- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
Із здобуттям Україною незалежності українці почали усвідомлювати себе частиною світової спільноти, поступово розвинулися інтеграційні процеси в економіці, політиці, сільському господарстві. Мова відреагувала на це активізацією інноваційних процесів у лексиці, особливо - у термінології. З'явилась ціла низка нових політичних термінів, зокрема електорат, вето, імпічмент, лоббізм, парламент, мерія, мер; економічних термінів: біржа, аукціон, консалтинг, демпінг, концерн, фірма, акція; термінів з галузі інформатики та ком'пютерної техніки: файл, таймер, процесор, супервізор, біт, вінчестер.
Іншомовні слова проникають у мову й залишаються в активному словнику за умови існування незаповнених ніш у лексичній системі мови. Причини запозичення іншомовної термінології :
Потреба у назві нової речі, нового поняття, наприклад: комп'ютер, гамбургер, іміджмейкер, екзітпол тощо.
Потреба у розмежуванні понять або їх спеціалізації, наприклад: коледж - ліцей - гімназія.
Тенденція до заміни словосполучення однослівною назвою, наприклад: малахіт кремнекислий — хризокола, сукупність виборців - електорат.
Наявність у мові усталених термінів. Більш або менш однорідних за джерелом походження. Запозичений характер термінології багатьох галузей знань пояснюється появою відповідних терміносистем в англомовних країнах.
Соціально-психологічні причини. Престижність іншомовного слова в порівнянні з власнеукраїнським або засвоєним мовою раніше спричинила вживання таких слів, як ексклюзивний, шоп, бутік, супермаркет.
Отже, пожвавлення використання іншомовних термінів у сучасному мовленні є реальним явищем, яке зумовлене рядом умов і причин як лінгвістичного, так і позамовного характеру. Умови активізації запозичень спричинені розширенням можливостей користування іншомовними писемними джерелами інформації, участю у міжнародних наукових і технічних проектах, збільшенням кількості мовців-білінгвів, а також позитивним сприйняттям суспільством іншомовних слів, чому сприяли суспільно-політичні зміни в Україні.
Значна частина термінів досліджуваних терміносистем — інтернаціоналізми. Широке вживання інтернаціоналізмів призводить до денаціоналізації певної терміносистеми, до витіснення власнеукраїнських термінів з ужитку, до негативноїї інтеграції українських та інтернаціональних терміноелементів у терміні. Необхідна сьогодні, на нашу думку, тісна співпраця термінологів та фахівців певної галузі діяльності над аналізом доцільності використання кожного інтернаціонального терміна, можливості вживання власномовного терміна або терміноелемента та, в цілому, над упорядкуванням української термінології.
За традицією інтернаціоналізмами називають лексичні одиниці, що становлять фономорфологічні варіанти слів або морфем, які поширюються з одного джерела в неспоріднені мови й мають у цих мовах спільну або схожу семантику та графіку.
Щодо можливостей вибору українського чи іншомовного терміна Тарас Кияк наводить такі рекомендації :
Не слід шукати іншомовний термін, якщо в українській мові вже функціонує звична та вмотивована одиниця з тим же значенням.
Якщо український синонім збігається за оцінками вмотивованості та кількістю лексичних складників з інтернаціоналізмом, то вживання українського терміна є доцільнішим завдяки зрозумілості та органічному засвоєнню внутрішньої форми рідного слова.
Термінологічні «прогалини» треба заповнювати наявними інтернаціоналізмами. тобто термінами, які в багатьох мовах мають одне значення.
У випадку неоднакових параметрів вмотивованості українського та іншомовного терміна перевагу слід надавати більш вмотивованому термінові.
Таким чином, саме той термін вважається кращим, придатнішим для вжитку, який у своїй формі чіткіше й ширше відбиває саму суть поняття.
Практичний блок