- •1Й семестр. Модуль 1.
- •1Й семестр. Модуль 2.
- •2Й семестр.
- •1. Словотвір
- •2. Скорочення
- •3. Переклад стійких словосполучень
- •4. Англоамериканізми в науково-технічних текстах
- •7. Дієслова brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen та їх вживання
- •8. Переклад конструкцій з passiv у науково-технічних текстах
- •Основні способи перекладу пасивних конструкцій
- •Результативний пасив (zustandspassiv)
- •10. Самостійне вживання вказівних займенників
- •11. Кон’юнктив
- •Цей кон’юнктив, як правило, перекладається формою умовного способу з використанням частки б(и), наприклад:
- •12. Дієслова mögen, vermögen
- •13. Прийменники
- •З родовим відмінком уживаються:
- •З давальним відмінком уживаються:
- •Із знахідним відмінком уживаються:
- •З давальним та знахідним відмінками вживаються:
- •14. Дієприкметникові звороти
- •15. Переклад окремих типів підрядних речень
- •16. Безсполучникові умовні підрядні речення
- •17. Підрядні речення способу дії
- •18. Переклад заголовків науково -технічних текстів
- •19. Робота з довідниковою літературою
- •20. Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
- •Етапи письмового перекладу
- •21. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •22. Анотаційний переклад
- •23. Переклад типу «експрес-інформація»
- •24. Робота з патентною літературою
- •Кліше для перекладу патентів:
2. Скорочення
Виникнення скорочень сягає давнини та пов’язане з утворенням письма, адже люди завжди прагнули до традиції економії мовних засобів. Лише на початку 20 століття розпочався бурхливий розвиток абревіації. Подальше поширення скорочень у термінології природничих наук, міжнародної торгівлі, політики зафіксоване в 1960-х роках, що пояснюється розвитком ЗМІ, розширенням інформаційного простору та тенденцією до стислості.
У науково-технічній літературі широко представлені різні типи абревіатур (складноскорочені слова). Вони утворюються шляхом скорочення словосполучень або складних слів для позначення термінів без потреби їх розгортання та пояснення. Розрізняють два основних типи скорочень.
І вид – ініціальні, які підрозділяються у свою чергу на:
а) звуковий тип:
DEFA = Deutsche Film-Aktiengesellschaft – ДЕФА = Німецьке об’єднання кіностудій (НДР); ORWO = Original Wolfen – торгівельний знак фото- і кінопродукції;
б) буквений тип, тобто складений із головних літер. Це найбільш продуктивний тип:
HO = Handelsorganisation – державна торгівельна організація, підприємство державної торгівлі; ADA = allgemeine Dienstanweisung – загальні вказівки з експлуатації; ERM = elektronische Rechenmaschine – ЕОМ = електронна обчислювальна машина; Ing. = Ingenieur – інженер; RNS = Ribonukleinsäure – РНК – рибонуклеїнова кислота; VEB = Volkseigener Betrieb – народне підприємство (НДР);
в) складовий тип, тобто скорочення, які складені з початкових складів компонентів основного слова:
Wema = Werkzeugmaschinenfabrik – верстатобудівельний завод; Nirosta = nichtrostender Stahl – нержавіюча сталь; Nagema = Nahrungs- und Genußmittelindustrie – харчова та смакова промисловість; Trafo = Transformator – трансформатор.
ІІ вид скорочень – контрактури (апокопи) – відсічені слова. Серед них у свою чергу виділяються контрактури, які виникли в результаті:
а) відсічення кінця слова:
Akku = Akkumulator – акумулятор; Dissoz = Dissoziation – дисоціація; Info = Information – інформація; Tacho = Tachometer – тахометр, спідометр;
б) відсічення початку слова:
Funk = Rundfunk – радіо; Platten = Schallplatten – грамплатівки; Bus = Omnibus – автобус;
в) відсічення середини слова:
Fern(sprech)amt – телефонна станція; K(raft)rad – мотоцикл, моторолер, мопед; K-Wagen (Kraftwagen) – автомобіль, автомашина.
Другий вид утворення скорочень не такий продуктивний у порівнянні з першим, де, як було вже сказано, найбільш уживаним є буквений тип.
Існує можливість збігу скорочень, що використовуються у різних галузях, хоча вони мають різні значення: GK = 1) Gesamtkosten (сумарні витрати); 2) Güteklasse (клас якості − у галузі технічного обслуговування автомобілів); 3) grünköpfige Zuckerrübe (зеленоголовий цукровий буряк − у с/г).
У німецькій технічній літературі зустрічається дуже багато скорочень, тому при їх перекладі рекомендовано користуватися спеціальними словниками скорочень. Слід пам’ятати, що часто можлива омонімія, тобто збіг скорочень. Тому при їх перекладі треба обов’язково опиратись на контекст, у якому зустрілось дане скорочення.