- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
СУМСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ АГРАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Кафедра державно-правових дисциплін та українознавства
Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
Суми-2012
МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
СУМСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ АГРАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Кафедра державно-правових дисциплін та українознавства
Українська мова за професійним спрямуванням
Навчально-методичний посібник
Для студентів 3 курсу спеціальностей Право, Будівництво та архітектура, Геодезія та землеустрій, Менеджмент і адміністрування, Харчова промисловість та переробка сільськогосподарської продукції, Техніка та енергетика аграрного виробництва денної та заочної форм навчання
Суми-2012
УДК 811.161.2’276.11(075.8)
Укладач: Шестакова С.О. – канд. філол. наук, доцент кафедри державно-правових дисциплін та українознавства
Рецензенти: Харченко І.І. – кандидат філологічних наук, доцент
Кобжев О.М.– кандидат філологічних наук, доцент
Друкується згідно з рішенням Методичної ради Сумського національного аграрного університету, протокол № від .. 2012 р.
© Сумський національний аграрний університет, 2012
ЗМІСТ
Передмова………………………………………………………………………5
Тематичний план курсу………………………………………………………..6
Теми практичних занять……………………………………………………….6
Модуль 1
Тема 1. Термінологія як система. Термін та його ознаки………………….. .6
Тема 2. Способи творення термінів певного фаху………………………… 11
Тема 3. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів………………..18
Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового
викладу думки. ……………………………………………………….21
Модуль 2
Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб
організації розумової праці……………………………………………28
Тема 6. Реферат як жанр академічного письма………………………………37
Тема 7. Форми і види перекладу………………………………………………43
Тема 8.. Особливості редагування наукового тексту………………………..52
Тема 9. Модульний контроль………………………………………………….60
Список використаної літератури………………………………………………….62
Передмова
Нове бачення проблеми викладання української мови у негуманітарних вузах у зв’язку із упровадженням нової програми з курсу „Українська мова (за професійним спрямуванням)” полягає у зміні акцентів з офіційно-ділового на науковий стиль.
Науковий стиль, без сумніву, заслуговує на особливу увагу, оскільки студенти, навіть володіючи певними мовними навичками, досить часто неспроможні стилістично грамотно скласти власний науковий текст, правильно перекласти і вжити як загальнонаукові, так і фахові терміни.
Мета пропонованого посібника – допомогти студентам засвоїти особливості творення, перекладу та вживання фахової термінології, удосконалити знання студентів про особливості мови наукової літератури, структуру наукового твору, виробити вміння анотувати й реферувати наукову літературу, відшліфувати навички перекладу фахового наукового тексту, а також підготуватися до написання власного наукового тексту: конспекту, реферату, статті, курсової, бакалаврської та магістерської роботи.
У посібнику подано матеріал , який стосується спеціальної лексики, тобто чітко розмежовано поняття «термін», «професіоналізм». « номенклатура», визначено найбільш частотні способи творення термінів тієї чи іншої галузі, наведено різні типи наукових текстів та алгоритмічні приписи щодо укладання реферату, наукової статті, анотації тощо, наведено практичні рекомендації відомих термінологів щодо перекладу та редагування термінів, визначено види перекладів та особливості їх здійснення. Звертається також увага на сучасні правила оформлення бібліографічних списків, що також допоможе студентам під час оформлення власних наукових робіт.
Матеріал посібника чітко структуровано. Кожне практичне заняття складається з теми, плану, теоретичного мінімуму та практичних завдань. Блок «теоретичний мінімум» містить чіткі відповіді на питання теми. Блок «практичні завдання» містить фактичний матеріал, дібраний для кожної конкретної спеціальності, зокрема для студентів інженерно-технологічного, будівельного, юридичного факультетів, факультету харчових технологій, факультету менеджменту, що, на нашу думку, дозволить студентам більш глибоко засвоїти як фахову термінологію, так і особливості побудови, сприйняття і перекладу фахових наукових текстів.