Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0 Башкиры (Народы и культуры) - 2015.pdf
Скачиваний:
104
Добавлен:
05.12.2021
Размер:
31.02 Mб
Скачать

ния приставки у- указывает на удаление субъекта от предмета (ушел, уехал, улетел, уплыл), а приставка при-, наоборот, указывает на его приближение (пришел, приехал, приплыл). Кроме того, перечисленные глаголы содержат указание и на способ движения (шел, ехал, летел, плыл). Таким образом, в русском языке движение одновременно характеризуется и по направлению, и по способу, причем основа указывает на способ передвижения, а приставки – на направление. В башкирском же и направление, и способ движения передаются двумя путями: 1) лексическим – килеү (приходить), китеү (уходить), барыу (идти), йөрөү (ходить), менеү (подниматься), төшөү (спускаться), атлау (шагать), йөҙөү (плавать), осоу (лететь); 2) синтаксическим – килə ята (идет), китеп бара (уходит), кайтып инде (вернулся), сығып китте (ушел), осоп төштө (свалился), йөҙөп килде (приплыл). В то же время следует отметить, что когда-то они, возможно, оформлялись и фонетически. Глагольные пары килеү (приходить) – китеү (уходить), йөрөү (ходить) – йөҙөү (плавать), атлау (шагать) – аҙымлау (прошагать), əйлəнеү (вертеться) – өйрөлөү (вращаться), баçыу (вставать) – батыу (тонуть) и др. исторически восходят к одному общему корню. Семантические сдвиги, по-видимому, обусловили и фонетические изменения как в корне, так и в аффиксах. В частности, общим древним корнем глаголов атлау (шагать) – аҙымлау (прошагать) выступает aj, имеющий фонетические варианты ат-/аҙ-/ад- и др., которые являются древними корнями современных слов аяк (нога, конечность), аҙым (шаг), аҙак (конец), атлау (шагать) и др. Таким образом, семантическое изменение слова привело к трансформации фонетического облика корня. Аналогичные процессы произошли и с глаголами движения килеү (приходить), китеү (уходить). Значения приближения и удаления в данном случае переданы изменением фонетического облика корня (Янгузин Р.З., Хисамитдинова, 2007. С. 352).

Специфика башкирского языка особенно ярко выражается в лексике, связанной с мифологически отмеченными реалиями. К таковым относятся названия мифологических персонажей (Урал батыр – 'Урал-батыр', Һомай

'Хумай' – девушка-лебедь), лиц с высоким семантическим статусом (кендек

инəй 'повитуха', белемсе 'знахарь'), мифологических животных (Акбуҙат 'Акбузат' – крылатый конь, Ак йылан – 'царь Змей') и растений (абаға сəскəһе – 'цветок папоротника', күгəрсен күҙе – 'незабудка') и т.д.

ПИСЬМЕННОСТЬ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

В развитии башкирского литературного языка специалисты выделяют донациональный и национальный периоды. На первом этапе это был пись- менно-литературный язык тюрки Урало-Поволжья, который восходит к чагатайскому (XV–XVIII вв.), хорезмско-тюркскому или золотоордынскому (XIII–XIV вв.), караханидско-уйгурскому (XI–XII вв.) литературным языкам, в свою очередь, исторически связанными с руническими тюркскими литературными языками Восточного и Западного тюркских каганатов (VI– XII вв.) и древнеуйгурским литературным языком (VII–XI вв.) (Тенишев, 1979. С. 85–86).

123

 

Письменно-литературным

 

тюрки Урало-Поволжья пользо-

 

валась только образованная часть

 

башкирского населения (Галяут-

 

динов, 2000. С. 25), в целом же

 

бытовал

народно-разговорный

 

язык с его различными диалекта-

 

ми и говорами. Довольно актив-

 

но в обществе функционировал

 

отшлифованный сэсэнами

(ска-

 

зителями)

наддиалектный

язык

 

башкирского фольклора.

 

 

Все

три

языковых уровня

 

находились в тесном взаимодей-

 

ствии: в башкирский народно-раз-

 

говорный язык и язык фольклора

 

проникали

отдельные

элементы

 

письменно-литературного тюрки,

 

а в тюрки, в свою очередь, появи-

 

лись дифференциальные призна-

 

ки, усилившиеся после вхождения

 

башкир

в

Русское государство.

 

В письменный язык

входили

 

множество разговорных и фольк-

 

лорных форм, русские заимство-

 

вания. Об этом свидетельствуют

Открытка. Начало ХХ в.

башкирские шежере, договоры и

другие

акты,

письма,

художест-

Уфимская губ., Давлеканово

© Личный архив В.К. Федорова

венные произведения того време-

ни (Галяутдинов, 2000. С. 30–31). Таким образом, в XVI–XVIII вв.

начинается формирование старобашкирского письменно-литературного языка, в котором довольно сильны были традиции тюрки. Описанная тенденция усилилась с зарождением и развитием просветительского движения и массовым приходом в литературу писателей и поэтов из башкир (М. Акмулла, М. Уметбаев и др.). Таким образом, донациональный этап завершается формированием старобашкирского литературного языка.

С конца XIX в. начинается национальный этап в развитии башкирского литературного языка, который можно разделить на пять периодов: 1) конец XIX в. – начало 1920-х годов, когда функции литературного языка выполнял старобашкирский или, по определению И.Г. Галяутдинова, «башкиризованный тюрки Урало-Поволжья»; 2) начало 1920-х годов, когда складываются современные черты башкирского литературного языка; 3) 1930–1940-е годы, когда происходит формирование основной терминологии, функциональных стилей, норм орфографии и орфоэпии; 4) 1950–1990-е годы, характеризующиеся дальнейшим совершенствованием норм языка, обогащением лексики, некоторыми изменениями норм орфографии и стабилизацией языка;

124

5) начало 1990-х годов – настоящее время – продолжение развития башкирского языка как государственного.

Разработка новых языковых норм велась с 1920 г., в 1922 г. с этой целью была создана особая комиссия и в декабре 1923 г. новая башкирская письменность на основе арабской графики была принята (История башкирского народа, 2010. Т. 5. С. 341–345). Такая реформированная письменность в целом удовлетворяла общественно-политическим и культурным потребностям того времени. Она ускорила ликвидацию неграмотности среди башкирского населения и дала возможность вовлечь в хозяйственное и культурное строительство башкир и татар, получивших образование в старой школе.

Почти одновременно, с 1924 г., среди башкирской интеллигенции началось движение за переход на латинский алфавит. Был создан Башкирский центральный комитет нового башкирского алфавита (БЦКНА). Его деятельность координировалась Всесоюзным центральным комитетом нового алфавита, находившимся до 1930 г. в Баку.

Исследованиями Комитета было установлено существование трех основных диалектов башкирского языка: южного, восточного и северо-западного. В связи с этим серьезные трудности возникали при выборе опорного диалекта, на котором основывался бы создаваемый новый литературный язык. Сначала наблюдалось стремление остановиться только на одном из диалектов башкирского языка – юрматынском (южном) или куваканском (восточном). Дискуссия по этому вопросу развернулась на страницах печати. В результате, в феврале 1924 г. было принято постановление о принятии за основу современного башкирского литературного языка только одного юрматынского наречия (История башкирского народа, 2010. Т. 5. С. 347–348). Однако на практике выявилось много сложностей. В одних волостях писали по-кува- кански, в других – по-юрматынски. В итоге было решено формировать литературный язык на основе двух диалектов – куваканского и юрматынского. Таким образом, третий, северо-западный диалект, заметно отличавшийся от первых двух, изначально в расчет не принимался.

С августа 1924 г. во исполнение постановления обкома РКП(б) от 29 декабря 1923 г. «О практической работе по реализации башкирского языка» газета «Башкортостан» начала печататься только на башкирском языке (до этого она выходила на башкирском и татарском языках). Наркоматом просвещения с 1924 г. начал издаваться журнал «Белем» (Знание). К 1925 г. на башкирском языке выходили газеты «Башкурдистан» (Башкортостан), «Башкортостан йəштəре» (Молодежь Башкортостана), «Яны юл» (Новый путь), «Яны аул» (Новое село). В 1929 г. на башкирском языке уже издавалось шесть газет и восемь журналов (О реализации..., 2003. С. 17).

Количество изданных постановлений о реализации башкирского языка свидетельствует о важности этого вопроса в жизни молодой Башкирской республики. Именно после установления автономии были созданы новый литературный язык и письменность, начали научное изучение башкирского языка и издание литературы. Результатом последовательной работы стало увеличение числа башкирских школ, издание книг, газет, политика коренизации способствовала росту национальных кадров.

125

Однако эти процессы значительно усложнялись очередной сменой алфавита. В мае 1928 г. специальным декретом правительства БАССР был утвержден пятилетний план перехода к латинице – яналифу (Южноуральский..., 1976. С. 167). Менее чем через год «по требованию трудящихся масс» эти сроки были пересмотрены. Форсированность перехода на яналиф объяснялась стремлением как можно скорее вытеснить арабское письмо, считавшееся «реакционным». Эта акция была приурочена к 10-летию образования республики. Мероприятия совпали с проведением массовой коллективизации, закрытием мечетей, гонением на духовенство и представителей старой национальной интеллигенции.

Параллельно с переходом на латинизированный алфавит и разработкой орфографии башкирского языка на основе латинской графики началось движение за принятие русского алфавита. Переход на кириллицу сопровождался еще более форсированными темпами, чем внедрение латиницы. На основании постановления от 21 апреля 1939 г. в республике была образована специальная комиссия из восьми человек (Южноуральский..., 1976. С. 177–178). Уже через несколько месяцев, 23 ноября 1939 г. Указом Президиума Верховного Совета БАССР был утвержден окончательный вариант орфографии башкирского литературного языка на основе русской графики.

В декабре 1940 г. в Уфе состоялась первая республиканская научная конференция, где была принята резолюция «О путях дальнейшего развития башкирского литературного языка». Исходя из ее решений, неотложными задачами в деле развития башкирского литературного языка являлись: создание истории башкирского языка, изучение его диалектов и говоров, разработка научной грамматики, создание терминологических словарей, подготовка языковедческих кадров через аспирантуру (Южноуральский..., 1976. С. 190).

Неоценимую помощь в разработке письменности и грамматических норм башкирского языка оказал виднейший тюрколог страны, член-коррес- пондент АН СССР, востоковед, основоположник башкирского языкознания Николай Константинович Дмитриев. По мнению ученого, реализация башкирского языка затруднялась, прежде всего, в связи с малочисленностью кадров и недостаточной изученностью башкирского языка с научной точки зрения. Но государственная политика того периода ориентировалась на решение других задач. В марте 1937 г. ЦК ВКП(б) и СНК СССР было принято постановление «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей (История башкирского народа, 2010. Т. 5. С. 350). На местах это привело к прекращению работы по развитию национальных языков. Была ликвидирована и Центральная комиссия по реализации башкирского языка, в северо-западных районах республики начался перевод обучения в башкирских школах на татарский язык, а в смешанных населенных пунктах – на русский. А к концу 1930-х годов языковая политика в Башкортостане, как и стране в целом, изменилась еще более радикально. Стали закрываться башкирские школы, сократилась подготовка кадров, постепенно свернулась издательская работа на башкирском языке, многие разработчики письменности, нового литературного башкирского языка были обвинены в национализме и подвергнуты репрессиям.

126

Последний звонок в сельской школе

Башкортостан, Зилаирский район, с. Юлдыбаево Фото Э. Ефнер. 2014 г.

Учителя

Башкортостан, Зилаирский район, с. Юлдыбаево Фото Э. Ефнер. 2014 г.

127

Башкирский алфавит

Современный алфавит башкирского языка, основанный на кириллице, состоит из 42 букв: кроме 33 общих с русским языком букв, приняты еще 9 букв для обозначения специфических звуков башкирского языка. Безусловно, упрощение письменности способствовало расширению грамотности среди башкир. С другой стороны, смена письменности привела к потере существенного пласта исторической памяти.

5 февраля 1999 г. Государственным собранием-Курултаем Республики Башкортостан был принят Закон «О языках народов Республики Башкортостан», в котором утверждался государственный статус башкирского языка, наряду с русским. Безусловно, принятие специального закона, разработка Государственных программ сохранения, изучения и развития языков народов Республики Башкортостан на 2000–2005 гг. и 2006–2010 гг., внесение изменений в Конституцию Республики Башкортостан, Закон Республики Башкортостан «Об образовании», разработка более 30 подзаконных актов по языковой политике создали благоприятные условия для развития башкирского языка, расширения его общественных функций, поднятия престижа. Он стал более активно функционировать в образовании, культуре, СМИ, использоваться в оформлении названий населенных пунктов, дорожных указателей, этикеток, ярлыков и др. В последние годы на башкирском делаются объявления на железнодорожном, авиационном, речном, автомобильном и городском общественном транспорте. Положительные сдвиги наметились в сфере компьютерных технологий. Создание Лаборатории лингвистики и информационных технологий дало возможность разработать программы по компьютерному обеспечению функционирования башкирского языка. Государственный статус и радикальные изменения, происходящие в стране и

128

мире, не могли не отразиться на развитии башкирского литературного языка. В частности, в последние годы сильно трансформировались общественно-по- литическая и научная терминология. Так, историзмами становятся неологизмы советской эпохи (совхоз, колхоз, колхозник), и, напротив, возвращаются еще недавно считавшиеся устаревшими определения: мөхəррир – редактор, сəркəтип – секретарь, табип – врач и др.). Появляются и новообразования (напр.: көйəрмəн – болельщик, йəнhүрəт – мультфильм). В литературный язык стали проникать некоторые разговорные, просторечные слова и формы (гəзит – газета, урыç – русский и др.). Лексика, как известно, быстро реагирует на события в общественной жизни, но некоторые новые формы коснулись даже грамматики башкирского языка, под влиянием русского языка активизировались сложные предложения с придаточными, калькирование и др. Из разговорной речи молодого поколения практически исчезают звуки ý, ү, мягкий в, вместо них употребляется б, в (вак, Вəсилə, сəбəп, бабай), что связано уже с письменной традицией и орфографией (Хисамитдинова, 2010а).