(дата обращения: 12 апреля 2016).

7* .Справочник технического переводчика - URL -http://intent.gigatran.com/( дата обращения: 5 августа 2016).

8*. Polyglossum-URL - http://www.ets.ru/udict-r.htm(дата обращения: 5 августа 2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Usacheva A.N.Innovacionnye tehnologii v professional'nom perevode/A.N. Usacheva//Kommunikativnye aspekty sovremennoj lingvistiki i lingvodidaktiki: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii-2008.-S.81-87.

2.Neljubin L.L.Komp'juternaja lingvistika i komp'juternyj perevod / L.L. Neljubin// VCP. -1991.-S.151.

3.Semenova A.L.Sovremenny informacionnye tehnologii v perevode/ A.L. Semenov// Akademija. -2008.-S.224.

4.Marchuk Ju.N. Modeli perevoda/ Ju.N. Marchuk// Akademija.-2010.-S.50.

5.Shuldeshova N.V. Electronic dictionary as a Means of Formation the multilingual Competence / N.V. Shuldeshova // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitek- turno-stroitel'nogo universiteta. - 2016.-Vyp. 1(12). -S.125-137.

6.Selegej V. Jelektronnyj slovar' i komp'juternaja leksikografija. - www.lingvoda.ru/transforam/articles/selegey_al.asp (data obrashhenija: 28.02.2014).

7.Shevchuk V.N. Jelektronnye resursy perevodchika/ V.N. Shevchuk// Librajt. -2010.-S.20.

8.Marchuk Ju.N. Komp'juternaja lingvistika./ Ju.N. Marchuk// Vostok-Zapad.-2007.-S.155-200.

9.Potapova P.K. Novye informacionnye tehnologii i lingvistika/P.K. Potapo- va//Librokom.-2014.-S.200-250.

10.Matjushina N.V. Lingvisticheskaja interferencija na razlichnyh jazykovyh urovnjah/N.V. Matjushina// Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturnostroitel'nogo universiteta. - 2015.-Vyp. 2(26). -S.159-169.

183

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

11. Zubov A.V.Zubova I.I. Informacionnye tehnologii v lingvistike/A.V. Zubov, I.I. Zubova // Akademija.-2004.-S 50.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Vikipedija -- URLhttp://ru.wikipedia.org (data obrashhenija: 10 maja 2016).

2*. Lingvo - URL - http://lingvo.abbyyonline.com/ru (data obrashhenija: 12 aprelja 2016). 3*. Prompt - URL - http://translate.promt.by (data obrashhenija: 20 marta 2016).

4*. UrbanDictionary – URL - http:/www.urbandictionary.com/ (data obrashhenija: 12 marta 2016).

5*. Multitran - URL - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (data obrashhenija:

12 aprelja 2016).

6*. Multilex - URL - http://www.ex.ua/77157095(data obrashhenija: 12 aprelja 2016).

7*. Spravochnik tehnicheskogo perevodchika - URL -http://intent.gigatran.com/( data obrashhenija: 5 avgusta 2016).

8* . Polyglossum-URL - http://www.ets.ru/udict-r.htm(data obrashhenija: 5 avgusta 2016).

184

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

SCIENTIFIC INFORMATION

З.Е.Фомина

О б и т о г а х 2 7 - г о м е ж д у н а р о д н о г о к о н г р е с с а « Е в р о п е й с к и й и т р а н с - е в р о п е й с к и й . В з г л я д Н и ц ш е и з д а л е к а » , организованного Обществом Фридриха Ницше и фондом Фридриха Ницше (Германия, г. Наумбург, 22.09. – 25.09.2016), (Europäisch – Übereuropäisch. Nietzsches Blick аus der Ferne. European – Sup- ra-European. Nietzsche’s View From Afar. 27. Internationaler Kongress der NietzscheGesellschaft und der Friedrich-Nietzsche-Stiftung)

С 22 сентября по 25 сентября 2016 года состоялся 27-й международный конгресс под девизом: «Европейский – Транс-европейский. Взгляд Ницше издалека»- Конгресс был проведен в городе Наумбург/Заале, в Документационном Центре имени Фридриха Ницше.

Руководили работой конгресса: проф. Марко Брузотти (Лессе, Италия/Берлин, Германия), Херман Сименс (г. Ляйден, Нидерланды). В этом году конгресс состоялся в со-

трудничестве с обществом имени Фридриха Ницше в Великобритании.

Рабочие языки конгресса: немецкий, английский.

В работе конгресса приняли участие ученые из разных стран мира (Германии, Австрии, Италии, Великобритании, США, Голландии, России, Норвегии и мн. др.).

О с в е щ е н и е к о н г р е с с а в н е м е ц к о й п р е с с е . Конгресс, посвящен-

ный изучению наследия Фр. Ницше, широко освещался в немецкой прессе. Так, например, в газете “Naumburger Tagesblatt” («Наумбургский ежедневник») от 21 сентября 2016 года

(с. 12) вышла статья под заголовком «Взгляд Ницше на Европу издалека». Четырёхдневный конгресс с участием международных гостей» (“Nietzsche’s Blick auf Europa aus der Ferne. Viertägiger Kongress mit internationalen Gästen”). В газете «Welt N24. SachsenAnhalt» также представлена информационная публикация о конгрессе как о знаменатель-

ном и значимом событии: «Конгресс, посвященный Ницше, стартует в Наумбурге с уча-

стием ученых из 18 стран мира») (Nietzsche-Kongress in Naumburg beginnt mit 18 Nationen - WELT (см.: https://www.welt.de › ... › Sachsen-Anhalt) и др.

О Д о к у м е н т а ц и о н н о м ц е н т р е и м е н и Ф р . Н и ц ш е Первона-

чально большой Архив Фридриха Ницше был создан его сестрой Терезой Э.А. ФёрстерНицше в 1894 году и размещен в доме, в котором жил немецкий философ со своей матерью, сестрами, бабушкой, двумя незамужними тетками и няни, что было названо филосо-

фом "наумбургским женским домоуправлением». Позднее Архив был переведён в Веймар.

Однако в 1956 году он был закрыт, так как в Германской Демократической Республике (ГДР) Ницше относился к запрещенным авторам. С 2003 года в Доме Ницше размещалось Общество имени Фр. Ницше, а 15 октября 2010 года (рядом с Домом Ницше) был открыт Документационный Центр имени Фр. Ницше. Руководство Центром осуществляется фондом имени Фридриха Ницше. Основная задача Документационного центра состоит в сохранении, популяризации и систематизации огромного наследия Ницше и в его подготовке для дальнейших исследований. Директор Документационного Центра – д-р Ральф Айхберг.

О т е м е к о н г р е с с а . Важнейшая задача конгресса заключалась в проведении масштабной дискуссии, посвященной генеалогии европейской культуры с точки зрения ее понимания немецким философом Ницше, а также его размышлениям об организации (Konstitution) Европы в западном смысле. О «хороших европейцах» Ницше говорит, что они должны думать не только «транс-национально», т.е., выходя за рамки национального мировидения, но и, главным образом, «транс-европейски». Под таким мышлением Ницше понимал глобальный взгляд на мир, исключающий его восприятие только в контексте Европы. По мнению Ницше, эти «свободные», «очень свободные» мыслители должны «ос-

185

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

тавлять Европу позади себя» и видеть то, что находится за пределами горизонта западной культуры. Обсуждение этой проблемы составило цель и предмет проведенного конгресса.

В о т к р ы т и и к о н г р е с с а п р и н и м а л и у ч а с т и е : д-р Райнер Хазельофф, министр-президент земли Заксен-Анхальт; Бервард Кюпер, обербургомистр г.

Наумбург; Андреас Урс Зоммер (директор фонда Ницше, Фрайбург/Грайсгау; проф. Марко Брузотти (председатель Общества Ницше, отв. за организацию конгресса (Лессе, Италия /Берлин, Германия); Херман Сименс (Ляйден, Нидерланды, председатель Общества Ницше, отв. за организацию конгресса).

Как отметил в своем выступлении министр-президент Райнер Хазельофф (ХДС), «Ницше понимал Европу как духовную реальность и конкретную задачу».

С п л е н а р н ы м и д о к л а д а м и выступили ведущие немецкие и зарубежные ученые (философы, историки, искусствоведы, лингвисты, психологи и др.), которые на протяжении многих лет проводят исследование большого философского наследия Ницше, включающие, в том числе, его труды по эстетике, музыке, поэтике, искусству и др. Так, с большим интересом были заслушаны доклады д-ра Пацля Бишопа (Глазго, Великобрита-

ния), проф. Йоханна Фигла (Вена, Австрия), проф. Михаэля Нэйла Форстера (Бонн, Гер-

мания/Чикаго, США), проф. Давида Фарелля Кралля (Де Пауль, США), д-ра Андреа Орсуччи (Каглиари, Италия), доц. Екатерины Поляковой (Грайфсвальд, Германия), проф. Ренате Шлезир (Берлин, Германия), д-ра Гари Шапиро (Ричмонд, США) и др.

Конгресс был открыт актуальным и глубоко значимым по содержанию докладом профессора Йохана Фигла (Вена, Австрия). Тема доклада проф. Й.Фигла: «Ницшевское

«трансевропейское» мышление - библиографические и культурные контексты». Авст-

рийский ученый всесторонне проанализировал важнейшие этапы жизни Ницше, нашедшие впоследствии отражение в его философских изысканиях. Проф. Й. Фигл еще раз подчеркнул тот факт, что Ницше обладал огромными познаниями во многих научных сферах

филологии, философии, эстетики, психологии, антропологии и др.

Знакомство Ницше с древнейшими памятниками письменности, с древнейшими текстами на санскрите, с учением Заратустры, философией Буддизма, глубокое знание древнеиндийской литературы, интерес к египетской письменности и культуре, увлечение античной литературой и культурой предопределили формирование его «сверх-европейских» взглядов на мир.

Ницше постоянно акцентировал внимание на том, как отметил проф. Й. Фигл, что в

основе европейской культуры лежат не только греческие корни, которыми он не переставал восхищаться, но что еще была до-греческая, до-германская, до-славянская и другие культуры, которые сыграли важнейшую роль в создании и становлении мировой культуры в целом. Ницше говорит о важности знания о существовании «До-греков», впитавших, в свою очередь, еще более древние культуры и, соответственно, о взаимосвязи всех культур мира, а, тем более, европейских.

Проф. Венского университета показал динамику становления культуры по Ницше, что в, конечном итоге, способствовало формированию понятия «сверх-европейский» взгляд на культуру из глубины веков. Из такого понимания генеалогии культуры возникает идея Ницше о необходимости устранения политических и культурных границ между народами Европы, идея о необходимости умения и способности мыслить «транснационально» и «наднационально», не сосредотачиваясь только в границах своей культуры, преодолевая этнические границы и обнаруживая то общее, которое сближает, а не разъединяет. Эти мысли Ницше звучат сегодня особенно актуально.

В рамках конгресса работали 5 секций (секции А-Е). Уже сама проблематика секций свидетельствует об актуальности, важности и глобальности рассматриваемых вопросов:

А. Европа как философская проблема. «Хорошие европейцы» по Ницше. Б. По ту сторону Европы.

С. Политические патологии Европы: проблемы политики, культуры, морали.

Д. Свободный дух и вопрос о будущем Европы.

186

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]