- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
План
1. Кодифікація термінів.
2. Стандартизація термінології.
3. Алгоритм укладання термінологічного стандарту.
Теоретичний мінімум
Кодифікація термінів - це систематизація термінів у словниках, довідниках, що орієнтують мовців на правильне їх використання.
Значення термінів зафіксовано у спеціальних словниках, довідниках. Розрізняють такі види: словники терміносистем, затверджені у вигляді стандартів; словники термінології (універсальні енциклопедії, галузеві енциклопедії, галузеві термінологічні словники).
Перекладні словники - найпоширеніший тип сучасних термінологічних словників. Серед двомовних термінологічних словників поряд з російсько-українськими найчастотнішими є англійсько-українські, латинсько-українські тощо, окрім того, ще укладають тримовні, значно рідше - чотири-семимовними.
Енциклопедично-довідкові словники фіксують терміни, подають пояснення наукових понять. Словникова стаття в лексикографічних працях такого типу складається з двох частин - назви поняття і його означення (дефініції).
Тлумачно-перекладні словники - це праці змішаного типу, які перекладають термін іноземною мовою (або кількома мовами) і подають його тлумачення. Цікавою лексикографічною працею, яку можна вважати певним символом нашого часу є «Тлумачно-термінологічний словник з ринкової економіки» (Харків, 1994), де, крім тлумачення, подано відповідники до українського терміна російською, англійською, німецькою, французькою, іспанською мовами.
Кілька років тому електронні словники перевернули свідомість лінгвістів, перекладачів, самих лексикографів та пересічних громадян, що мають справу з іноземною мовою. Електронний словник - комп'ютерна база даних, що містить особливим чином закодовані словникові статті, які дозволяють добирати потрібні слова, часто з урахуванням морфологічних форм і особливостей поєднання слів.
Стандартизація термінології - це вироблення термінів-еталонів, термінів-зразків, унормування термінології в межах однієї країни (якщо це національний стандарт) або в межах групи країн (якщо це міжнародний стандарт). Стандартизована термінологія обов'язкова для вживання в офіційних, наукових, ділових, виробничих текстах.
Основи стандартизації термінів було закладено у Німеччині в кінці XIX - на початку XX ст., коли виникла потреба впорядкувати нагромаджену термінологію, виявити межі галузевих термінологій, уточнити значення кожного терміна. Теоретичні основи стандартизації термінів розробив німецький учений В. Вюстер.
В українській історії першим нормувальним термінологічним центром можна вважати Наукове товариство імені Тараса Шевченка (кінець XIX - початок XX століття), навколо якого гуртувалися провідні термінологи того часу, до його ухвал прислухалися автори наукових праць і підручників. Згодом незаперечним авторитетом в українській термінології став Інститут української наукової мови (20-ті - початок 30-х років). Сьогодні в Україні стандартизація термінології стала державною справою. Від розв'язання мовних питань, зокрема термінологічних, як відомо, залежать темпи державотворчих процесів, освіта, наука, виробництво потребує єдиної, зручної, логічної української термінології. З огляду на ці умови в Держстандарті України розроблено Концепцію державних систем стандартизації, метрології та сертифікації, схвалену урядом. У липні 1992 року спільним наказом Міносвіти та Держстандарту України створено Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології.
Термінологічний стандарт укладають за таким алгоритмом:
• систематизують поняття певної галузі науки чи техніки; переділяють їх з категоріями (предмети, процеси, якості, величини тощо);
розмежовують родові та видові поняття;
відбирають усі терміни галузі, узятої для стандартизації, зі словників різних років видання, статей, підручників, періодики, рукописів та інших джерел;
розподіляють терміни за групами: а) вузькоспеціальні терміни; б) міжгалузеві; в) загальнонаукові (загальнотехнічні);
визначають з групи термінів-синонімів нормативні (інші терміни також подають, але з позначенням нерекомендований);
добирають еквіваленти англійською, німецькою, французькою, російською мовами з відповідних міжнародних стандартів;
формулюють українською мовою означення (дефініції) поняття;
мовознавці рецензують стандарт.
Стаття стандарту має таку будову:
назва поняття українською мовою;
скорочена форма терміна;
недозволений (нерекомендований) синонім;
родове поняття;
видове поняття;
еквіваленти англійською, німецькою, російською, французькою мовами;
дефініція (означення);
формула або схема.
Практичний блок