Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория машиностроения - 1 и 2 семестры..doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
291.84 Кб
Скачать

17. Підрядні речення способу дії

Можуть поєднуватися з головним реченням сполучником indem. Підрядні речення цього типу перекладаються:

  1. дієприслівниковим зворотом;

  2. сполучниками «завдяки тому що», «тим що»;

  3. групой іменник + прийменник «шляхом», «завдяки».

Der Laborant setzte seine Versuche fort, indem er die Färbung und Hitzegrad der Lösung ständig wechselte. Лаборант продовжував досліди, постійно змінюючи колір та ступінь нагріву розчину.

18. Переклад заголовків науково -технічних текстів

Переклад заголовка можна виділити в окремий етап, щоб підкреслити важливість та своєрідний характер цієї роботи.

При роботі з науково-технічними матеріалами важливе значення має переклад заголовків, особливо про усному перекладі друкованого тексту без підготовки, при реферуванні, коли за заголовком потрібно визначити відповідність даної статті тій чи іншій темі.

Розрізняються наступні групи заголовків: 1) заголовки, які дозволяють точно визначити тему текста: Kernreaktoren − Ядерні реактори; 2) заголовки з науково-популярної літератури, зі змісту яких важко зрозуміти тематику: Pulver gegen Feuer − Порошок проти вогню.

ВИПАДКИ ВІДСТУПУ ВІД МОВНОЇ НОРМИ У ЗАГОЛОВКАХ:

  1. відсутність артиклю: Elektromagnetische Wellen − електро-магнітні хвилі;

  2. вилучення деяких членів речення: Täglich Millionen Wespen vom Band − Щоденна продукція ковеєра − мільйони бджіл-наїздників.

У заголовках майже завжди відсутня форма Perfekt − вона замінюється іншими формами минулого часу, наприклад: Partizip ll без допоміжного дієслова − 44.000 Jahre altes Mammut gefunden. Знайдено мамонта. Вік знахідки 44.000 років.

Заголовок у короткій формі передає зміст тексту або визначає найважливіше в ньому. Заголовки можуть складатися із загального заголовка і одного чи більше підзаголовків. У випадку, коли загальний заголовок не досить повно розкриває зміст тексту, слід звернутися до підзаголовків або прочитати весь текст, а потім знову повернутися до перекладу заголовка. Таким чином, при перекладі заголовків важливу роль відіграє контекст.

Однією з характерних рис заголовків є різноманітні скорочення, які можуть бути визначені у самому контексті чи за допомогою словника. Перелік найбільш вживаних скорочень міститься майже у кожному словнику. Іноді слід звертатися до спеціальних словників скорочень.

19. Робота з довідниковою літературою

При роботі з науково-технічними текстами відсутня емоційно-чуттєва насиченість під час викладення. Це роблять з метою збереження ясності та точності науково-технічного тексту. Під час перекладу науково-технічних текстів дуже важливо виключити можливість неоднозначного трактування перекладеної інформації, особливо при перекладі спеціальної термінології, що характерна для тієї чи іншої сфери технічних знань. Головне при виконанні технічного перекладу – точно та ясно довести до читача викладений матеріал, використовуючи формально-логічний стиль.

Основна особливість науково-технічної літератури – її насиченість термінологією, термінологічними словосполученнями, своєрідними лексичними конструкціями та абревіатурами. Тексти технічного характеру орієнтовані на представників особливої соціальної групи, у якої є спеціальні фонові знання.

Стиль сучасної науково-технічної літератури базується на специфічних характеристиках письмових норм перекладу, що відображаються на використовуваній лексиці, граматиці та способі викладення матеріалу, як в оригінальних, так і у перекладних наукових технічних текстах.

Якщо говорити про лексику, то тут використовується багато спеціальних термінів латинського та грецького походження. У перекладі технічної документації велике значення мають слова, що забезпечують логічний зв'язок у реченні: прийменники, сполучники та функціональні слова. Для граматики технічних перекладів характерними є специфічні та міцно закріплені неозначено-особові та безособові конструкції, Пасивні обороти, широко використовуються безособові форми дієслова. Логічне виділення виконується за допомогою інверсії. Матеріал у науково-технічних текстах викладається з фактичної, а не з емоційної точки зору. Багато технічних документів перекладаються згідно твердого лексико-граматичного шаблону.

Правила роботи з довідниками:

-існує велика кількість словників та довідників з великим обсягом слів;

-завжди у випадку сумніву щодо написання слова необхідно перевірити його за словником;

-необхідно завжди читати матеріал на початку словника (умовні позначення, скорочення);

-знання німецького алфавіту;

-всі частини мови подані у початковій формі, дієслово − в інфінітиві;

-терміни та поняття поєднані у групи та розташовані в алфавітному порядку. Їх треба шукати за означуваним словом, що замінюється тильдою ~: Mathematik f; die angewandte ~;

-омоніми позначені римськими цифрами: Futter I n 1) корм; 2) їжа;

Futter II n 1) підкладка; 2) трубки (гриба).