Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Декарт_Рене_Избранные_произведения

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
07.09.2021
Размер:
19.47 Mб
Скачать

704

Примечания

40

В подлиннике пропуск (reliqua desunt). добавление в H и Л.

41

Имеется в виду известный древнегреческий миф, согласно

которому царь Эдип разгадал загадку чудопища Сфинкса: «кто утром ходит па четырех ногах, днём — на двух, а вечером — ва трёх».

42 Таптал — согласно древнегреческой мифологии — фригий­ ский царь, наказанный богами нестерпимыми муками голода и жаж­ ды, которые он но может удовлетворить, так как пища и питьё

всё время удаляются от него, как только он пытается их достать.

48

Propositiones. Мы полагаем,

что это слово следует заменить

ι proportiones, т. е. «пропорции».

 

 

 

44

Propositionum] proportionum — H.

 

 

45

Последние слова (от «о тех самых») опущены в Н.

48

Proportio] propositio—H

и Α.

Caetera

desiderantur —

47

На этом обрывается изложение.

добавление в H и А.

 

 

 

48

Finis — так в Α π Η.

 

знаменитого сочинения

«Трактат о свете» — первая часть

Декарта «О мире» (см. вступительную статью). Сохранившийся текст трактата не полон. Весьма возможно, что Декарт так и не дописал его. Первое издание «Трактата о свете» вышло в 1664 г. с рукописной копии оригинала, который был издан Клерсслье в 1667 г. Это издание и положено в основу всех дальнейших изданий этого произведения. В «Трактате о свете» Декарт впервыо изложил принципы своего общефизического учения, затронул важнейшие пункты своей теории познания, наметил общие контуры своей космогонической теории.

Значение «Трактата о свете» особенно возрастает в связи с тем, что, создавая его до осуждения Галилея, Декарт меньше, чем в остальных своих произведениях, оглядывается здесь на теологов.

Кроме «Трактата о свете», обрывающегося на 15-й главе, до нас дошёл «Трактат о человеке», помеченный Декартом как 18-я глава его сочинения «О мире».

Перевод «Трактата о свете» выполнен А. К. Сыпопаловым.

60Одно из произведений Декарта, см. ниже (прим. 52).

61Под «философами» здесь и в дальнейшем Декарт разумеет главным образом представителей схоластики и в особенности схо­ ластической натурфилософии, заимствовавших значительную часть своих физических концепций у Аристотеля и перипатетиков — сторонников его школы, существовавшей свыше восьми столетий.

δ3 «Рассуждение о методе» появилось в 1637 г. в Лейдене вме­

сте с «Диоптрикой», «Метеорами» и «Геометрией» Последние три произведения были задуманы Декартом как конкретная, естествен­ но-научная иллюстрация разработанного им метода.

Латинский перевод «Рассуждения о методе», просмотренный Декартом, вышел в 1644 г. в Амстердаме. При этом некоторые места были изменены, некоторые расширены. Наиболее существенные из этих изменений воспроизведены нами в дальнейшем в примеча­ ниях.

Примечания

70S

«Рассуждение о методе» в известном смысле можно считать цент­ ральным произведением Декарта. Оно является как бы конспектом всей его философии. Интересен и весьма характерен заголовок, кото- f )uA Декарт намеревался первоначально дагь этому произведению о чём он сообщает Мерсенну в письме в марте 1636 г.): «Проект все­ общей науки, которая поднимает нашу природу на высочайшую сту­ пень совершенства. Кроме того, «Диоптрика», «Метеоры» и «Геомет­ рия», в которых самые любопытные проблемы, какие только мог выбрать автор для обоснования предполагаемой им всеобщей науки,

изложены таким образом, что их

могут понять даже те, кто

их

совсем не изучал».

 

о методе» выполнен В. В. Соколовым.

Перевод «Рассуждения

53 В латинском переводе: formas substantionales — «субстанцио­

нальные формы».

 

 

 

 

64 В латинском переводе: ipse post tafculam delitescens — «скры­

ваясь сам за картиной».

 

irritantque nos hoc pacto vol

ad

56 В латинском

переводе:

ea suscipienda, quae

supra

vires, vel ad ea speranda quao supra

sortem nos tram sunt— «и таким образом побуждают нас к предприя­ тиям свыше наших сил или к надеждам выше нашего положения».

66В латинском переводе добавлено: hoc est ob seientiarum non verarum cognitionem — «по причине знакомства с ложными нау­ ками»

67В латинском переводе добавлено: ab assuetis populis — «для народов, привыкших к тому».

68Луллий (1235—1315)— средневековый философ, теолог и мистик. Наибольшую известность получил благодаря своему «Все­ общему (или великому) искусству», в котором нашла самое яркое воплощение бесплодность схоластики. По замыслу Луллия, его «ис­ кусство» должно было стать универсальным методом разрешения любых научных проблем без их предварительного изучения. В этих целях он придумал специальный аппарат для решения любых науч­ ных задач.

Высмеивая «искусство» Луллия, Декарт бьёт по схоластике и противопоставляет ей свой рационалистический метод.

69 В латинском переводе добавлено: et copiose — «и очень про­ странно».

60Древнегреческая (Артемида) и древнеримская богиня.

61В латинском переводе добавлено: turn in guaerendis mediis,

turn in difficultatum partibus percurrendis — «как отыскивая центр вещей, так и просматривая затруднения во всех частях».

в2 В латинском переводе: in geometricis vel algebraicis — «в гео­ метрии или в алгебре».

68 Речь идёт о содержании «Диоптрики», «Метеоров» и «Гео­ метрии», появившихся в одном томе с этим произведением (см. выше, прим. 52).

в4 Декарт имеет в виду Голландию.

ТОб

Примечания

 

 

 

5

Речь идёт о первом наброске

«Метафизических размыш­

лений»— произведения, появившегося

через

четыре

года после

выхода «Рассуждения о методе» (см. ниже, прим. 72).

примечание:

68

В латинском переводе к этому

месту

имеется

nota hoc in loco et ubique in sequenlibus nomen ideae generaliter sumi pro onmi re cogitala, qua tenus habet tan turn esse quoddam objectivum in intellcctu— «в эгом месте и во всех слелующих под

словом идея следует вообще понимать всякую мыслимую вещь,

поскольку она представлена каким-либо объектом в уме».

в7

В латинском

переводе: rationalis—«разумный».

ββ

В латинском

переводе: поп ab Ente summo, sed a nihilo

procedunt— «они происходят не от высшего существа, но из небытия».

69 В латинском переводе: quia

nobis aliquid deest, sive quia

non omnino perfecti sumus — «так

как нам кое-что недостаёт, пли

мы не вполне совершенны».

 

70Здесь, как и ниже (в начале шестой части), речь идёт о «Мире»

иоб осуждении Галилея (см. вступительную статью и прим. 49).

71Гарвей (1578—1657) — английский врач и физиолог, открыв­ ший кровообращение. Его книга «О движении сердца и крови», вышедшая в 1628 г., сразу получила признание Декарта, расходив­ шегося, однако, с Гарвеем в вопросе о функциях сердца.

72«Метафизические размышленпя» — основной метафизиче­ ский труд Декарта — появились сначала на латинском языке в Па­

риже в "1641 г. под заглавием «Meditationes de prima philosophia, ubi de Dei existentia et animae immortalitute» («Размышления онервой философии, в которых доказывается бытие бога и бессмертие души»). Ещё до издания этого произведения Декарт при содеисгвии Мерсенна организовал его обсуждение. CLOH возражения на него прислали: Гоббс (находившийся в ото время в Париже), Гассенди, известный теолог Арно — будущий глава янсенизма (католическое учение, враждебное иезуитизму и близкое протестантизму) и автор (совместно с Николем) картезианской логики «Логика или искус­ ство мыслить»—и некоторые другие теологи. Первое издание «Метафизических размышлений» вышло с приложением этих возражений !Öbjectiones) и ответами на них Декарта (Responsiones).

Во втором издании, появившемся в Амстердаме в 1642 г., на­ звание было несколько изменено: «Meditationes de prima philoso­ phia, in quibus Dei existentia et animae humanae a corpore distinctio demonstratur» («Размышления о первой философии, в которых дока­ зывается существование бога и отличие человеческой души от тела»). Французский перевод этого произведения вышел в Париже в 1647 г. Этот перевод был просмотрен и исправлен Декартом, внёсшим в ла­ тинский текст некоторые изменения.

Настоящий русский перевод «Метафизических размышлений» был выполнен В. JÊL Ней£жиной с французского текста и вышел под редакцией профессора А. И. Введенского α Пртррбургр в 1901 г. Этот перевод сверен с изданием Адама и Таннери (Невежина делала

Примечания

707

свой перевод ещё с издания Кузена), отдельные неточности исправ­ лены, для некоторых наиболее существенных терминов даны их французские эквиваленты.

73 Этим посланием к теологам Парижского университета (Сор­ бонны) Декарт добивался одобрения ими «Метафизических размыш­ лений», чего, однако, не произошло (см. вступительную статью).

74 Латеранские соборы — церковные соборы, собиравшиеся в Риме, в папской резиденции Латеране (всего было 11 соборов), для решения важнейших вопросов, связанных с деятельностью католической церкви.

75 Декарт имеет в виду «Рассуждение о методе» с тремя приложе­ ниями к нему (см. выше, прим. 52).

78Архимед — великий древнегреческий математик и механик III в. до н. э.

77Аполлоний (Пергский) — великий греческий геометр вто­

рой половины III в. до н. э., автор труда «Конические сечения».

78См. выше, прим. 72.

79Слова «субъект» и «объект» употребляются Декартом в их

средневековом значении,

противоположном современному,

так

что «субъект» нужно понимать как «объект» и наоборот.

под­

80 Под «актуальной»,

иначе «формальной», реальностью

разумевается уже осуществлённое бытие самого предмета (его бытие in асtu) в отличие от «объективной» реальности, которая обозначает лишь мыслимую реальность представляемого предмета. Термины «актуальный» и «формальный» заимствованы Декартом из схоласти­ ческой философии, где они сложились иод влиянием Аристотеля.

, Осуществлённое бытие, т. е. бытие in асtu, потому названо формаль­ ной реальностью, что, по учению Аристотеля, началом, осуществля­ ющим вещь, служит форма; материя же, взятая сама по себе, помимо формы, образует всего лишь потенциальное бытие, один лишь мате­ риал будущей вещи, и становится бытием актуальным только через

присоединение к ней формы.

эминептным образом» означают

81 Слова

«формально или

«в равной или высшей степени».

обширное сочинение Декар­

82 «Начала философии» — самое

та — является

как бы сводом

всей

его философии. Первая часть

этого произведения, сжато излагающая картезианскую теорию по­ знания и метафизику, в основном есть тезисообразное резюмирование идей «Метафизических размышлений». Вторая часть трактует глав­ ным образом философские основы картезианской физики. Здесь Де­ карт резко порывает со схоластическим порядком изложения этих вопросов («количество», «пространство», «время» и лишь потом «движение»), выдвигая на первый план учение о движении — про­ стейшем, механическом. Третья и четвёртая части «Начал», тракту­ ющие преимущественно космологические π космогонические вопро­ сы, являются (как на это не раз указывал и сам Декарт) расширен­ ной редакцией «Мира». В связи с тем что в данном издании публи-

70S

Примечания

куется самая

значительная часть этого произведения Декарта —

«Трактат о свете» (см. прим. 49), мы решили отказаться от перевода всех параграфов третьей и четвёртой частей «Начал» (содержащих свыше 12 авторских листов) и дать лишь наиболее интересные в философском отношении.

«Начала философий» были написаны Декартом на латинском языке («Principia philosophiae») и вышли в свет в 1644 г. В 1647 г. появился французский перевод этого произведения вместо с очепь интересным письмом Декарта к переводчику аббату Пико. Ото пись­ мо, предназначенное автором в качестве предисловия к «Началам»,— очень важный документ для характеристики философии Декарта.

Французский перевод был просмотрен Декартом, большая же часть третьей части и вся четвёртая, вероятно, переводились, а η не­ которых местах и писались заново самим философом (см. С. Adam, Vie et oeuvres de Descartes, Paris, 1910, p. 361).

В настоящем издании «Начала философии»

даются в переводе

с французского. Французский текст содержит

больше материала,

чем латинский. Те очень немногие места, которые есть в латинском тексте и отсутствуют во французском, взяты нами в квадратные скобки. Для некоторых важных понятий мы даём в скобках их ла­ тинские эквиваленты.

Перевод «Начал философии» выполнен В. Я. Ивановским.

Использованы также переводы М.

В. Резцовой.

83

Эпикур — древнегреческий

философ-материалист III в. до

н. э.84

Под «общераспространённой» философией (philosophie com­

mune) Декарт разумеет схоластическую.

86

Декарт имеет здесь в виду своего ближайшего ученика мате­

риалиста АнриЛеруа(см. вступительную статью), с которым он порвал после того, как последний издал в 1646 г. книгу, называемую Декар­ том. В этой книгеЛеруа порывает с картезианским дуализмом и встаёт на материалистические позиции, не признавая принципиального

отличия души от тела человека. В своём

«Плакате»

(содержаиизм

21 тезис), опубликованно.м в 1647 г. в Утрехтском

университете,

Леруа, профессор этого университета,

даже обвинил Декарта

в том, что тот скрыл свою истинную точку зрения на этот предмет. В своём ответе на этот «Плакат» Декарт решительно возражал про­ тив обвинения и защищал своё дуалистическое учение.

88 Декарт имеет здесь в виду свой «Трактат о человеке» (см. прим. 49).

87 По указанным в прим. 8.2 основаниям мы в дальнейшем опу­ скаем статьи δ—41, давая петитом лишь их заголовки.

88 Птоломей Клавдий — древнегреческий математик, астроном и географ, живший в Александрии во II в. н. э. (см. вступительную статью).

89 Тихо де Браге (1546—1601)— знаменитый датский астроном— не признавал гелиоцентрической системы Коперника, однако, бу-

Примечания

709

дучи прекрасным астрономом, сделавшим ряд ценнейших наблюде­

ний и открытий, не мог вернуться и к системе Птоломея. Поэтому он

выдвинул

свою

собственную, компромиссную

систему:

Солнце

движется вокруг Земли, стоящей в центре мироздания, а все осталь­

ные планеты — вокруг Солнца.

 

 

 

90

См. «Рассуждение о методе», часть V.

 

 

91

По отношению к ст. 53—157 мы поступаем так же, как это

указано в прим. 87.

 

 

 

 

02

По отношению к ст. 3—186 части IV — то же самое.

93

Эти части так и не были написаны Декартом. Вопросы, ко­

торые Декарт намеревался в них трактовать, частично рассмотрены

в его

произведении «Описание

человеческого

тела. Трактат об

образовании животного», публикуемом в данном томе.

 

94

Стоики — одна из важнейших философских школ античности,

просуществовавшая с III в. дон. э. до начала VI в. н. э. Особенно

большое значение (вплоть до эпохи Декарта) имела этика стоиков.

96

Демокрит

(460—370 до н. э.)— древнегреческий философ-

материалист, основатель стоицизма.

 

 

90

Трактат Декарта

«Описание человеческого тела. Об образо­

вании животного» является плодом многолетних занятий философа

анатомическими и эмбриологическими исследованиями. Это произ­

ведение написано Декартом незадолго до смерти; последняя дошед­

шая до нас редакция трактата относится к 1648 г. Полное заглавие

этого трактата таково: «Описание человеческого тела и всех его

функций, как зависящих, так и не зависящих от души, а также о

важнейших причинах образования его членов». Две последние части

этого произведения — четвёртую и пятую — Декарт назвал тракта­

том «Об

образовании

животного» — отсюда

двойное

название

всего произведения.

выполнен

А. Я. Сынопаловым.

 

Перевод трактата

 

97

Трактат Декарта

«Страсти

души» посвящен психологиче­

ским и этическшт вопросам. Первый набросок

этого произведения

относится к зиме 1645/46 г. Он возник в результате переписки

философа с принцессой Елизаветой, дочерью чешского короля,

находившегося в эмиграции в Голландии, И процессе этой пере­

писки была обстоятельно затронута антропологическая проблема

связи души и тела и более широкая этическая проблема.

 

В своей окончательной редакции «Страсти души» вышли в конце

1649 г., месяца за три до смерти философа.

 

 

По поводу этого трактата Декартписал в одном изписем («Oeuvres

de Descartes»! vol. XI, p. 326), что он «намерен излагать страсти

не как оратор и не как моральный философ, а как физик». В соответ­

ствии с этим основой всего исследования является психо-физиологи-

ческий анализ возникновения страстей и классификация их с точки

арения интересов души и тела.

 

 

 

Перевод «Страстей души» выполнен А. К. Сынопаловым*

98

В «Рассуждении о методе» и в «Диоптрике»·

 

710

 

 

 

 

Примечания

 

 

 

 

 

· ·

Вивес Людовик (1492—1540)— испанский учёный и

педагог.

Писал

на

самые

разнообразные

темы.

В

его работе

<<0 душе»,

на

которую здесь ссылается Декарт, дано

обоснование новой* эмпири­

ческой

психологии.

и сын),

древнеримские

военачальники

100 Децни

(отец

(2-я половина IV — начало III в. до

н. э . ), способствовали победе

римлян

во

время

Самнитских

войн,

бросившись

на

врага

и

найдя

себе смерть.

 

выпады

в произведениях

Декарта

101

Подобные

политические

являются довольно редкими. В данном случае они интересны тем,

что одновременно

 

направлены,

как

полагают,

против английских

пуритан

(под

«убийством

государей»

разумеется казнь Карла I) я

против

католиков

(под

«истреблением целых

народов» предпола­

гается «крестовый

поход», предпринятый но указанию папы римского

Иннокентия

III

в

начале X I I I

в.

против

«еретиков»-альбигойцев,

жителей

Южной

Франции).

киники)—

древнегреческая фило­

102

Циники

(правильнее —

софская школа, выдвигавшая на первый план этические вопросы. Существовала с середины IV в. до н. э. до конца Ш в. до н. э.

СОДЕРЖАНИЕ

В. В. Соколов. Ф и л о с о ф и я Р е н э Д е к а р т а

5

ПРАВИЛА ДЛЯ РУКОВОДСТВА УМА

77

ТРАКТАТ О СВЕТЕ

171

РАССУЖДЕНИЕ О МЕТОДЕ

257

МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ

319

НАЧАЛА ФИЛОСОФИИ

409

ОПИСАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА.

 

ТРАКТАТ ОБ ОБРАЗОВАНИИ ЖИВОТНОГО

545

СТРАСТИ ДУШИ

593

Примечания

701

Редактор Φ. Годинер

Ответственный корректор Н. Верховская

Переплёт, титульный лист, шмуцтитулы в инициальные буквы выполнены художником Я. Седельникоеым

Технический редактор А. Тюнеева

Портрет Ренэ Декарта гравирован на дереве художником А. Павловым

Подписано к печати 3 июля 1950 г. Тираж 2Q0II экэ. А03326. Бумага 84χΐ081/Μ. 13% бумажных, 36,49 печ. листов,

32,5 пзд. листов. Заказ M 1331. Цена 10 р. 65 к.

Первап Образцовая типография имени А. А. Жданова Главполиграфиздата при Совете Министров СССР.

Москва, Валовая, 28.