Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2901

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.56 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

кому принадлежит Нина (А. Терехов) [1*]; Теперь он стоял там, на сцене актового зала

ипринадлежал всем сразу со своей гитарой и со своим репертуаром. (Д. Карапетян) [1*].

Впервом примере в качестве объекта принадлежности выступает собственное имя человека, во втором – личное местоимение, замещающее наименование лица.

“There is only one girl I want”, I said. “You. And you know that. I belonged to you” (A. Christie) [2*] – «Есть только одна женщина, которая мне нужна, – сказал я. – Это ты. И ты это знаешь. Я принадлежу тебе» [перевод наш]; “How dare you touch him, any of you? How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? Back, I tell you all! T h i s m a n belongs to me!”(B. Stoker) [8*] – «Как вы смели его трогать! Как вы смели поднять глаза на него, если я вам это запретил? Назад, говорю вам! Ступайте прочь! Э т о т ч е л о в е к принадлежит мне!» [перевод наш].

В данных примерах в рассматриваемой позиции функционируют: личное местоимение первого лица единственного числа, называющее говорящего, и существительное man (человек), непосредственно выражающее антропонимичность.

La presencia en casa de estos queridos telegrafistas, me dejó claro que m i p a d r e no me pertenece (L. Esquivel) [5*] – Присутствие у нас дома этих дорогих телеграфистов позволило мне понять, что м о й о т е ц мне не принадлежит [перевод наш]; El director de teatro. E l p ú b l i c o me pertenece (M. Martín Manuel) [5*] – Я директор театра. П у б л и к а принадлежит мне [перевод наш].

В первом примере в объект принадлежности назван по признаку родства – el padre (отец). Во втором в рассматриваемой позиции выступает собирательное существительное el público (публика), называющее совокупность лиц, являющихся в данном случае объектом воздействия театрального искусства.

3. С у щ е с т в и т е л ь н ы е Л Г Р з о о н и м о в , занимающие позицию объекта принадлежности в рассматриваемой конструкции. В подобных предложениях в трёх языках выражается отношение собственно принадлежности:

Одна из лошадей, большая гнедая к о б ы л а с белым пятном на лбу, принадлежала старухе, остальные – соседям (Э. Казакевич) [1*] – Ваша честь, я легко докажу, что п о п у г а й принадлежал мне, потому что только я знаю один секрет этой птицы («Биология», 2003) [1*];

I knew t h e h o r s e , sir. I t used to belong to Mr. Carey over at Shettlegroom (A. Christie) [2*]; – Я узнал е ё л о ш а д ь , сэр. О н а раньше принадлежала мистеру Кэри из Шеттлгрума [перевод наш]; Harry recognized the unconscious o w l at once – his name was Errol, and he belonged to the Weasley family (J. K. Rowling) [9*] – Гарри сразу уз-

нал ослабевшую с о в у – её звали Эррол, и она принадлежала семейству Уизли [перевод наш];

M i p e r r o no me pertenece, yo le pertenezco a él [5*] – М о я с о б а к а мне не при-

надлежит, я принадлежу ей [перевод наш].

Во всех приведённых примерах в позиции объекта принадлежности находятся существительные, называющие различных животных: кобыла, попугай; horse (лошадь), owl (сова); el perro (собака), – которые принадлежат человеку не метафорически, как в случаях с объектами из 1 и 2 групп, а являются объектами владения в прямом значении.

4. С у щ е с т в и т е л ь н ы е Л Г Р « ч а с т и т е л а » , занимающие позицию объекта принадлежности. В подобных предложениях русского, английского и испанского

117

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

языков выражается отношение между человеком и его «физическими составляющими» (частями тела и внутренними органами):

Профессор Мезонье говорит: «Этот ч е р е п принадлежит человеку вымершей расы, жившей, ну, скажем, в конце вюрмского обледенения» (Ю. Домбровский) [1*]; Лысая блестящая г о л о в а , с отдельными волосами и россыпью родинок, с устало прикрытыми глазами и опущенными уголками губ, принадлежала сапожнику с Чадровой улицы… (А. Иличевский) [1*]; Дина пришла, полюбовалась и снова вернулась в свой кабинет, даже не очень разглядев, кому принадлежали эти противоестественно великолепные з у б ы (И. Безладнова) [1*];

A black-haired baby was zooming in and out of the picture on a tiny broom, roaring with laughter, and a p a i r o f l e g s that must have belonged to James were chasing after him

(J.K. Rowling) [10*] – Черноволосый мальчик, громко хохоча, влетал в эту фотографию и вылетал из неё верхом на крошечной метле, а за ним гонялась п а р а н о г , которые принадлежали, по-видимому, Джеймсу [перевод наш]; She was glad that a f a c e she had liked belonged to a man she could admire (A. Rand) [7*]– Ей было прият-

но, что л и ц о принадлежало человеку, которым она могла восхищаться [перевод наш];

Todavía hoy, a pesar de los años que llevo conviviendo con mis pies, sigo pensando en ellos como en un par de prótesis que me pusieron al nacer, pero que no me pertenecen. ... Por eso, cada mañana, al ponerme los zapatos, miro en su interior, por si por la noche se hubieran colado unos p i e s que no me pertenecen (J.J. Millás) [5*] – И даже сегодня, несмотря на столько лет, прожитых с моими ногами, я продолжаю думать о них как о двух протезах, которые мне поставили при рождении, и которые мне не принадлежат. … Поэтому каждое утро, надевая туфли, осматриваю их внутри, на случай, если ночью в них уже пробрались н о г и , которые мне не принадлежат [перевод наш].

Отношение, выражаемое предложениями с существительными ЛГР «части тела», можно назвать отношением «часть – целое» лишь условно, поскольку целым является тело, а не сам человек, которому «принадлежит» тело. Данное отношение рассматривается языковым менталитетом как включающее две ступени посессивных отношений: 1) «человек (единство духовного начала и тела) и его тело»; 2) «тело (единство частей тела) и его части». При этом в посессивных конструкциях, как правило, выражается принадлежность отдельных частей тела не телу, а его «обладателю», человеку. Это подтверждается также тем, что позицию объекта принадлежности в рассматриваемых нами предложениях могут занимать имена, обозначающие собственно тело:

В следующее мгновение в комнату внесли корчащееся тело. Оно издавало жуткие стоны и отборную матерщину. Т е л о п р и н а д л е ж а л о д е м б е л ю (А. Гела-

симов) [11*];

ср. с испанским:

E l c u e r p o de una mujer l e pertenece únicamente a ella (E. Noriega) [5*] – Т е л о женщины принадлежит только ей [перевод наш].

Такое отношение предлагается определять не как партитивное, а как «отношение неотторжимой принадлежности по функции» [11, с. 45-46].

Приведённые примеры предложений с существительными различных ЛГР в субъектной позиции синтаксической структуры свидетельствуют о том, что в трёх разноструктурных языках в роли объекта принадлежности могут выступать названия объектов личной сферы человека (наименования частей тела, лиц, связанных с посессором родственными или иными социальными отношениями и т.п.) и наименования различных абстракт-

118

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

ных понятий, являющиеся объектами принадлежности метафорически.

В роли посессора, выраженного в данной конструкции объектной формой, как в русском, так и в английском и испанском языках могут выступать существительные следующих ЛГР.

1. С у щ е с т в и т е л ь н ы е Л Г Р а н т р о п о н и м о в в позиции посессора рассматриваемой конструкции.

Но этот браслет принадлежал ещё моей п р а б а б к е , а последняя, по времени,

его носила моя покойная матушка (А. Куприн) [1*] – выражается отношение собственно принадлежности;

Everything on the other side of the valley belongs to us, but that cottage belongs to a n

o l d

t r a m p c a l l e d

G a u n t

a n d h i s c h i l d r e n

(J.K. Rowling) [12*] –

На той стороне долины всё принадлежит нам, но этот дом принадлежит с т а -

р о м у о б о р в а н ц у

п о

ф а м и л и и

Г о н т

и

е г о д е т я м

[перевод

наш] – выражается отношение собственно принадлежности;

 

 

Este

descubrimiento le pertenece a A n d r e

B o v i s ,

un

catador de vinos

y quesos

francés, el primero en emplear la Radiestesia para chequear la frescura de los alimentos

(R.L. Gerula) [5*] – Это открытие принадлежит А н д р е

Б о в и с , дегустатору

вин и французских сыров. Он был первым, кто начал использовать метод радиэсте-

зии для проверки свежести продуктов [перевод наш] – выражается функциональная

связь человека с абстрактной сущностью.

 

 

 

 

 

2. С у щ е с т в и т е л ь н ы е

Л Г Р

з о о н и м о в в позиции посессора рассматри-

ваемой конструкции.

Звук то усиливался, то затихал и явно принадлежал к а к о м у - т о з в е р ь к у («Наука и жизнь», 2006) [1*]; Если огоньки голубые – значит, они принадлежат п а у к а м («Наука и жизнь», 2009) [1*] – выражается функциональная связь зоонима с абстрактной сущностью;

Their heads were dragonish, and their pupil-less eyes white and staring. Wings sprouted from each wither – vast, black leathery wings that looked as though they ought to belong to giant b a t s (J. K. Rowling) [13*] – Головы у них как у драконов, глаза без зрачков, белые и широко открытые. Крылья, растущие из холки – огромные чёрные кожистые крылья – выглядели так, будто принадлежали гигантским л е т у ч и м м ы ш а м

[перевод наш] – выражается отношение между зоонимом и его «физическими составляющими»;

Si el perro es el mejor amigo del hombre sobre la tierra, en el mar esta distinción le pertenece al d e l f í n (Expreso, 22/04/1990) [5*] – Если собака является лучшим другом человека на земле, то в море эта роль принадлежит д е л ь ф и н у [перевод наш] – выражается функциональная связь зоонима с абстрактной сущностью.

3.С у щ е с т в и т е л ь н ы е Л Г Р н е к о н к р е т н ы х с у щ е с т в и т е л ь - н ы х в позиции посессора рассматриваемой конструкции, среди которых особое место занимают существительные, обозначающие совокупности (категория, класс, сословие и т.п.). В таких случаях в русском, английском и испанском языках выражается принадлежность к группе лиц, объединенных по какому-либо признаку (отношение членства), при этом в русском языке используется вариант конструкции с предлогом к:

119

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Ведь он не бизнесмен и вовсе не принадлежит к той к а т е г о р и и людей, которых сейчас принято называть "крутыми" («Народное творчество», 2003) [1*]; Этот архитектор принадлежал к п о к о л е н и ю романтиков, которые мечтали о строительстве нового мира и нового человека («Неприкосновенный запас», 2009) [1*];

In a room such as this, he always felt a subdued pride because he belonged to a f e l - l o w s h i p that was unique in this world (M. Wilson) [4*] – В таких комнатах он все-

гда ощущал тайную гордость за то, что принадлежит к единственному в своем роде с о с л о в и ю [перевод наш];

Una gran parte de los espectadores de todo el mundo pertenecemos a la c l a s e m e - d i a (J. Ruffinelli) [5*] – Мы, большая часть зрителей всего мира, принадлежим к с р е д н е м у к л а с с у [перевод наш].

В подобных предложениях позицию объекта посессивности могут занимать не только антропонимы, но и существительные других ЛГР (зоонимы, неодушевлённые конкретные и неконкретные существительные). В приведённых ниже примерах рассматриваемая конструкция выражает классификационные отношения.

Оказалось, что м и к р о о р г а н и з м

принадлежит к «эпидемическому типу»

(«Наука и жизнь», 2009) [1*]; Ч ё р н о е

м о р е

принадлежит к числу незамерзаю-

щих морей (Ю. Карпун) [1*]; Х и м и ч е с к а я

п р о м ы ш л е н н о с т ь принадле-

жит к числу крупнейших потребителей энергии («Вестник РАН», 2009) [1*].

В первом примере в роли объекта принадлежности выступает зооним (микроорганизм), во втором – конкретное существительное, имя собственное, обозначающее географический объект (Чёрное море), в третьем – неконкретное существительное с собиратель-

ным значением (промышленность).

A n t s are eusocial insects of the family Formicidae and, along with the related wasps and bees, belong to the order Hymenoptera [14*] – М у р а в ь и – общественные насекомые надсемейства муравьиных, которые наряду с родственными им осами и пчёлами принадлежат к отряду перепончатокрылых [перевод наш]; N e w s p a p e r s belong to the oldest methods of getting information to the public and keeping people wellinformed on important events [15*] – Г а з е т ы принадлежат к старейшим способам получения обществом информации и позволяют людям быть хорошо информированными о важных событиях [перевод наш]; R u s s i a n belongs to the family of IndoEuropean languages and is one of the three living members of the East Slavic languages

[16*] – Р у с с к и й я з ы к принадлежит к семье индоевропейских языков и является одним из трёх живых восточно-славянских языков [перевод наш];

В первом примере в роли объекта принадлежности выступает зооним ants (муравьи), во втором – конкретное существительное newspapers (газеты), в третьем – неконкретное существительное Russian l a n g u a g e (русский я з ы к ).

Cualquiera que haya criado gusanos de seda sabe que los propios gusanos son hijos de las mariposas, y que por tanto g u s a n o s , m a r i p o s a s y c r i s á l i d a s pertenecen a la misma especie... (М. Delibes de Castro) [5*] – Любой, кто хоть когда-нибудь выращивал тутового шелкопряда, знает, что сами черви происходят от бабочки и, следовательно, ч е р в и , б а б о ч к и и к о к о н ы принадлежат к одному виду… [перевод наш]; L o s m i n e r a l e s y l o s c o m b u s t i b l e s f ó s i l e s pertenecen a esta

120

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

categoría, cuya explotación terminará el día en que se agoten (J.L. Fuentes Yagüe) [5*] –

М и н е р а л ы и г о р ю ч и е и с к о п а е м ы е принадлежат к той категории природных ресурсов, добыча которых прекратится, только когда они будут исчерпаны [перевод наш].

В данном случае также в первом примере в роли объекта принадлежности выступа-

ют зоонимы: g u s a n o s , m a r i p o s a s y c r i s á l i d a s (ч е р в и ,

б а б о ч к и и к о -

к о н ы ), во втором – конкретные существительные: l o s m i n e r a l e s

y l o s combustibles

f ó s i l e s (м и н е р а л ы и горючие и с к о п а е м ы е ).

 

В позиции посессора могут находиться неконкретные существительные других типов, тогда конструкция в трёх рассматриваемых языках, в зависимости от семантики субъектных актантов, реализует иные отношения, например характеристику объекта посессивности:

Да, я всецело принадлежу д е л у великой борьбы за освобождение рабочего класса («Знамя», 2002) [1*]; Гоголь уникален по своей сути, а Достоевский и Толстой принадле-

жат м а с с е («Искусство кино», 2003) [1*].

В подобных случаях рассматриваемая конструкция используется неизосемически, выражая ситуацию характеризации. Приведенные примеры могут быть представлены изо-

семически следующим образом: Я деятельный сторонник дела великой борьбы за освобождение рабочего класса / Я активно участвую в деле великой борьбы за освобождение рабочего класса; Гоголь уникален по своей сути, а произведения Достоевского и Толстого

– искусство для масс.

To Erik, Regan belonged to a f o r g o t t e n e r a of whisked men (M. Wilson) [4*] – Для Эрика Риган принадлежал к т о й д а л ё к о й э п о х е , когда мужчины носили бакенбарды [перевод наш].

В данном примере также неизосемического использования изучаемой конструкции объект принадлежности (антропоним) характеризуется посредством сходства с представителями определённой эпохи.

La esperanza le pertenece a l a v i d a , es la vida misma defendiéndose (J. Cortazar) [5*]

Надежда принадлежит ж и з н и , это сама жизнь, которая защищается [перевод наш].

В данном случае даётся метафорическое определение, характеристика объекта посессивности – неконкретного существительного, абстрактного понятия la esperanza (надежда).

4. Л Г Р к о н к р е т н ы х н е о д у ш е в л е н н ы х с у щ е с т в и т е л ь н ы х в позиции посессора рассматриваемой конструкции. В подобных случаях позицию посессора часто занимают имена со значением коллективного владельца, а объект обозначает коллективную собственность:

Кроме автомобильных заводов к о н ц е р н у принадлежит почти половина акций в крупном европейском концерне EADS («Автопилот», 2002) [1*]; Большинство исследованных нами дагерротипов принадлежат Г о с у д а р с т в е н н о м у и с т о р и - ч е с к о м у м у з е ю («Вестник РАН», 2004) [1*];

The city hall is an impressive Edwardian building and, like the castle, belonged once to the B u t e f a m i l y [17*] – Ратуша – это впечатляющее эдвардианское здание, которое, как и замок, принадлежало когда-то с е м ь е Б ь ю т [перевод наш];

121

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

El vehículo, con matrícula de Málaga, pertenece a la e m p r e s a B a c o m a , que cubre la línea regular de viajeros Barcelona-Almería-Málaga dos veces al día (La Vanguardia, 22/03/1994) [5*] – Машина с номером, полученным в Малаге, принадлежит к о м - п а н и и Б а к о м а , которая осуществляет перевозки пассажиров по маршруту Барселона-Алмения-Малага два раза в день [перевод наш].

Как следует из данных примеров, к группе лексем, обозначающих коллективного владельца и функционирующих в роли посессора в конструкции принадлежности в трёх рассматриваемых языках, относятся такие, как концерн, музей, family (семья), la empresa

(компания) и т.п.

Однако в качестве посессора могут выступать и другие семантические типы неодушевлённых конкретных существительных, что приводит к реализации разновидности партитивного отношения (отношения целого и части):

Лишь недавно выяснилось, что строчка эта, сделанная отцом поговоркой, принадлежит о д н о м у и з п р о и з в е д е н и й Демьяна Бедного, крестьянского поэта (Э. Лимонов) [1*]; При образовании химических связей электроны переходят от одной молекулы к другой и уже не принадлежат к а к о м у - т о о т д е л ь н о м у а т о м у , а обобщены (гибридизованы) (В. Горбачев) [1*].

В приведённых примерах в роли посессора выступает наименование целого (произ-

ведение Демьяна Бедного, о т д е л ь н ы й а т о м ) , в роли объекта принадлежности – на-

именование части (строчка, электроны). О лексическом наполнении рассматриваемой конструкции в русском языке и выражаемых ею посессивных отношениях различных типов см. подробнее: [12; 13]).

While the Great Barrier Reef with its islands and cays belong to Q u e e n s l a n d , most reefs and islets east of it are part of the Coral Sea Islands Territory [18*] – В то время как Большой Барьерный риф с его островами и рифами принадлежат К в и н с - л е н д у , большинство рифов и островов к востоку от него являются частью территории Кораллового моря [перевод наш].

Здесь в позиции посессора выступает наименование административнотерриториальной единицы – Квинсленд (Queensland), в позиции объекта принадлежности фигурируют географические объекты – the Great Barrier R e e f with its islands (Большой Барьерный р и ф с его о с т р о в а м и ) . В подобных случаях партитивное отношение пересекается с отношением коллективного владения.

El texto que se nos presenta pertenece a la ú l t i m a e s c e n a de la obra de Valle-Inclán

(Examen escrito 1992)

[5*] – Перед нами текст, который является частью п о -

с л е д н е й

с ц е н ы

(принадлежит последней сцене) произведения Валье-Инклан

[перевод наш]; «Las

majas al balcón» de Goya pertenece a u n a c o l e c c i ó n

p r i v a d a

de Suiza y está en el mercado (ABC Cultural, 22/03/1996) [5*] – Картина

«Махи на балконе» Франсиско Гойи принадлежит ч а с т н о й к о л л е к ц и и в Швейцарии и на данный момент находится в продаже [перевод наш].

В данных примерах выражено партитивное отношение в чистом виде: в позиции посессора выступают конкретные существительные la última e s c e n a (последняя с ц е н а ) и una co l e c c i ó n privada (частная ко л л е к ц и я ), а в позиции объектов принадлежности – наименования частей целого: el texto (текст) и название картины – «Las majas al balcón».

Отметим, что в английском языке рассматриваемая конструкция может выражать

122

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

семантику локализации. Очевидно, это связано с тем, что глагол to belong является более многозначным по сравнению с его русским эквивалентом. Кроме значений «принадлежать» и «относиться к», глагол to belong имеет значения «быть родом, происходить из», «находиться, помещаться», при этом позицию объекта семантической структуры предложения обычно занимают конкретные существительные (как одушевлённые, так и неодушёвленные). Позицию посессора занимают пространственные и временные локализаторы:

A few – they belonged to

t h e f r o n t ,

t o t h a t

p r o t e c t i v e

r i n g o f

l e a t h e r - c o a t e d m e n

b e n e a t h t h e

s c a f f o l d

– a few started laughing (J.

Le Carre) [19*] – Несколько человек – из тех, что стояли в п е р е д и ,

у п о д н о -

ж и я

т р и б у н ы , в з а щ и т н о м к о л ь ц е о д е т ы х в к о ж а н о е л ю -

д е й ,

– эти несколько человек смеялись [перевод наш].

Здесь

в позиции посессора находится пространственный локализатор f r o n t (пе-

редняя часть).

Данная английская конструкция имеет варианты с различными предлогами (on, in, out in, at и др.), например:

Very stiffly Meadowes said: «The missing letters b e l o n g o n t h e m i s s i n g f i l e s »

(J. Le Carre) [19*] – Очень сухо Медоуз ответил: «Отсутствующие письма находились в п р о п а в ш и х ф а й л а х » [перевод наш]; And perhaps, when they had got on to the other train, he would summon little Marian Tailor to his carriage. She would be delighted. And she too b e l o n g e d o u t i n t h e b i g w e l l - l i g h t e d w o r l d (I. Murdoch) [20*] – И возможно, когда они будут пересаживаться на другой поезд, он позовет в свой вагон малышку Мэриан Тэйлор. Она обрадуется. Она тоже п р и - н а д л е ж а л а к б о л ь ш о м у о б ы д е н н о м у м и р у [перевод наш]; You b e - l o n g a t H o g w a r t s and Sirius knows it (J. K. Rowling) [13*] – Твоё место в Хог-

вартсе (Ты п р и н а д л е ж и ш ь Х о г в а р т с у ), и Сириус знает это [перевод наш].

Вданных случаях использование предлогов on, out in, at продиктовано спецификой конкретных ситуаций локализации и соотносимо с использованием русских предлогов – соответственно на (в), из, в.

Виспанском языке, кроме значений «принадлежать» и «относиться к», глагол pertenecer также имеет значение «быть родом, происходить из»:

¿Acaso sientes que ya no p e r t e n e c e s a e s t e

l u g a r ?

( C. Cuauhtémoc Sánchez).

Неужели ты чувствуешь, что не п р и н а д л е ж и ш ь

э т о м у м е с т у ? [перевод

наш]; Max ¿Te vas? Sin embargo, p e r t e n e c e s

a este lugar (M. Vilalta) [5*] – Макс,

ты уходишь? Но ты же отсюда ( Т ы п р и н а д л е ж и ш ь э т о м у м е с т у ) [перевод наш].

Приведённые примеры показывают, что для испанского языка, как и для английского, характерно использование предикативной конструкции принадлежности в значении локализации. В этом заключается основное отличие её функционирования в русском языке, где для выражения данного значения и она может быть использована крайне редко, окказионально, в художественных текстах, например:

Чем дольше ты где-то, тем больше вокруг всякого такого, что стоило бы выбросить, но когда ты переберешься на новое место, ты возьмешь с собой все что угодно, кроме этого самого мусора, а значит, он больше п р и н а д л е ж и т м е с т у , чем людям, потому что не переезжает никогда, и в любом новом месте человек

123

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

найдет клочки кого-то другого, а его клочки останутся тому, кто придет на его прежнее место обитания, и так происходит всегда и везде (М. Петросян).

Рассмотрение предикативных средств выражения принадлежности было проведено на основе методики анализа структурно-семантического устройства предложения в ситуа- тивно-структурном подаспекте номинативного аспекта, что дало возможность установить связь особенностей лексического наполнения структурных схем предложений и типов посессивного отношения, выражаемого этими предложениями.

Проведённый нами анализ фактического материала показал, что двуактантные вербальные активные предложения, выражающие принадлежность в таких разноструктурных языках, как русский, английский и испанский, в номинативном аспекте проявляют намного больше сходств, чем различий. К последним относятся характерные главным образом для английского и испанского языков случаи использования двуактантной конструкции принадлежности для выражения локативного значения (генетически близкого к посессивному). Структурные и семантические сходства данных языковых средств в исследуемых языках подтверждают универсальность ТЗ «принадлежность». Различия же между языками в данной сфере возникают, прежде всего, на морфологическом уровне.

Таблица 1 Типичные комбинации актантов предикативных конструкций принадлежности русского,

английского и испанского языков и связанные с ними типы посессивного отношения.

Посессор

Объект посессивности

Типы посессивного

 

 

отношения

антропоним

конкретное неодушевлённое

значение собственно при-

 

существительное

надлежности; «продукт дея-

 

 

тельности – деятель»;

антропоним

неконкретное

функциональная связь чело-

 

существительное

века с разного рода абст-

 

 

рактными сущностями;

антропоним

антропоним

родственные, профессио-

 

 

нальные отношения между

 

 

людьми, отношение мо-

 

 

ральной зависимости одного

 

 

человека от другого;

антропоним

зооним

значение собственно

 

 

принадлежности;

антропоним / зооним

существительное ЛГР

неотторжимая принадлеж-

 

«часть тела»

ность по функции;

неконкретное существи-

антропоним

отношение членства;

тельное

 

 

неконкретное существи-

зооним, неодушевлённое

классификационные отно-

тельное

конкретное / неконкретное

шения; характеристика по-

 

существительное

сессора или объекта

 

 

посессивности;

конкретное неодушевлённое

конкретное неодушевлённое

коллективное владение;

существительное

существительное

партитивное отношение.

В таблице 1 приведены результаты исследования соотношения значения собственно принадлежности с другими типами посессивного отношения, передаваемыми исследуемыми конструкциями в русском, английском и испанском языках.

Рассмотренный нами материал также позволяет сделать вывод о том, что, помимо отношения принадлежности в чистом виде, предикативные конструкции в русском, анг-

124

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

лийском и испанском языках часто передают другие типы посессивного отношения, которые дифференцируются в результате анализа лексического наполнения синтаксических структур предложений. Эти типы, являясь результатом комбинации семантики актантов нескольких категориальных видов, определяют оттенки номинативного аспекта содержания конструкций принадлежности.

Положения и выводы проведённого нами исследования могут способствовать дальнейшей разработке затронутых сложных проблем теории языка, а именно, изучения предикативных средств выражения отношений принадлежности в русском, английском и испанском языках и дифференциации различных типов посессивного отношения в зависимости от семантики посессора и объекта посессивности.

В перспективе предполагается рассмотрение факторов синонимии и особенностей употребления системы разноструктурных средств выражения принадлежности в разных функциональных стилях речи.

Библиографический список

1.Фомина З.Е. Иностранный язык в современном поликультурном пространстве / З.Е. Фомина // Язык, культура и общество в современном мире. Материалы международной научной конференции. Редколлегия: Б.А. Жигалев (отв. редактор), Е.С. Гриценко, Е.П. Савруцкая, Е.Р. Поршнева, С.Н.Саможенов, И.Ю. Зиновьева, Е.В. Плисов, Т.Ю. Колосова, С.М. Фомин, Ю.Н. Терехина (отв. секретарь). – Нижний Новгород, 2012. – С. 61-62.

2.Копров В.Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков: учебное пособие / В.Ю. Копров. – Воронеж: Изд-во «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2010. – 226 с.

3.Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектнообъектные отношения / под ред. В.Ю. Копрова. – Воронеж: Издательство «НАУКА-

ЮНИПРЕСС», 2011. – 263 с.

4.Сушкова И.М. Принадлежность в семантико-функциональном поле посессивности (на материале русского и английского языков): Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / И.М. Сушкова. – Воронеж, 2007. – 185 с.

5.Копров В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков: монография / В.Ю. Копров. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 348 с.

6.Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В.Ю. Копров. – Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников,

2010. – 328 с.

7.Дурова Е.Н. Лексическое наполнение субъектной позиции предложений со значением процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках / Е.Н. Дурова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и ме- тодико-дидактические исследования. – 2011. – Вып. 15. – С. 94-105.

8.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка / В.С. Виноградов. – Москва: Издво: Университет Книжный дом, 2000. – 431 с.

9.Дурова Е.Н. Синонимичные синтаксические конструкции в практике преподавания грамматики РКИ / Е.Н. Дурова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – Вып. 9. – С. 51-55.

10.Дурова Е.Н. Русские предложения с возвратными глаголами и их соответствия

виспанском языке / Е.Н. Дурова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – Вып. 12. – С. 105-109.

11. Категория посессивности в славянских и балканских языках / под ред. Вяч. Вс. Иванова. – М.: Наука, 1989. – 262 с.

12.Сушкова И.М. Лексическое наполнение предложений со значением принадлежности / И.М. Сушкова // Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы XI Международной научной конференции. – Владимир: Транзит-ИКС, 2015. – С. 505-510.

13.Сушкова И.М. Типы посессивного отношения, выражаемые предложениями со

125

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

значением принадлежности / Сушкова И.М. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал, 2016. – № 7-3 (61). – С. 156-159.

Список анализируемых источников

1*. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 12.07.2016).

2*. Christie A. Endless Night / A. Christie. – Collins: Fontana Books, 1972. – 182 p.

3*. Кристи А. Ночная тьма: Роман / А. Кристи; Пер. с англ. Н. Емельянниковой. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. – 237 с.

4*. Wilson M. Live with Lightning / M. Wilson. – Moscow: Foreign Languages Publishing

House, 1957. – 622 p.

 

5*. Real academia española: Banco

de datos (CREA) [Электронный ресурс].

URL: Corpus de referencia del español

actual. <http://www.rae.es> (дата обращения:

15.07.2016).

 

6*. Tolkien J. R. R.. Hobbit, or There and back again / J. R. R. Tolkien. – London:

HarperCollins Publishers Ltd, 2012. – 256 p.

 

7*. Rand A. Atlas Shrugged / A. Rand. – New York: Signett, Penguin Books, 1992. – 1075 p.

8*. «Граф Дракула», Брэм Стокер на английском и русском языках [Электронный

ресурс]. URL: http://fenglish.ru/graf-drakula-brem-stoker-na-anglijskom-i-russkom-yazykax/

(дата обращения: 14.07.2016).

9*. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury Publishing, 2004. – 317 p.

10*.Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury Publishing, 2007. – 607 p.

11*. Геласимов А. Год обмана / А. Геласимов. – М.: ОГИ, 2003. – 264 с.

12*. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury Publishing, 2005. – 607 p.

13*. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury Publishing, 2003. – 766 p.

14*. Ant. From Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ant (дата обращения: 10.07.2016).

15*. English Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.englishonline.at/media/newspapers/newspapers.htm (дата обращения: 10.07.2016).

16*. Russian language. From Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_language (дата обращения: 10.07.2016).

17*. A city where new meets old [Электронный ресурс]. URL: https://amberneat.wordpress.com/2011/06/06/202mc-a-city-where-new-meets-old/(дата обра-

щения: 10.07.2016).

18*. Coral Sea. From Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Coral_Sea (дата обращения: 10.07.2016).

19*. Le Carre J. A Small Town in Germany / J. Le Carre. – London: Unabridged Pan Books LTD, 1968. – 320 p.

20*. Murdoch A. The Unicorn / A. Murdoch. – Great Britain: Penguin Books, 1972. – 270 p.

Bibliograficheskij spisok

1. Fomina Z.E. Inostrannyj yazyk v sovremennom polikul'turnom prostranstve / Z.E. Fomina // YAzyk, kul'tura i obshchestvo v sovremennom mire. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Redkollegiya: B.A. ZHigalev (otv. redaktor), E.S. Gricenko, E.P.

126

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]