- •1Й семестр. Модуль 1.
- •1Й семестр. Модуль 2.
- •2Й семестр.
- •1. Словотвір
- •2. Скорочення
- •3. Переклад стійких словосполучень
- •4. Англоамериканізми в науково-технічних текстах
- •7. Дієслова brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen та їх вживання
- •8. Переклад конструкцій з passiv у науково-технічних текстах
- •Основні способи перекладу пасивних конструкцій
- •Результативний пасив (zustandspassiv)
- •10. Самостійне вживання вказівних займенників
- •11. Кон’юнктив
- •Цей кон’юнктив, як правило, перекладається формою умовного способу з використанням частки б(и), наприклад:
- •12. Дієслова mögen, vermögen
- •13. Прийменники
- •З родовим відмінком уживаються:
- •З давальним відмінком уживаються:
- •Із знахідним відмінком уживаються:
- •З давальним та знахідним відмінками вживаються:
- •14. Дієприкметникові звороти
- •15. Переклад окремих типів підрядних речень
- •16. Безсполучникові умовні підрядні речення
- •17. Підрядні речення способу дії
- •18. Переклад заголовків науково -технічних текстів
- •19. Робота з довідниковою літературою
- •20. Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
- •Етапи письмового перекладу
- •21. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •22. Анотаційний переклад
- •23. Переклад типу «експрес-інформація»
- •24. Робота з патентною літературою
- •Кліше для перекладу патентів:
1Й семестр. Модуль 1.
Лексичні особливості науково-технічної літератури з машинобудування та автомобілебудування на нім. мові:
Словотвір.
Скорочення.
Переклад стійких словосполучень.
Англоамериканізми в текстах науково-технічної літератури.
Граматичні особливості науково-технічної літератури з машинобудування та автомобілебудування на нім. мові:
Переклад конструкцій haben+zu+Infinitiv і sein+zu+Infinitiv.
Поширене означення і конструкція zu+PartizipII.
Дієслова brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen.
Пасив. Інфінитив пасив. Безособовий пасив. Конструкція sein+PartizipII.
1Й семестр. Модуль 2.
Граматичні особливості науково-технічної літератури з машинобудування та автомобілебудування на нім. мові:
Конструкція lassen+sich+Infinitiv і lassen+Infinitiv.
Переклад вказівних займенників.
Кон’юнктив.
Дієслова mögen, vermögen.
Прийменники als, auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, nach, über, um, von, zu.
Дієприкметникові звороти.
Переклад окремих типів підрядних речень.
Безсполучникові підрядні речення.
Підрядні речення способу дії.
2Й семестр.
Переклад заголовків науково-технічних текстів.
Робота з довідниковою літературою.
Письмовий переклад − основний вид технічного перекладу.
Реферативний переклад.
Анотаційний переклад.
Переклад типу експрес-інформація.
Робота з патентною літературою.
1. Словотвір
Для сучасної німецької науково-технічної літератури характерні наступні словотворчі процеси: суфіксація, префіксація, словоскладання, конверсія. Розглянемо їх детальніше.
Основною властивістю суфіксів є здатність до утворення категоріального стану (належність слова до певної частини мови), то характерною особливістю префікса є властивість уточнення, конкретизації або й надання протилежного значення кореневій основі слова.
Суфікси:
-bar: такі прикметники мають значення пасивної можливості, тобто вказують на те, що означений певним прикметником предмет має характерну рису − переносити дію, виражену дієслівною основою: anwendbar − застосований; erreichend − досяжний.
-los: відсутність ознаки, вираженої основою прикметника: farblos − безбарвний; hilflos − безпомічний; regellos − неправильний, безладний. Значення, яке однією мовою передається за допомогою суфікса (в німецькій), в іншій (українській) може відтворюватись іншим словотворчим форматом (префіксом).
-frei: ознака звільнення від чогось, наприклад: störfrei − без перешкод; stromfrei − без струму. У цьому випадку спостерігається інша закономірна розбіжність у двох мовах: суфіксальне утворення в одній мові (німецькій) передається іншій (українській) за допомогою прийменникової конструкції.
-sam: якість, притаманна властивість: arbeitsam − працелюбний; sparsam − бережливий.
-ung: для означення процесу, а частіше − результату дії, вираженої відповідним дієсловом: die Schwankung − коливання; die Dämpfung − затухання.
Префікси:
-un: негативний відтінок значення: ungeerdet − незаземлений; unnötig − непотрібний;
-zer, -ent, -miß: роз’єднання, віддалення: zerlegen − розкладати; entgasen − дегазувати; mißbrauchen − зловживати;
-an: наближення: anziehen − притягати;
-ab: віддалення: ablehnen − відхиляти;
-aus: віддалення: ausgehen − виходити;
-zu: наближення: zuführen − підводити;
-vor: завчасна дія: vorsehen − передбачати.
У німецькій науково-технічній літературі існує дуже багато термінів, утворених шляхом словоскладання. При перекладі багатокомпонентних іменників варто мати на увазі наступне: хоч би якою була кількість основ складного слова, на останньому місці завжди стоїть основний компонент, що виражає основне поняття, і визначальний компонент (один чи кілька), що визначає предмет чи явище, виражене основним компонентом.
За головним компонентом визначається рід складного іменника, а залежний елемент несе на собі фонетичний наголос. Щоб встановити значення слова Spannungsänderung, знаходимо в словнику значення слів Spannung (напруга) та Änderung (зміна) і, враховуючи, що основним за значенням є кінцевий елемент, виводимо загальне значення.
Ще одним засобом словотвору є конверсія − перехід однієї частини мови в іншу. В німецькій мові буль-який інфінитив може стати іменником с.р. для позначення процесу дії: sammeln − das Sammeln, laden − das Laden.
Таким чином, у сучасній німецькій науково-технічній літературі існує усталена система словотвору: суфіксація, префіксація, словоскладання та конверсія. Усі ці засоби словотвору є продуктивними. За їх допомогою неупинно поповнюється словниковий склад сучасної німецької мови, збагачується її лексичний запас.