- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
Класифікація термінів
Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи:
Загальнонаукові терміни, тобто терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях, наприклад: система, тенденція, закон, концепція, теорія, аналіз, синтез і т. д. Слід зазначити, що такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення, пор.: валютна система, економічні закони, теорія економічного ризику. До цієї категорії відносять і загальнотехнічну термінологію (машина, пристрій, агрегат).
Міжгалузеві терміни це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях. Так, економічна наука має термінологію, спільну з іншими соціальними, природничими науками, наприклад: амортизація, екологічні витрати, санація, технополіс, приватна власність.
Вузькоспеціальні терміни це терміни, характерні лише для певної галузі, наприклад: лізинг, банківська гарантія.
За генетичною ознакою виділяють а) власне українські терміни – вина, слідство, злочин, самогубство, присуд, підсудний; б) запозичені терміни – аварія, делікт, кастет, клептоманія, протокол, рецидив, спеціаліст, шантаж.
Українська термінологічна лексика складається з компонентів, утворених на питомому ґрунті (іноді калькування чужих слів): здобувач, податківець, мито, розрахунок тощо.
Але внаслідок інтенсифікації мовних контактів українська мова активно вбирає в себе значну кількість іншомовних слів, збагачується міжнародними елементами термінотворення.
Мертвими мовами – латинській і грецькій – випала особлива доля. Вони залишили нам багатий “будівельний матеріал” для словотворення. Це десятки префіксів і коренів, із яких утворюються нові терміни, що їх не знали ні давні греки, ні римляни. І не належать ці морфеми жодній із сучасних мов, вони спільні всім європейським мовам, тобто інтернаціональні.
У більшості інтернаціоналізми створені на основі таких греко-латинських коренів: біо-, мікро-, полі-, гідро-, гіпо-, космо-, агро-, авто-, аква-, фіто-, фото-, цито-, гено-, гео-, квазі-, оліг- тощо; давньогрецького префікса анти-, латинського – контр-, де-, ін-, ім- тощо.
За ступенем складності виділяють: а) однослівні, тобто виражаються за допомогою одного слова – обвинувачення, свідок, юриспруденція; б) багатослівні (які виражаються за допомогою комплексу слів) – виявлення слідів злочину, позбавлення спеціальних прав, примусові заходи медичного характеру; в) терміни–абревіатури та складноскорочені слова – ГУКР, ДАІ, ОРД, Інтерпол. Виділяють також терміни-символи та напівсимволи.
Практичний блок
З фахової літератури (монографій, статей, періодичних, навчальних видань тощо) доберіть і запишіть текст (5-6 речень). Взірцем якого стилю є дібраний текст? Відповідь обґрунтуйте.
З тексту випишіть три терміни і схарактеризуйте їх за планом: 1) дефініція (що означає термін); 2) ступінь спеціалізації (загальнонауковий, міжгалузевий, вузькоспеціальний); 3) походження (власний, запозичений); 4) спосіб творення (для власномовних термінів).
3. Пригадайте й запишіть 20 іншомовних термінів вашого майбутнього фаху, поясніть їх значення. Чи є українські відповідники до цих термінів?
4. Визначте, які з поданих термінів є загальнонауковими, а які спеціальними. Чому? Запишить їх у два стовпчики.
Елемент, амортизація, функція, арматура, гіпотеза, антисептик, барабан, інформація, колесо, система, програма, структура, діапазон, суб’єкт, суддя, документ, справа, закон, кахель, дактилоскопія, компонент, вентиляція, викрутка, пропозиція, план, дилер, завдання, роль, податки, посилання, дебет.
5. Перекладіть українською мовою.
Будівельний факультет: включение, брусок, бруствер, бур, вентиляция, вертикаль, вилкообразный, арматура, армировка, бревно ,водоупорность, дюбель, змеевик, кафель, кусачки, ноздреватость, перфоратор, подъёмник, распорка, резьба, ротатор, слив.
Факультет механізації: вращение, двигатель, испытание, контакт, смазка, форсунка, расточка (подшипников, цилиндров), муфта, маслоотделитель, жиклёр, коробка передач, глушение, аккумулятор , аккумуляторный, аккумулирующий.
Факультет харчових технологій: гомогенизация молока , деаэратор, дезодоратор молока, закваска, заквасочник, заменитель молочного продукта, замораживание, плавление, ветчина, колбасные изделия, мясной ингредиент, растительно-мясной продукт
Економічний факультет: возмещение ущерба, в случае неуплаты, возложить расходы на…, вынести решение, ввести запрет на…, долевая собственность, заведующий отделом, испытательный срок, неоплачиваемые поступления, лицевой счёт, нижеподписавшиеся стороны, предъявить требование, при наличии средств, прийти в негодность, споры по контракту.
Юридичний факультет: вина, давность исковая, дежурство, действие, действительный, доверие, доказательство, жалоба апелляционная, заключение обвинительное, издержки судебные, изобличительный, имущество, намерение, намеренный, нарушитель, наследство.