- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
3.Перекладіть фахові тексти. Виконайте лексичний аналіз тексту обраного фаху, класифікувавши лексику наведеними групами: а) загальнонаукова; б) власне термінологічна; в) слова-організатори думки; г) слова - конкретизатори думки; д) слова-домінанти (ключові слова). Визначте функції кожної лексичної групи.
Економічний факультет
Международные экономические отношения - система хозяйственных связей между национальными экономиками отдельных стран, соответствующими субъектами хозяйствования /1/. МЭО - особая сфера деятельности, основанная на международном разделении труда. Международные экономические отношения находят практическое выражение в обмене между странами, представляющими их предприятиями, фирмами и организациями продукцией (товарами и услугами) международной торговле, научно-технических, производственных, инвестиционных, валютно-финансовых и кредитных, информационных интернациональных связях, перемещении между ними трудовых ресурсов.
МЭО объективно вытекают из процесса разделения труда, международной специализации производства и науки, интенационализации хозяйственной жизни. Становление и развитие МЭО определяются усилением взаимосвязи и взаимозависимости экономик отдельных стран. Углубление и развитие международного разделения труда, а значит МЭО, зависят от естественных (природных, географических, демографических и т. п. ) и приобретенных (производственных, технологических) факторов, а также социальных, национальных, этнических, политических и нравственно-правовых условий. Указанные выше практические составные направления и формы МЭО охватывают ряд сфер мирохозяйственной деятельности:
международная торговля;
международная специализация производства и научно-технических работ;
обмен научно-техническими результатами;
информационные, валютно-финансовые и кредитные связи между странами;
движение капитала и рабочей силы;
деятельность международных экономических организаций, хозяйственное сотрудничество в решении глобальных проблем.
Воможности, перспективы и роль МЭО, значение и соотношение их основных форм и направлений определяются углублением международного разделения труда, переходом к высшим его типам. Общий тип международного разделения труда предопределяет межотраслевой международный обмен, в частности, товарами добывающих и обрабатывающих отраслей отдельных стран. Частное разделение труда приводит к развитию и преобладанию международной торговли готовыми изделиями разных отраслей и производств, в том числе внутриотраслевой.
Наконец, единичный тип международного разделения труда означает специализацию на отдельных этапах производства (узлах, деталях, полуфабрикартах и т. п.) и стадиях технологического цикла (переделах), а также в рамках научно-технических, проектно-конструкторских и технологических разработок и даже инвестиционного процесса. Тем самым создаются предпосылки ускоренного роста ёмкости международного рынка, устойчивого расширения МЭО.
Юридичний факультет
В землеустроительной науке и практике широко употребляется понятие «землепользование» в более широком, обобщающем смысле. Например, землепользование сельскохозяйственных предприятий, лесохозяйственное землепользование и т. п.
Экономическое содержание земельных отношений проявляется также в установлении системы платы за пользование землей. Так, граждане и юридические лица за участки, предоставленные им в собственность, пожизненное наследуемое владение, постоянное и срочное пользование, уплачивают земельный налог, а за арендуемые земельные участки — арендную плату. Земельный налог устанавливается на основе ренты с учетом плодородия почв, местоположения земельного участка, других природных и экономических условий и не зависит от результатов хозяйственной деятельности землепользователя. Условия арендной платы определяются договором между владельцем и арендатором.
Важнейшей формой регулирования земельных отношений является система управления земельными ресурсами. В нее входят политические, социально-экономические, правовые и административные меры государства, направленные на организацию использования и охрану земель, а также охрану прав субъектов земельных отношений и налаживания механизма их реализации. Эти задачи значительно усложняются с осуществлением земельной реформы из-за появления массы новых собственников, владельцев и пользователей земли, а также в связи с новыми задачами перераспределения земельных ресурсов.
Факультет харчових технологій
Количество энергии в рационе коров влияет на содержание протеина, степень усвоения отдельных минеральных веществ и, учитывая то, что между составными частями молока существует четко выраженные соотношения, обусловленные индивидуальными и породными особенностями, может оказывать влияние на состав молока до определенных границ.
При недостатке в рациона переваримого протеина на протяжении длительного периода времени в молоке снижается содержание жира (с 4,25 до 3,65) и белка (с 3,24 до 2,84 %). В процессе обмена азотистые вещества кормов рациона под влиянием ферментов, рубцовых микроорганизмов разлагаются до полипептидов, аминокислот и аммиака, последний используется для формирования полноценного микробиального белка, который поступает вместе с пищевыми массами в кишечник и используется на нужды организма.
Оптимальным с точки зрения повышения удоя, жира, казеина, минеральных веществ в молоке считают наличие в рационе коров в расчете на 1 кормовую единицу 100-120 г переваримого протеина, 150-180 г сахара, 25 г жира и 4,5 г фосфора. Уменьшение количества переваримого протеина на 1 кормовую единицу до 80 г снижает жирность молока (на 7-8 %), содержание белка (на 15-20 %), а при отеле сухостойных коров снижается количество жира и кислотность молозива.
На продуктивное действие протеина корма при всех других одинаковых условиях влияет состав жира корма, в частности, содержание в корме ненасыщенных жирных кислот выокой степени ненасыщенности. Последние негативно влияют на деятельность микрофлоры рубца и образование там полноценного белка из небелковых соединений.
При полноценном кормлении и соответствующем уровне протеинового питания можно получить высокое содержание белка в молоке в течение всего года, однако обильное концентрированное кормление значительно повышает содержание сывороточных белков.
Факультет механізації
К транспортным средствам повышенной проходимости относятся автомобили, отвечающие следующим требованиям:
- автомобили должны иметь не менее одной передней и одной задней осей, конструкция которых обеспечивает их одновременный привод (включая ТС, у которых привод одной из осей может отключаться);
- трансмиссия должна быть оборудована по меньшей мере одним механизмом блокировки дифференциала или механизмом аналогичного действия; преодолеваемый подъем одиночным ТС должен быть не менее 30 %; угол въезда должен быть не менее 25°; угол съезда должен быть не менее 20°; угол продольной проходимости должен быть не менее 20°; дорожный просвет под передней и задней осями должен быть не менее 180 мм;
- межосевой дорожный просвет должен быть не менее 200 мм. Основные требования к грузовым автомобилям изложены в ГОСТ Р 52280— 2004, в котором в отличие от ГОСТ 21398—89 ужесточены требования по экологичности и безопасности ТС. Токсичность отработавших газов не должна превышать значений, установленных ГОСТ Р 41.49—2003 и ГОСТ Р 41.83— 2004.
Дымность отработавших газов должна соответствовать требованиям ГОСТ Р 41.24—2003. На автомобилях должны быть предусмотрены места для установки заднего защитного устройства по ГОСТ Р 41.58—99 и устройств боковой защиты по ГОСТ Р 41.73—99. Уровень шума должен соответствовать ГОСТ Р 41.51—2004. Тормозные системы должны соответствовать требованиям ГОСТ 41.13-99 и ГОСТ 37.001.283-84.
Автомобили, предназначенные для работы с прицепами (полуприцепами), должны быть оборудованы сцепными устройствами по ГОСТ 2349—75 или ГОСТ 28247—89 (для седельных тягачей) и ГОСТ Р 41.55—99, а также иметь пневмо- и электровыводы по ГОСТ 4364—81 и ГОСТ 9200—76. По требованию заказчика автомобили, предназначенные для междугородных и международных перевозок, оборудуются беззазорной сцепкой.
Будівельний факультет
Железобетон представляет собой строительный материал, в котором выгодно сочетается совместная работа, бетона и арматурной стали. Идея сочетания в железобетоне двух крайне различающихся своими свойствами материалов основана на том, что прочность бетона при растяжении значительно (в 10—20 раз) меньше, чем при сжатии, поэтому в железобетонных конструкциях он предназначается для воспринятия сжимающих усилий; сталь же, обладающая высоким временным сопротивлением при растяжении и вводимая в бетон в виде арматуры, используется главным образом для воспринятия растягивающих усилий.
Наиболее выгодно применять железобетон для строительных конструкций, работающих на изгиб. При работе таких элементов возникают два противоположных напряжения — растягивающее, воспринимаемое сталью, и сжимающее, воспринимаемое бетоном, и железобетонная конструкция в целом успешно противостоит изгибающим нагрузкам.
Железобетон используется в виде сборных и монолитных конструкций. Сборные конструкции изготовляются на специальных ил водах железобетонных конструкций в многократно используемых формах и средствами транспорта доставляются к месту строительства, где из них возводятся здания и сооружения. Конструкции из монолитного железобетона изготовляются непосредственно на месте, в качестве форм используются различного вида опалубки.