Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория машиностроения - 1 и 2 семестры..doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
291.84 Кб
Скачать

15. Переклад окремих типів підрядних речень

Головною ознакою німецького підрядного речення є порядок слів. Він значно відрізняється від порядку слів в простому розповідному реченні. Характерним для підрядного речення є те, що присудок стоїть на останньому місці ( якщо воно складається з декількох частин, то незмінна частина стоїть перед змінною).

Підрядні речення бувають сполучниковими та безсполучниковими. У сполучниковому підрядному реченні сполучник стоїть на початку, за ним стоїть підмет: -Es wurde festgestellt, das die Anzahl der Protonen im Atomkern ist. – Було встановлено, що кількість електронів в атомній оболонці дорівнює кількості протонів в атомному ядрі.

-Bewegt sich ein Flugzeug mit konstanter Geschwindigkeit horizontal, so sind Gewichtskraft und dynamische Auftriebskraft gleich gross. – При горизонтальному русі літака з постійною швидкістю сила ваги та динамічна сила тяги рівні.

ПІДРЯДНІ ОЗНАЧАЛЬНІ РЕЧЕННЯ.

Підрядні означальні речення вводяться за допомогою відносних займенників -der, -die, -das, та займенників -welcher, -welche, -welches, відповідних українським -який, -ка, -яке.

Підрядні означальні речення також можуть з’єднуватись з головним реченням за допомогою питальних займенників та відносних прислівників -wo, -wohin та ін., сполучника -das (що) та -ob. При перекладі таких підрядних речень слід пам’ятати, що вони відносяться до члена головного речення, що виражений іменником. Послідовність перекладу може бути такою: займенник – присудок – інші члени речення, наприклад:

-Das Wasser, das von der Sonne auf 70 bis 80 C erhitzt worden ist, wird in großen Wärmespeichern aufbewahrt. - Вода, яка нагріта сонцем до 70 – 80 С, зберігається у теплозбірниках.

Переклад означального підрядного речення з відносним займенником в родовому відмінку слід починати з означуваного слова, перед яким він стоїть. Як у першому, так і в другому випадках, якщо перед займенником стоїть прийменник, то переклад слід починати з нього:

-Dieser Betrieb, dessen Production in der ganzen Welt bekannt ist, liefer Triebstoffe, Chemikalien und Arzneien. - Це підприємство, продукція якого відома у всьому світі, постачає пальне, хімікалії та медикаменти.

-Kettenförmige Kohlenstoffverbindung sind Stoffe, in deren Molekülen die Kohlenstoffatome kettenförmig miteinander verbunden sind. - Цінними вуглецевими сполученнями являються речовини, в молекулах яких атоми вуглецю з’єднуються між собою ланцюжком.

16. Безсполучникові умовні підрядні речення

Умовні підрядні речення можуть бути сполучниковими або безсполучниковими. Частіше в науково-технічній літературі зустрічаються безсполучникові підрядні речення. Вони стоять перед головним реченням та починаються з підмета.

Порядок слів у подібних реченнях такий же як і в самостійних питальних реченнях без питального слова, тобто змінна частина присудка – на першому місці, а не змінна – на останньому. Головне речення вводиться коррелятом so. Їх необхідно перекладати зі сполучником –якщо:

Hat man Kopfschmerzen, so ist die entsprechende Arznei einzunehmen. − Якщо болить голова, то необхідно прийняти відповідні ліки.