Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка 2012 умпс.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
631.3 Кб
Скачать
  1. Класифікація термінів

Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи:

  1. Загальнонаукові терміни, тобто терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях, наприклад: система, тенденція, закон, концепція, теорія, аналіз, синтез і т. д. Слід зазначити, що такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення, пор.: валютна система, економічні закони, теорія економічного ризику. До цієї категорії відносять і загальнотехнічну термінологію (машина, пристрій, агрегат).

  2. Міжгалузеві терміни  це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях. Так, економічна наука має термінологію, спільну з іншими соціальними, природничими науками, наприклад: амортизація, екологічні витрати, санація, технополіс, приватна власність.

  3. Вузькоспеціальні терміни  це терміни, характерні лише для певної галузі, наприклад: лізинг, банківська гарантія.

За генетичною ознакою виділяють а) власне українські термінивина, слідство, злочин, самогубство, присуд, підсудний; б) запозичені терміни аварія, делікт, кастет, клептоманія, протокол, рецидив, спеціаліст, шантаж.

Українська термінологічна лексика складається з компонентів, утворених на питомому ґрунті (іноді калькування чужих слів): здобувач, податківець, мито, розрахунок тощо.

Але внаслідок інтенсифікації мовних контактів українська мова активно вбирає в себе значну кількість іншомовних слів, збагачується міжнародними елементами термінотворення.

Мертвими мовами – латинській і грецькій – випала особлива доля. Вони залишили нам багатий “будівельний матеріал” для словотворення. Це десятки префіксів і коренів, із яких утворюються нові терміни, що їх не знали ні давні греки, ні римляни. І не належать ці морфеми жодній із сучасних мов, вони спільні всім європейським мовам, тобто інтернаціональні.

У більшості інтернаціоналізми створені на основі таких греко-латинських коренів: біо-, мікро-, полі-, гідро-, гіпо-, космо-, агро-, авто-, аква-, фіто-, фото-, цито-, гено-, гео-, квазі-, оліг- тощо; давньогрецького префікса анти-, латинського – контр-, де-, ін-, ім- тощо.

За ступенем складності виділяють: а) однослівні, тобто виражаються за допомогою одного слова – обвинувачення, свідок, юриспруденція; б) багатослівні (які виражаються за допомогою комплексу слів) – виявлення слідів злочину, позбавлення спеціальних прав, примусові заходи медичного характеру; в) терміни–абревіатури та складноскорочені словаГУКР, ДАІ, ОРД, Інтерпол. Виділяють також терміни-символи та напівсимволи.

Практичний блок

  1. З фахової літератури (монографій, статей, періодичних, навчальних видань тощо) доберіть і запишіть текст (5-6 речень). Взірцем якого стилю є дібраний текст? Відповідь обґрунтуйте.

  2. З тексту випишіть три терміни і схарактеризуйте їх за планом: 1) дефініція (що означає термін); 2) ступінь спеціалізації (загальнонауковий, міжгалузевий, вузькоспеціальний); 3) походження (власний, запозичений); 4) спосіб творення (для власномовних термінів).

3. Пригадайте й запишіть 20 іншомовних термінів вашого майбутнього фаху, поясніть їх значення. Чи є українські відповідники до цих термінів?

4. Визначте, які з поданих термінів є загальнонауковими, а які спеціальними. Чому? Запишить їх у два стовпчики.

Елемент, амортизація, функція, арматура, гіпотеза, антисептик, барабан, інформація, колесо, система, програма, структура, діапазон, суб’єкт, суддя, документ, справа, закон, кахель, дактилоскопія, компонент, вентиляція, викрутка, пропозиція, план, дилер, завдання, роль, податки, посилання, дебет.

5. Перекладіть українською мовою.

Будівельний факультет: включение, брусок, бруствер, бур, вентиляция, вертикаль, вилкообразный, арматура, армировка, бревно ,водоупорность, дюбель, змеевик, кафель, кусачки, ноздреватость, перфоратор, подъёмник, распорка, резьба, ротатор, слив.

Факультет механізації: вращение, двигатель, испытание, контакт, смазка, форсунка, расточка (подшипников, цилиндров), муфта, маслоотделитель, жиклёр, коробка передач, глушение, аккумулятор , аккумуляторный, аккумулирующий.

Факультет харчових технологій: гомогенизация молока , деаэратор, дезодоратор молока, закваска, заквасочник, заменитель молочного продукта, замораживание, плавление, ветчина, колбасные изделия, мясной ингредиент, растительно-мясной продукт

Економічний факультет: возмещение ущерба, в случае неуплаты, возложить расходы на…, вынести решение, ввести запрет на…, долевая собственность, заведующий отделом, испытательный срок, неоплачиваемые поступления, лицевой счёт, нижеподписавшиеся стороны, предъявить требование, при наличии средств, прийти в негодность, споры по контракту.

Юридичний факультет: вина, давность исковая, дежурство, действие, действительный, доверие, доказательство, жалоба апелляционная, заключение обвинительное, издержки судебные, изобличительный, имущество, намерение, намеренный, нарушитель, наследство.