Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2901

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.56 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Gaudi, [радость, развлечение, нечто интересное, удовольствие, наслаждение и др.] - Hetz [радость, удовольствие, развлечение, шутка, забава, потеха и др.];

концепт, выражающийся в немецком варианте с помощью слова Spass [радость, развле-

чение, нечто интересное, удовольствие, наслаждение], в австрийском варианте репрезен-

тируются с помощью слов Gaudi, Hetz;

лексическая лакунарность / безэквивалентность в вербализации релевантных

признаков в содержании концепта «радость»: отсутствие стандартном немецком языке лексемы для обозначения концептов «радость-воодушевление, настроение, пыл» (репрезентируется с помощью австрийской лексемы Animo (Schwung, Lust), «радость-суета, беготня, шум, гам, галдеж» (репрезентируется австрийской лексемой Ramasuri (Stimmenaufwand, Hinund Herlaufen, Geschrei).

наличие разнообразных семантических типов ассоциативов «радости» с нацио-

нально-культурной спецификой: лексемы, обозначающие ландшафт, национальную одежду2, специфическую [австрийскую) манеру пения („Freude“ – jodeln), национальную

кухню (Most - молодое вино; Krapfen – пончики; Gerstensaft - ячменное пиво;

Zwetschkenkuchen - сливовый пирог; Schilcher - сорт вина; Kürbiskernöl - тыквенное масло;

Leberkäse - мясной хлебец;

реверсия негативной оценки, содержащейся в значении ассоциативов «радости», в позитивную: например, в массовом сознании лексема Gletscher ассоциируется с ледником, который представляет опасность, однако, в национальном сознании к леднику преобладает «восторженное» отношение как к украшению и неотъемлемой достопримечательности национальной природы;

наличие структурно-морфологического показателя в экспликации признаков положительной эмоциональной оценки: с помощью суффикса -erl репрезентируются нацио- нально-окрашенные представления о «счастье» как эмоции с поэтически-философским содержанием. Ср.: Glück ist ein Vogerl (счастье - «птичка»). В русском языке существует метафора «счастье-птица», однако, метафора «счастье-птичка» не соответствует ментальным представлениям русских о «счастье». Ср. также: Glücksengerl – диминутивный суффикс -erl актуализирует представление о счастье, которое приходит в образе «ангелочка».

В ходе исследования было установлено, что лексические средства для выражения концепта „Freude“ в немецком языке и его австрийском варианте представлены в широком семантическом разнообразии. Категориальная палитра эмоциональных лексем, богатый спектр семантических типов слов «радости», множество синтагматических и парадигматических отношений лексем, вербализующих концепт „Freude“ отражает его многослойность и смысловую емкость, отражает результат его многовековой когнитивной «шлифовки», истоки которых следует искать в глубокой древности, в период формирования исходного психического начала «Восторг». Множественность детальной репрезентации концепта „Freude“ подтверждает широту и необозримость процессов концептуализации базовой эмоций радости как уникальной составляющей эмоциональной картины мира.

В результате исследования слов-репрезентантов эмоционального концепта „Freude“, проводившегося на основе принципов типологизации эмоционально-оценочной лексики, получены подтверждения значимости анализа ассоциативно-эмоциональных лексем, с помощью которых отражается фиксированная связь между концептом „Freude“ и нацио-

нально-специфическими сферами «национальный ландшафт», «национальная кухня», «национальная культура», «национальная флора». Высокий информативный потенциал

„Freude“ выявляется с помощью психофизиологических лексем. Благодаря их соотнесенности с психической и физиологической сферами эксплицируемая радость верифициру-

2 Обрядовая одежда символизирует народные обычаи или религиозные таинства, воплощает в себе богатство традиций и всей совокупности составляющих культуры общества или народа. Современный австрийский психолог Dr. Stephan Rudas в своей статье „Was ist typisch österreichisch?“ рассматривает национальную одежду [die Landestracht) как форму, в которой проявляется „переодетое“ «вытесненное сознание» как содержание феномена «Massenseele» - «душа масс» [1*, 14. Jänner 1999, S.29]

27

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ются с высокой степенью точности. К новаторским взглядам на содержание концепта

„Freude“ приводит анализ кинематической, темпоральной, локальной лексики. С помо-

щью лексем данных семантических типов устанавливаются концептуальные связи вербализуемой «радости» с основными категориями существования материального мира – категориями движения (кинематическая лексика), пространства (локальная лексика), времени (темпоральная лексика). Выявленные структурно-семантические модели, по которым манифестируется радость, позволяют восстановить ее вербальные сценарии. Метафорические признаки концепта „Freude “свидетельствуют о том, что авторские концепты уже по содержанию, но весомее по яркости и значительно превосходят конвенциональные представления о «радости», отражаемые в словарных статьях. Среди метафорических образов в содержании концепта „Freude “выявляются специфические компоненты, в частности, „Freude“ – «птичка» («Vogerl»). Особое познавательное значение для вопроса о самоидентификации немецкого и австрийского народа играют национально-культурные коннотации в структуре национальных концептов («национальный ландшафт», «националь-

ная кухня», «национальная культура», «национальная флора»), отражающие лингвокогни-

тивное единство с концептом „Freude“.

Общим для репрезентации радости/ счастья в период до и после смены веков следует отметить широкий семантический диапазон каузаторов исследуемых концептов: Вместе с тем, репрезентация концепта «радость» / «счастье» в примерах, относящихся к периоду текущего столетия, имеет отличительные признаки [15].

Вглобальном мире, по-прежнему актуальна репрезентация личного счастья, которое предполагает поиски: Suche nach ihrem persönlichen G l ü c k [6*].

Вновом веке, в котором преобладает культ богатства, репрезентируется тип радо-

сти, независимой от ценных предметов:

Er war glücklich autolos [7*], манифестируются новые метафорические образы: «радость» - алкогольный напиток:

Costa Ricas Fußballhelden lagen sich freudetrunken in den Armen. [1*, 20. Juni 2014].

Зафиксированные ранее метафорические образы получают развитие: «счастье» - предмет на земле, на который «наступают ногами» (Glück mit Füßen betreten) репрезентируется как предмет, о который спотыкаются, который не замечают, цепляют (an Glück stolpern). Таким образом, «счастье» концептуализируется как нечто, не имеющее ценности, как то, чем можно пренебречь. Можно предположить, что язык отражает ментальные изменения, наметившиеся в немецкоязычном социуме в отношении аксиологических констант «радости», «счастья» [16].

Вместе с тем, профессор психологии Гарвардского университета Д.Гилберт, разделяя точку зрения Э. Дайнера, делает вывод о том, что счастье варьируется не столько от человека к человеку, сколько от момента к моменту. Тот, у кого каждый день случается не менее десяти, даже незначительных, приятных событий, скорее всего, будет жить счастливее того, у кого происходит одно событие, хотя оно может быть и более выдающимся. Главные источники счастья — не стабильные обстоятельства нашей жизни (местожительство, социальный статус); решающую роль играют повседневные вещи. К важнейшим источникам счастья Д. Гилберт относит такие из них, как умственные деятельность, двигательная активность, соблюдение режима сна и отдыха, забота о ближнем. Концептуальный признак «спотыкаться о счастье» может рассматриваться как выражение «сожаления» о том, что человек пренебрегает моментами, связанными с положительными эмоциями, поскольку ощущение счастья и положительная оценка качества собственной жизни зависит, по мнению психологов, от частотности приятных событий [17].

Анализ актуального корпуса примеров отчетливо указывает на новизну в описании «счастья», которая проявляется в контексте концептуального поиска ее доминантных характеристик. Каждый ищет, немногие находят личное счастье:

28

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

Jeder sucht es. Wenige haben es. Und abgeben mag uns auch keiner ein Stück von seinem; G l ü c k ist ein Zustand vollkommener Befriedigung und vollkommener Wunschlosigkeit. Aber schon die alten Griechen haben unterschieden das G l ü c k als die Gunst des Schicksals, vom dem G l ü c k g e f ü h l , wenn man sein eigenes G l ü c k bemerkt [8*].

Радость репрезентируется в контексте лексем с негативной оценкой. «Радость» доставляют не привычные вещи, дни рождения и праздники; ощутить радость помогает депрессия и осознание безысходности бытия, в котором жизнь – это всего лишь «веселая катастрофа»:

Geburtstage und Namenstage und

Ostern

und Weihnachten machen mir w e n i g e r

F r e u d e . Ich feiere ja gerne, a b e r

n i c h t

nach dem Kalender. Robin Williams… hatte

ein Leben lang D e p r e s s i o n e n und ist in seinen Filmen immer s o l u s t i g . Dem fühle ich mich sehr nahe. D a s L e b e n i s t j a t a t s ä c h l i c h e i n e l u s t i g e K a - t a s t r o p h e , und in den meisten meiner Stücke geht es ebenso zu. [2*, 03.09.2014].

«Радость» репрезентируется как эмоция, которая может охватить и сплотить целую нацию во время трагических событий, терактов:

"Die Franzosen brauchten dieses Zusammenkommen. Dies habe sich nach den Terroran-

schlägen des vergangenen Jahres gezeigt, nun kämen sie in g e m e i n s a m e r

F r e u d e

zusammen. Das französische Team sei durch die T e r r o r a n s c h l ä g e 2 0 1

5 geprägt,

sagte Hollande. Nun wollten sie den l e i d g e p r ü f t e n Franzosen F r e u d e

geben. In

Frankreich wurden im vergangenen Jahr 149 Menschen bei T e r r o r a t t a c k e n getötet. Die jüngste Anschlagserie vom 1 3 . N o v e m b e r begann vor dem Stade de France in Saint-Denis, in dem an diesem Abend die französische Elf gegen das DFB-Team spielte“ [9].

Трагизм ситуации подчеркивается числительным 13.

Вербализация радости сопровождается лексемами, эксплицирующими психологическую защиту социума, который находится в условиях постоянной угрозы. Создаются каталоги «радости-счастья» и « приносящих его сил»:

das ABC der G l ü c k s s y m b o l e

und der glückbringenden Kräfte ausmachen (Elefant

(Weisheit), Drache

(das Symbol

für Schutz, G l ü c k und F r i e d e n ),

Fliegenpilz

(G l ü c k s s y m b o l

wegen seiner außergewöhnlichen Farbenkombination),

G l ü c k s -

k a t z e , G l ü c k s p f e n n i g (treibt Hexen und böse Geister), die Hand der Fatima, Hasenpfote (schützt vor dem Bösen Blick und Geistern), Hufeisen (schützt vor Naturkatastrophen, den Teufel, Hexen und Vampire), Karpfen, Kleeblatt (vertreibt böse Geister), Marienkäfer (ein meisterlicher Schädlingsbekämpfer), Mistel, Schornsteinfeger (Brände verhindert), Schutzengel (Wesen mit Flügeln vor, damit sie überall schnell sein können),

Schwein (weil ein Schwein etwa 10 Ferkel aufziehen kann, gilt es als Bringer von Fruchtbarkeit und Wohlstand) [1**].

«Счастье» эксплицируется к а к к о г н и т и в н а я к а т е г о р и я , для доступа к пониманию которой требуется талант:

"Wenn man auf die Welt kommt, w e i ß m a n n i c h t , o b man g l ü c k lich oder un- g l ü c k l ich wird." Was von beidem sind Sie geworden? Ich glaube, ich habe zu beidem ein nachdrückliches Talent. [2*, 03.09.2014].

29

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Рациональный подход к концептуализации счастья не исключает обращения к сакральным категориям, например, к числу 12:

Kindergartenkinder von Birkfeld erlebten die Geburt von zwölf Küken, die entzücken [2*, 14.04.2014].

С одной стороны, радость / счастье эксплицируется как состояние, которое:

а) ощущают:

" D a s i s t h i s t o r i s c h ! W i r s i n d g l ü c k l i c h , w i r s i n d g l ü c k l i c h ", sagte Costa Ricas kolumbianischer Teamchef Jorge Luis Pinto nach dem zweiten Einzug der Ticos in das Achtelfinale einer WM nach 1990. Pinto bezeichnete den Erfolg als

"großartigen" Sieg. "Wir waren taktisch, von der Dynamik und vom Kopf her überragend. Ein großer Tag für den Fußball in Costa Rica. I c h e m p f i n d e G l ü c k u n d S t o l z , e i n h i s t o r i s c h e r T a g f ü r u n s e r L a n d ." "Wenn wir Costa Rica schlagen, will ich von der Queen einen Kuss, natürlich auf die Wange", hatte er vor dem Match noch allzu übermütig getwittert. [1*, 20.06.2014];

б) в него погружаются:

Leichtathletikgemeinde wurde in E n t z ü c k e n versetzt. Ein neuer Star schien geboren, einer, der das Zeug hatte, den Großen unter den Mehrkämpfern Paroli zu bieten. [2*, 26.06.2008];

в) в него делают шаг:

in Tritt ins G l ü c k [10*].

г) попадают через «один клик»:

Der Klick zum G l ü c k [10*].

д) восторг является неконтролируемой средой [reine, unkontrollierte Sprachspielfreude),

фонтанирующим потоком:

 

 

Auf ARD rang DFB-Präsident Wolfgang

Niersbach mit den Worten, d i e

F r e u d e

ü b e r d e n S i e g „ s e i n e r “ D e u t s c h e n s p r u d e l t e f ö r m l i c h a u s i h m

h e r a u s . [1*, 16. Juni 2014];

 

 

е) от радости бывают «вне себя»:

 

 

Fu Yuanhui f l i p p t e v o r l a u t e r F r e u d e a u s . A u ß e r s i c h v o r

F r e u d e

sprach Yuanhui noch von "m y s t i s c h e n

K r ä f t e n ", die sie im Halbfinale freigesetzt

hatte. Seitdem ist sie e i n e H e l d i n f ü r

M i l l i o n e n C h i n e s e n , und seit ein Vi-

deo vom Interview aufgetaucht ist, l a c h e n

n u n t a u s e n d e U s e r weltweit [11*].

С другой стороны, радость, счастье репрезентируется:

ё) как отмеченная потенциалом катарсиса эмоция / состояние, определяющая мировосприятие:

Yeah! … Diese Arbeit muss kathartische Wirkung auf Mould gehabt haben, denn die bei-

den Alben, die

er seit damals veröffentlicht hat, zeigen ihn in einer L e b e n s - u n d

S p i e l f r e u d e

[1*, 20.06.201].

ж) как состояние, от которого зависит качество жизни [18]:

Glückliche Menschen sind gesünder, weil ihr Immunsystem durch die G l ü c k s g e f ü h l e

posi tiv angeregt wird! [12*].

Счастье актуализируется как объект «эмоционального интеллекта», который можно

и должно держать под контролем:

з) радоваться может быть «разрешено»:

Firmen lieben MBAs. Die magischen drei Buchstaben MBA punkten weltweit: Unternehmen wollen diese Master unbedingt haben. Alle, die in diesem Jahr ihren MBA (Master of

Business Administration) absolvieren können, d ü r f e n s i c h f r e u e n [1*, 18.06.2014].

и) восторг можно «пробудить»:

30

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

Das einleitende Klarinettensolo war durch das Mienenspiel von Merve Kazokoglu noch am ehesten dazu angetan, beim jugendlichen Publikum E n t z ü c k e n z u e r w e c k e n [2*, 29.11.2013].

Радость / счастье вербализуется как объект научных изысканий, проводимых специалистами в области психологии, социологии, маркетинга, что свидетельствует о концентрации научной мысли в целях поиска механизмов контроля рациональной сферы над эмоциональной. Тенденция к интенсификации разработки теории эмоционального интеллекта проявляется в формировании терминологического аппарата: Glücksforschung, der Glücksforscher, ein Glücksbringer, Glück bewusst wahrnehmen, fördern [19].

В заключение отметим, что изучение вербальных средств, репрезентирующих эмоции радости, счастья в языке, тесно связано с проблемой национального сознания. «Раскодирование» эмоционального концепта „Freude“, который содержится в национальном сознании и отражается в языке, позволяет приблизиться, с одной стороны, к пониманию эмоций радости как культурно-универсального явления, с другой – определить степень их значимости в национальной картине мира. Эволюционное развитие содержания эмоциональных концептов позволяет говорить о радости как об отмеченной особой значимостью эмоции среди прочих эмоциональных переживаний и ее важности среди аксиологических доминант для языкового коллектива как представителя человеческого сообщества.

Библиографический список

1.Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации. Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2006. – 366 с.

2.Загоровская О.В., Фомина З.Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные ком-

поненты значения слова. В сборнике: Семантические процессы в системе языка межвузовский сборник научных трудов. Воронежский государственный университет. Воронеж,

1984. - С. 31-40.

3.Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках. В сборнике: Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: лексика, синтаксис Воронеж, 1995. С. 4-28.

4.Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании как «мир в миниатюре». Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2009. № 11. С. 11-24.

5.Фомина З.Е. Особенности концептуализации феномена «Число» в немецком языковом сознании (на материале немецких числовых фразеологизмов). Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2013. № 1 (19). С. 40-56.

6.Фомина З.Е. Вежливость в пространстве немецкой дигитальной коммуникации

(на примере языка интернета). Научный вестник Воронежского государственного архи- тектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. 2013. № 2 (20). С. 43-56.

7.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – Волгоград: «Перемена», 2001. – 493 с.

8.Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис,

2008. — 416 с.

9.Fomina, Sinaida. Emotionskonzepte und ihre sprachliche Darstellung in deutschsprachigen und russischen literarischen Texten. - Am Beispiel der deutschen, österreichischen,

31

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

schweizerischen und russischen Literatur //In: Hrsg. Rudolf Muhr. Frankfurt am Main, Berlin,

Bern u.a.: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, Band 4, 2006. - S. 375-403 10.Фомина З.Е. Эмоциональные концепты и их вербальная репрезентация в художест-

венной картине мира [на примере русских, немецких, австрийских и швейцарских литературных произведений) / З.Е. Фомина / Научный вестник Воронеж.гос.арх.-строит. Ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2004. – вып. 1. – С. 46-64.

11.Фомина З.Е. Эмоциональные концепты в русской, немецкой, австрийской и швейцарской художественной картине мира [коллективная монография) // Лингвоконцептология: перспективные направления «Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, Луганск, Украина, 2013 г. –С. 247-274 [соавторы: А.Э. Левицкий, О.П.Воробьева, В.К. Щербин и др.).

12.Fomina S.E. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. W.: Istoki, 1999. – 208 S.

13.Muhr R. Die österreichische Literatursprache – wie entstehen die Normen einer plurizentrischen Standartsprache? // Österreichisches Deutsch / hrsg. Von R.Muhr. Wien, 1997–

S. 88-118.

14.Paier G. Menschen im Übergang : Österreichbilder und nationale Identität von Exund NeuösterreicherInnen. Graz, Univ., Dipl.-Arb., 1996.

15.Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Эмоциональный концепт happiness [счастье) в философской картине мира Ф.Бэкона [на материале повести Ф.Бэкона «новая Атлантида»). Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – вып. 16. – С.45-58.

16.Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона / З.Е.Фомина, И.Ю.Лавриненко // Научный вестник Воронеж.гос.арх.-строит. Ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. –

вып. 1 [21). – С. 23-38.

17.D.Gilbert. «Stumbling on Happiness». Random House, 2006. – 277 с.

18.C.Besser-Siegmund, M.Rathschlag „Mit Freude läuft’s besser– Durch wingwave positive Emotionen fördern und Leistung steigern“. Junfermann Verlag Paderborn, 2013. – 120 с.

19.Гоулман. Д. Эмоциональный интеллект. Изд-во: М.: АСТ, - 2011. - 464 с.

Список анализируемых источников

1*. Газета Der Standart, URL: http://derstandard.at/ (время обращения – 10.10.2016). 2*. Газета Kleine Zeitung URL: http://www.kleinezeitung.at/ (время обращения –

15.10.2016).

3*. Trummer H.Versuch, sich am Eis zu wärmen. S. 91.

4*. Branstätter A. Österreichische Erzählungen des 20.Jahrhunderts, S.13.

5*. Hesse H. Narziß und Goldmund. Berlin: Aufbau –Verlag, 1972. – 333 S.

6*.Электронная билингвальная платформа Parisberlinweb, URL: www.parisberlinmag.com (время обращения – 10.10.2016).

7*. Бюро путешествий, URL: http://www.vertraeglich-reisen.de/regionen/?469 (время обращения – 12.10.2016).

8*. Независимая детская страница, URL: http://www.kidsweb.de (время обращения –

15.10.2016).

9*. Интернеткаталог, URL: http://web.de/magazine/sport 10. Juli 2016 (время обращения – 11.10.2016).

10*. Счастье и блаженство URL: www.glueckundseligkeit.de/ (время обращения – 10.10.2016).

11*. Газета Hojte, URL: http://www.heute.at (время обращения – 10.10.2016).

32

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 4(32), 2016

12*.Независимая детская страница,

URL:http://www.kidsweb.de/gesundheits_spezial/was_ist_glueck.html(время обращения – 10.10.2016).

Список словарей

1**. Австрия. Лингвострановедческий словарь. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н.

2003.

Bibliograficheskij spisok

1.Fomina Z.E. Nemeckaja jemocional'naja kartina mira i leksicheskie sredstva ee verbalizacii. Voronezh: Voronezhskij gosuniversitet, 2006. – 366 s.

2.Zagorovskaja O.V., Fomina Z.E. Jekspressivnye i jemocional'no-ocenochnye komponenty znachenija slova. V sbornike: Semanticheskie processy v sisteme jazy-ka mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Voronezhskij gosudarstvennyj universitet. Voronezh, 1984. - S. 31-40.

3.Fomina Z.E. Jemocional'no-ocenochnaja leksika v russkom i nemeckom jazykah. V sbornike: Ocherki po russko-nemeckoj kontrastivnoj lingvistike : leksika, sintak-sis Voronezh, 1995. S. 4-28.

4.Fomina Z.E. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v evropejskom i russkom jazy-kovom soznanii kak «mir v miniatjure»

Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2009. №

11.S. 11-24.

5.Fomina Z.E. Osobennosti konceptualizacii fenomena «Chislo» v nemeckom jazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov). Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: So-vremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2013. № 1 (19). S. 40-56.

6.Fomina Z.E. Vezhlivost' v prostranstve nemeckoj digital'noj kommunikacii (na primere jazyka interneta). Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhi-tekturno- stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodi-ko-didakticheskie issledovanija. 2013. № 2 (20). S. 43-56.

7.Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'tu-rah / N.A. Krasavskij. – Volgograd: «Peremena», 2001. – 493 s.

8.Shahovskij V. I. Lingvisticheskaja teorija jemocij: Monografija. — M.: Gnozis, 2008. — 416 s.

9.Fomina, Sinaida. Emotionskonzepte und ihre sprachliche Darstellung in deutschsprachigen und russischen literarischen Texten. - Am Beispiel der deutschen, österreichischen, schweizerischen und russischen Literatur //In: Hrsg. Rudolf Muhr. Frankfurt am Main, Berlin,

Bern u.a.: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, Band 4, 2006. - S. 375-403

10.Fomina Z.E. Jemocional'nye koncepty i ih verbal'naja reprezentacija v hudozhestvennoj kartine mira [na primere russkih, nemeckih, avstrijskih i shvejcarskih literaturnyh proizvedenij) // Nauchnyj vestnik Voronezh.gos.arh.-stroit. Un-ta. Sovre-mennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2004. – vyp. 1. – S. 46-64.

11.Fomina Z.E. Jemocional'nye koncepty v russkoj, nemeckoj, avstrijskoj i shvejcarskoj hudozhestvennoj kartine mira [kollektivnaja monografija) // Lingvokonceptologija: perspektivnye napravlenija « Luganskij nacional'nyj universitet imeni Tarasa Shevchenko, Lugansk, Ukraina, 2013 g. –S. 247-274 [soavtory: A.Je. Levickij, O.P.Vorob'eva, V.K. Shherbin i dr.).

12.Fomina S.E. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. W.: Istoki, 1999. – 208 S.

33

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

13.Muhr R. Die österreichische Literatursprache – wie entstehen die Normen einer plurizentrischen Standartsprache? // Österreichisches Deutsch / hrsg. Von R.Muhr. Wien, 1997–

S.88-118.

14.Paier G. Menschen im Übergang : Österreichbilder und nationale Identität von Exund NeuösterreicherInnen. Graz, Univ., Dipl.-Arb., 1996.

15.Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Jemocional'nyj koncept happiness [schast'e) v filosofskoj kartine mira F.Bjekona [na materiale povesti F.Bjekona «novaja Atlanti-da»). Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroljubova. – 2011. – vyp. 16. – S.45-58.

16.Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye deter-minanty pri jazykovoj ob#ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona / Z.E.Fomina, I.Ju.Lavrinenko // Nauchnyj vestnik Voronezh.gos.arh.-stroit. Un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 [21). – S. 23-38.

17.D.Gilbert. «Stumbling on Happiness». Random House, 2006. – 277 s.

18.C.Besser-Siegmund, M.Rathschlag „Mit Freude läuft’s besser– Durch wingwave positive Emotionen fördern und Leistung steigern“. Junfermann Verlag Paderborn, 2013. – 120 s.

19.Goulman. D. Jemocional'nyj intellekt. Izd-vo: M.: AST, - 2011. - 464 s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Gaseta Der Standart.- URL: http://derstandard.at/ (vremja obrashchenija – 10.10.2016) 2*. Gaseta Kleine Zeitung. - URL: http://www.kleinezeitung.at/(vremja obrashchenija –

15.10.2016)

3*. Trummer H.Versuch, sich am Eis zu wärmen. S. 91.

4*. Branstätter A. Österreichische Erzählungen des 20.Jahrhunderts, S.13. 5*. Hesse H. Narziß und Goldmund. Berlin: Aufbau –Verlag, 1972. – 333 S.

6*. Jelektronnaja bilingvaljnaja platforma Parisberlinweb. - URL: www.parisberlinmag.com (vremja obrashchenija – 10.10.2016)

7*. Buero puteschestvij. - URL: http://www.vertraeglich-reisen.de/regionen/?469 (vremja obrashchenija – 12.10.2016)

8*. Nesavisimaja detskaja stranitsa. - URL: http://www.kidsweb.de (vremja obrashchenija

– 15.10.2016)

9*. Internetkatalog. - URL: http://web.de/magazine/sport 10. Juli 2016 (vremja obrashchenija – 11.10.2016)

10*. Stschastje I blashenstvo. - URL: www.glueckundseligkeit.de/ (vremja obrashchenija

– 10.10.2016)

11*. Gaseta Hojte. - URL: http://www.heute.at (vremja obrashchenija – 10.10.2016) 12*. Nesavisimaja detskaja stranitsa -

URL:http://www.kidsweb.de/gesundheits_spezial/was_ist_glueck.html (vremja obrashchenija – 10.10.2016).

Spisok slovarej

1**. Avstrija. Lingvostranovedcheskij slovar'. Muravleva N.V., Muravleva E.N. 2003.

34

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 4(32), 2016

УДК 802.0 : 625.712

 

Воронежский государственный техниче-

Voronezh State Technical University

ский университет

Senior Teacher of the Chair

старший преподаватель кафедры

of Foreign Languages

иностранных языков

Liliya Nicolayevna Kriatchko

Лилия Николаевна Крячко

e-mail: liliyankriatchko@mail.ru

e-mail: liliyankriatchko@mail.ru

 

Л.Н. Крячко

КОНЦЕПТ «СОВРЕМЕННЫЙ ГОРОД» В ИНФОРМАЦИОННОКОММУНИКАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

В данной статье рассматриваются средства объективации техникотехнологических реалий, формирующих информационно-коммуникационную среду современного горожанина, отраженную в англоязычных художественных контекстах. В центре внимания – наименования компьютерных средств коммуникации, широко используемые современными городскими жителями. Исследование показывает, что компьютерные реалии объективируются как наименованиями основных электронных компьютерных устройств, описываемых в художественных произведениях, так и названиями их частей, сопутствующих устройств и продуктов. В качестве средств объективации выступают также терминологические глаголы подъязыка информационных технологий. В результате исследования авторы приходят к выводу, что тезаурус языковой личности 21 века, наряду с общенациональной лексикой, включает терминологию подъязыка информационных технологий.

Ключевые слова: феномен «Город», современная художественная англоязычная картина мира, номинации технико-технологические реалий, наименования компьютерных средств коммуникации, информационно-коммуникационная среда человека, языковая личность.

L.N. Kriatchko

THE CONCEPT "MODERN CITY" IN MAN'S INFORMATION

AND COMMUNICATION ENVIRONMENT

(BASED ON THE MATERIAL OF ENGLISH FICTION)

This article centres round the means of the objectification of the technological realities that create the information and communication environment of a modern city dweller, which is reflected in the modern English fiction contexts. The main focus is on the names of the computer means of communication that are used broadly by modern citizens. According to the research the computer realities are objectified both by the names of the computer electronic devices described in the fiction works and by the names of their parts, related devices, and products. The means of the objectification also include some terminological verbs. As a result of the research the authors come to the conclusion that the 21st century language personality’s thesaurus is rich in terms of the sublanguage of the information technology alongside with the common language lexical units.

Key words: phenomenon “Сity”, modern English fiction world picture, nominations of the technological realities, names of the computer means of communication, information and communication environment of man, language personality.

Феномен «Город» это многогранное, многоплановое явление. Если при его рассмотрении каждый раз уделять внимание тому или иному аспекту, с ним связанному, то этот процесс будет бесконечен. Данный феномен так же сложен и многоцветен, как и

___________________

© Крячко Л.Н., 2016

35

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

сама жизнь, являясь при этом одним из ее проявлений.

Как в современном мире вообще, так и в современном городе в частности, большую роль играют новейшие и с длительной историей существования технические достижения. Современный горожанин ежеминутно использует технику дома (бытовые приборы, средства коммуникации), на улице (транспорт), на работе (офисная техника, заводские машины). Сегодня такие факторы как высокий уровень развития техники, ее распространенность и широкая доступность детерминируют образ жизни людей, помогают решать их различные проблемы и, вместе с тем, являются причиной возникновения новых проблем в жизни человека.

Как пишет С.Г. Тер-Минасова: «За время своего существования человек … с помощью науки и техники преодолел барьер расстояний, развил непрерывно растущую сеть коммуникаций, открыл и продолжает открывать и совершенствовать все новые виды и формы общения (радио, телефон, телевизор, компьютер …). …Казавшаяся нашим предкам необъятной, необозримой, с тридевятью лесами и землями, наша планета неожиданно сжалась в размерах, стала легко обозримой, измеренной, изученной, и уже лепится к ней не то ласкательный, не то уничижительный ярлык – Всемирная и Глобальная Деревня. …вопросы встали очень остро в наши дни по самым разным культурно-историческим причинам – хорошим и плохим» [1, с. 7-9].

К «хорошим» причинам, по мнению профессора С.Г. Тер-Минасовой, относятся: на- учно-технический прогресс, фантастикa Интернета, чудеса коммуникации, возможность в секунды-минуты связаться с любой точкой планеты (через мобильный телефон, компьютер, теле-и радиосвязь), межнациональное, межкультурное, межличностное общение (без виз, без границ, без политических и экономических барьеров) и т.д. [1, с. 9].

Среди «плохих» причин называются: геополитические катаклизмы, которые вызвали небывалые ранее смещения и смешения народов (беженцы, эмигранты, перемещенные лица), языковые и культурные проблемы, порождающие недовольство, этнические стычки, кровопролитие [1, с. 9].

Таким образом, развитие техники с одной стороны расширяет человеческие возможности, делает невозможное возможным, с другой стороны, требует решения непростых проблем, затрагивающих также и жизнь большого города.

В данной статье рассматривается феномен «Город» в англоязычных художественных текстах с позиции его компьютерно-технологической составляющей. Целью работы является выявление лексических способов объективации компьютерных средств коммуникации, используемых современными горожанами, их классификация и квантитативный анализ.

Материалом исследования послужили романы современного американского писателя Уолтера Джона Уильямса «This is not a game» («Это не игра») впервые опубликованного в 2009 году, и австралийской писательницы Элизабет Джоли «Cabin Fever» («Синдром отшельника»), опубликованного в 1990 году. В данной статье мы ограничимся использованием примеров из романа У.Д. Уильямса.

Исследование показало, что на страницах англоязычных художественных текстов с составляющей «Город» употребляются многочисленные номинации компьютерных средств коммуникации современного города.

Кроме того, в результате исследования нами была выявлена группа глаголов особой семантики, обслуживающих именно информационно-технологическую сферу деятельности человека, номинирующих действия и процессы, связанные с компьютерными средствами информационной коммуникации.

Выделенные нами в результате исследования лексические единицы, с помощью которых объективируются средства компьютерной коммуникации на страницах англоязычных художественных произведений, можно наглядно представить в составе комплексной лексико-семантической модели информационно-коммуникационной среды человека в современном городе.

36

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]