- •1Й семестр. Модуль 1.
- •1Й семестр. Модуль 2.
- •2Й семестр.
- •1. Словотвір
- •2. Скорочення
- •3. Переклад стійких словосполучень
- •4. Англоамериканізми в науково-технічних текстах
- •7. Дієслова brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen та їх вживання
- •8. Переклад конструкцій з passiv у науково-технічних текстах
- •Основні способи перекладу пасивних конструкцій
- •Результативний пасив (zustandspassiv)
- •10. Самостійне вживання вказівних займенників
- •11. Кон’юнктив
- •Цей кон’юнктив, як правило, перекладається формою умовного способу з використанням частки б(и), наприклад:
- •12. Дієслова mögen, vermögen
- •13. Прийменники
- •З родовим відмінком уживаються:
- •З давальним відмінком уживаються:
- •Із знахідним відмінком уживаються:
- •З давальним та знахідним відмінками вживаються:
- •14. Дієприкметникові звороти
- •15. Переклад окремих типів підрядних речень
- •16. Безсполучникові умовні підрядні речення
- •17. Підрядні речення способу дії
- •18. Переклад заголовків науково -технічних текстів
- •19. Робота з довідниковою літературою
- •20. Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
- •Етапи письмового перекладу
- •21. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •22. Анотаційний переклад
- •23. Переклад типу «експрес-інформація»
- •24. Робота з патентною літературою
- •Кліше для перекладу патентів:
15. Переклад окремих типів підрядних речень
Головною ознакою німецького підрядного речення є порядок слів. Він значно відрізняється від порядку слів в простому розповідному реченні. Характерним для підрядного речення є те, що присудок стоїть на останньому місці ( якщо воно складається з декількох частин, то незмінна частина стоїть перед змінною).
Підрядні речення бувають сполучниковими та безсполучниковими. У сполучниковому підрядному реченні сполучник стоїть на початку, за ним стоїть підмет: -Es wurde festgestellt, das die Anzahl der Protonen im Atomkern ist. – Було встановлено, що кількість електронів в атомній оболонці дорівнює кількості протонів в атомному ядрі.
-Bewegt sich ein Flugzeug mit konstanter Geschwindigkeit horizontal, so sind Gewichtskraft und dynamische Auftriebskraft gleich gross. – При горизонтальному русі літака з постійною швидкістю сила ваги та динамічна сила тяги рівні.
ПІДРЯДНІ ОЗНАЧАЛЬНІ РЕЧЕННЯ.
Підрядні означальні речення вводяться за допомогою відносних займенників -der, -die, -das, та займенників -welcher, -welche, -welches, відповідних українським -який, -ка, -яке.
Підрядні означальні речення також можуть з’єднуватись з головним реченням за допомогою питальних займенників та відносних прислівників -wo, -wohin та ін., сполучника -das (що) та -ob. При перекладі таких підрядних речень слід пам’ятати, що вони відносяться до члена головного речення, що виражений іменником. Послідовність перекладу може бути такою: займенник – присудок – інші члени речення, наприклад:
-Das Wasser, das von der Sonne auf 70 bis 80 C erhitzt worden ist, wird in großen Wärmespeichern aufbewahrt. - Вода, яка нагріта сонцем до 70 – 80 С, зберігається у теплозбірниках.
Переклад означального підрядного речення з відносним займенником в родовому відмінку слід починати з означуваного слова, перед яким він стоїть. Як у першому, так і в другому випадках, якщо перед займенником стоїть прийменник, то переклад слід починати з нього:
-Dieser Betrieb, dessen Production in der ganzen Welt bekannt ist, liefer Triebstoffe, Chemikalien und Arzneien. - Це підприємство, продукція якого відома у всьому світі, постачає пальне, хімікалії та медикаменти.
-Kettenförmige Kohlenstoffverbindung sind Stoffe, in deren Molekülen die Kohlenstoffatome kettenförmig miteinander verbunden sind. - Цінними вуглецевими сполученнями являються речовини, в молекулах яких атоми вуглецю з’єднуються між собою ланцюжком.
16. Безсполучникові умовні підрядні речення
Умовні підрядні речення можуть бути сполучниковими або безсполучниковими. Частіше в науково-технічній літературі зустрічаються безсполучникові підрядні речення. Вони стоять перед головним реченням та починаються з підмета.
Порядок слів у подібних реченнях такий же як і в самостійних питальних реченнях без питального слова, тобто змінна частина присудка – на першому місці, а не змінна – на останньому. Головне речення вводиться коррелятом –so. Їх необхідно перекладати зі сполучником –якщо:
Hat man Kopfschmerzen, so ist die entsprechende Arznei einzunehmen. − Якщо болить голова, то необхідно прийняти відповідні ліки.