Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Когнитивный подход к изучению языковых явлений.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
879.62 Кб
Скачать

И.Н. Дудий Основные проблемы инкорпоративных конструкций в современном английском языке

Инкорпоративные конструкции (ИК) являются малоизученным явлением в современном английском языке. Понятие инкорпорирования введено в языкознание Гумбольдтом в связи с классификацией языков по способу образования предложений. К инкорпорирующим языкам относятся некоторые палеоазиатские (чукотский, корякский, алюторский, керекский) и индейские языки. В. Гумбольдт, выделяя в качестве двух различных типов языки аморфные и языки инкорпорирующие, тем самым резко противопоставлял примыкание и инкорпорирование как формальные приемы выражения синтаксических связей слов в предложении. В связи с этим в 1859г. в работе «О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода» он выдвинул положение о том, что при инкорпорировании, в отличие от случаев выражения синтаксических связей при помощи примыкания, происходит слияние в единое целое всех частей предложения (Панфилов, 1954).

В последующие годы инкорпорация как лингвистическое явление на длительный период почти совсем выпало из поля зрения лингвистов. Вопрос об инкорпорации вновь поднимается только в конце ХIХ-начале ХХвв. В этот период появился и сам термин «инкорпорация» (incorporation – “включение“) в работах ряда американских ученых, в связи с изучением американских индейских языков, и в работах русских ученых В.Г. Богораза, Л.Я. Штернберга, В.И. Иохельсона в связи с изучением палеоазиатских языков. В своих трудах они развивали совершенно иное понимание инкорпорирования, чем В. Гумбольдт. Если В. Гум­больдт рассматривал инкорпорирование прежде всего как явление синтаксического порядка, то эти ученые как основной момент рассматривали тот факт, что при инкорпорировании происходит нарушение фонетических границ слов. Они делают вывод, что инкорпорирование в палеоазиатских языках является процессом аналогичным словосложению в индоевропейских языках.

Так, В.Г Богораз сущность инкорпорирования видит в том, что две или более основы включаются в одну общую морфологическую рамку, благодаря которой они и приобретают форму слова. Такое включение, по мнению В.Г Богораза, свидетельствует о том, что объединяемые общим оформлением основы сливаются в одно целое и выступают в предложении как одно слово (Панфилов, 1954).

Ученик В.Г. Богораза С.Н. Стебницкий и Э. Сепир также не проводят прин­ципиального различия между словосложением обычного типа и инкорпо­риро­ванием.

В.З. Панфилов рассматривает инкорпорирование прежде всего как явление синтаксического порядка. В понятие «инкорпорирование» он вкладывает такие признаки, как свойство компонентов ИК не являться отдельными словами, их неспособность иметь синтаксические связи с другими словами предложения и, с другой стороны, свойство компонентов ИК сохранять свою индивидуальную семантику и находиться в определенных синтаксических отношениях. Комплекс ведет себя в предложении как одно целое и с формальной стороны представляет собой слово (Панфилов, 1954). Панфилов также отмечает, что инкорпорирование – один из видов группового аффиксального оформления синтаксической группы (Панфилов, 1974).

Интересна точка зрения И.И. Мещанинова, который считает, что инкорпорация не сводится ни к словообразованию, ни к словосочетанию. Инкорпорированное построение не прием соединения слов, которые в словосочетаниях выступают членами предложения (отличие от словосочетания), а прием слияния основ, имеющих и сохраняющих самостоятельное значение при синтаксическом использовании (отличие от сложных слов). Инкорпорирование есть не что иное, как технический прием для передачи синтаксической группировки внутри предложения посредством слияния отдельных слов в единый комплекс, приобретающего значение члена предложения (Мещанинов, 1962).

Л. А. Верещацкая приходит к аналогичному выводу, отмечая, что при образовании ИК происходит одновременный процесс превращения двухчленного или многочленного словосочетания в единое слово (универбация) и оформление его с точки зрения принадлежности к определенной части речи, а в случае суффиксации – к определенному лексико-семантическому классу (транспозиция). Автор указывает, что анализ словообразовательных связей позволяет выявить определенное сходство процесса образования таких сложных единиц в современном английском языке с процессом инкорпорации – ведущим типологическим признаком группы инкорпорирующих языков. Л.А. Верещацкая определяет инкорпорирование как особый грамматический прием, посредством которого в морфологической конструкции выражаются грамматические отношения, соответствующие синтаксическим, а ИК, следовательно, представляют собой морфологосинтаксическую единицу (Верещацкая, 1982).

О. Есперсен пишет о цитатных определениях (quotation adjuncts). Цитатная фраза, эпиграф, крылатое слово могут быть использованы как определение. Он приводит следующие примеры цитатных определений, не содержащих глагола: an-every-man-for-himself feeling, no-business-of-yours line. Правильные предложения (regular sentences) с подлежащим и сказуемым также могут использоваться как цитатные определения: an I-turn-the-crank-of-the Universe air, a kind of Kind-can-do-no wrong young man. Предложения, которые стали постоянными в качестве определения, О. Есперсен называет окказиональными образованиями: a handsome, rather devil-may-care young man (Jespersen, 1937).

Б. Хэзевэй писал о наличии системы внутри системы. Автор использует термин compositional system: You prefer to be a nill-joy, a spoil –all; a hit-and-run driver; a hit-and-run might well mean murder (Hathaway, 1967). Для определения различия между неустойчивыми образованиями и устойчивыми показательно оформление флексиями для устойчивых соединений. Б.Хэзевей пишет, что эта система в системе имеет очень интересную черту – нарушение синтаксических норм современного английского языка. Предлог оказывается в препозиции. Атрибутивное придаточное согласно норме современного английского языка находится в постпозиции, а в такого рода образованиях может стоять в препозиции.

И.В Арнольд обращает внимание на ”одноразовые” слова , которые создаются теми или иными авторами в соответствии с потребностями данного конкретного высказывания и не получают дальнейшего распространения. Это так называемые nonce-compounds. Такие слова образуются из словосочетаний или даже целых предложений, употребленных атрибутивно, взятых в кавычки и соединенных дефисами.

Они являются особенностью разговорного английского языка и обычно содержат оттенок иронии или юмора: He was being the boss again, using the «it’s-my-money-do-as-you’re told» voice (M. Wilson).

Он снова стал боссом, и в голосе его звучало: «Это мои деньги, делайте то, что вам говорят».

И.В. Арнольд отмечает, что постоянно пользуется подобными атрибутивными группами Дж. Голсуорси. Например: a “tomorrow we die’ feeling” (чувство обреченности); the “Queen of all I survey” manner (властная манера себя держать) (7, с.166).

Н.Ю Шведова утверждает, что в системе синтаксиса русского языка есть немало явлений взаимодействия словосочетания и предложения, проникновение одного из них в сферу другого. Один из видов взаимодействия – активизировавшиеся сейчас случаи употребления в роли компонента словосочетания целых предложений. Н.Ю. Шведова использует термин «цитатные речения» и приводит примеры: «Мы живем по принципу “человек человеку друг, товарищ и брат”»; «Сейчас уже нельзя прикрываться обывательским «моя хата с краю». Автор считает, что «цитатные речения» проникают из разговорной речи (8, 124).

Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская пишут о том, что сочетания слов могут легко выступать в функции одного слова: a hats-cleaned-by-electricity-while-you-wait establishment; the eighty-year-olds. Авторы обьясняют, что для современного английского языка характерна нечеткость границ между словами и сочетаниями слов. В примере the eighty-year-olds морфема множественного числа – s, присоединенная к сочетанию слов, имеющему свойства и функции прилагательного, превращает его в существительное. Морфема –s’ субстантирует группу слов, к которой она присоединена, и мы получаем нечто подобное the man we saw yesterday’s son (Khaimovich, Rogovskaya, 1967).

Таким образом, анализ точек зрения, касающихся сущности инкорпорирования, показал, что понятие «инкорпорация» трактуется неоднозначно в лингвистике. Происходит это в силу того, что ИК являются нетипичным образованием для строя английского языка и данный аспект еще малоизучен в лингвистике, а разноуровневый характер ИК вызывает трудности в определении их природы.

Анализ различных подходов к данной проблеме дает возможность принять следующее рабочее определение ИК:

ИК – сформированная в результате межуровневого перехода особая морфологосинтаксическая единица, отличная от сложного слова и словостяжения, функционирующая на уровне сложного слова, словостяжения и предложения.

Находясь на стыке морфологии и синтаксиса, ИК служат важным показателем изменений в языковой системе, т. к. в концентрированном виде отражают процессы, происходящие и в той, и в другой области языка, характеризуются сложным динамическим переплетением признаков сложного слова и словосочетания.

В заключение хотелось бы отметить, что следует проводить различие между инкорпорированием в инкорпорирующих языках и теми явлениями в современном английском языке, которые могут рассматриваться как соотносимые с инкорпорацией с точки зрения процесса их словообразования и словообразовательных связей. Основное различие заключается в том, что инкорпорация, являясь основным грамматическим приемом в инкорпорирующих языках, охватывает весь строй языка, а ИК отличаются большим разнообразием. Выскажем предположение, что строй современного английского языка, в котором, с одной стороны, широко развивается примыкание как способ сочетания слов, а другой стороны, возрастает однозначность, стандартность некоторых аффиксов, создает возможность для распространения элементов инкорпорирования в современном английском языке.

Библиографический список

  1. Панфилов В.З. К вопросу об инкорпорировании // Вопросы языкознания. 1954. №6. C.6-29.

  2. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. №5. C.3-11.

  3. Мещанинов И.И. Агглютинация и инкорпорирование // Вопросы языкознания. 1962. №5. C.25-31.

  4. Верещацкая Л.А. Лингво-типологические основы выделения элементов инкорпорации в современном английском языке // Слово в языке и речи. Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1982. 165с.

  5. Jespersen O. A Modern English Grammar on historical principles, part 2, Syntax. London: Goerge Allen and Unuin LTD, 1937. 512p.

  6. Hathaway B.A. Transformational Syntax. The Grammar of Modern American English. New York, 1967. 342 p.

  7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1959. 347с.

  8. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. 212с.

  9. Khaimovich B.C., Rogovskaya B.I. A Course in English Grammar. M.: Higher school, 1967. 298 p.