- •Українська мова за професійним спрямуванням навчально-методичний посібник
- •1.Тематичний план курсу
- •2. Теми практичних занять
- •Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
- •Класифікація термінів
- •6.Записати дефініції термінів. Пояснити їх походження.
- •7. Перекладіть українською мовою терміни і термінологічні словосполучення.
- •8. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
- •9. Доберіть 10-15 фахових термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
- •10. Доберіть синоніми до термінів.
- •12. Пояснити значення професіоналізмів
- •Тема 2. Способи творення термінів певного фаху.
- •1. Основні ознаки терміна
- •2. Основні шляхи поповнення термінолексики
- •2.1 Способи творення термінів
- •2.1.1 Морфологічний спосіб творення термінів.
- •2.1.2 Лексико-синтаксичний спосіб творення термінів.
- •2.2 Запозичення як один з основних шляхів поповнення термінолексики
- •Запишіть терміни, визначте спосіб творення термінів, їхню будову і походження.Виконати характеристику термінів за схемою:
- •2. Випишіть зі словника терміни Вашого фаху:
- •3. Доберіть 10 термінів з кінцевою частиною -ція, що стосується: а) економічної термінології; б) юридичної термінології; в) технічної термінології, г) термінології харчової промисловості.
- •Тема 3 Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
- •1. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
- •3. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, міжгалузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.
- •Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки.
- •1. Аналіз структури наукового тексту
- •2. Мовні засоби наукового стилю.
- •1. Поясніть, у чому та як виявляються особливості наукового стилю мови. Проілюструйте переконливими прикладами свою відповідь.
- •2.. Обгрунтуйте, що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів.
- •4. Наведіть приклади сталих словосполучень (фразеологізмів), які найчастіше вживаються у вашій майбутній професії. Уведіть їх у речення.
- •5. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
- •6. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
- •Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань.
- •Найтиповіші наукові тексти: конспект, анотація, тези. Особливості написання конспектів прочитаного і почутого матеріалу.
- •Приклади бібліографічного оформлення літератури.
- •Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •Реферат як жанр академічного письма. Зовнішня структура реферату та його складові.
- •Суми 2012
- •3. Стаття як самостійний науковий твір
- •Тема 7. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •1. Види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.
- •Особливості перекладу технічних текстів українською мовою.
- •3.Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1.До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники.
- •2. Перекласти українською мовою російські термінологічні словосполуки з дієприкметниками та прикметниками на -м(ый).
- •3. Перекладіть українською мовою наведені конструкції російської мови. Чим ви керувалися під час перекладу?
- •4. Виявити помилки в стилістичному використанні однорідних членів речення, інші хиби. Виправити текст.
- •5. Виявити в тексті лексичні росіянізми, випадки невдалого вживання слів. Внести відповідні правки.
- •6. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.
- •7. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
- •11. Виправіть помилки у вживанні дієприслівникових зворотів.
- •12. Пояснити значення термінів-омонімів технічної галузі:
- •13. Перекласти терміни і термінологічні словосполучення
- •14. Дібрати синоніми до термінів
- •Тема 8. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань.
- •2.Прийоми виділення окремих частин тексту
- •3. Редагування термінів
- •4.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •1. Зредагуйте текст. Укажіть, які мовні норми порушено.
- •2. Зредагуйте речення, замінивши виділені кальковані слова українськими відповідниками. За потреби зверніться до електронного російсько-українського словника.
- •3. Схарактеризуйте типові помилки, пов'язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З'ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
- •Відредагуйте речення та словосполучення
- •Тема 9. Модульний контроль
- •Українська мова за професійним спрямуванням
1.Тематичний план курсу
Модуль1. Українська термінологія в професійному спілкуванні. Науковий стиль та його засоби в професійному спілкуванні. |
8 |
Тема 1. Термінологія як система. Термін та його ознаки. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія. |
2 |
Тема 2. Способи творення термінів певного фаху. |
2 |
Тема 3. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів. |
2 |
Тема 4. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки. |
2 |
Модуль 2. Науковий стиль та його засоби в професійному спілкуванні. Проблеми перекладу та редагування наукових текстів. |
10 |
Тема 5. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.. |
2 |
Тема 6. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті. |
2 |
Тема 7. Форми і види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською. Вибір синоніма під час перекладу |
2 |
Тема 8.. Особливості редагування наукового тексту. Помилки у змісті й будові висловлювань. |
2 |
Тема 9. Модульний контроль |
2 |
Усього |
18 |
2. Теми практичних занять
Модуль1. Українська термінологія в професійному спілкуванні. Науковий стиль та його засоби в професійному спілкуванні.
Тема 1. Термінологія як система. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.
План
1. Поняття «Спеціальна лексика». Терміни, професіоналізми та номенклатурні позначення. Спільне і відмінне.
2. Класифікація термінів.
3. Назвати групи термінів за ступенем спеціалізації значення. Навести приклади.
4. Назвати групи термінів за походженням. Навести приклади.
5. Назвати групи термінів за структурою. Назвати приклади.
Теоретичний мінімум
Поняття «Спеціальна лексика». Терміни, професіоналізми та номенклатурні позначення.
Спеціальна лексика – це слова чи словосполуки, які називають предмети й поняття, що належать до різних сфер трудової діяльності людини і не є загальновживаними. Іншими словами, спеціальна лексика – це слова чи словосполуки, які позначають наукові поняття і є стійкими, відтворюваними елементами в системі спеціального знання, посідаючи в ній певні класифікаційні місця.
Співвіднесеність у сфері наукової мови зі спеціальним (науковим, технічним, виробничим) поняттям чи об’єктом спостерігається в номінативних одиницях трьох класів: термінах, професіоналізмах і номенклатурних знаках.
1. Терміни – це цілком офіційні, прийняті й узаконені в певній галузі науки чи техніки позначення, назви понять, наприклад: тахометр, пандус, балка, стропа, колесо, бензобак тощо.
Специфіка термінів зумовлена сферою функціювання термінологічних одиниць, а саме тим, що терміни є номінативними одиницями мови науки й техніки, а не одиницями природної мови загалом.
Основними ознаками, які можна використати у процесі виділення термінів у складі спеціальної лексики, є такі: 1) специфічність використання (кожний термін належить до спеціальної галузі знань); 2) функція називання поняття; 3) дефінійованість (наявність наукової дефініції); 4) точність значення (яка встановлюється дефініцією); 5) контекстуальна стійкість (значення терміна є зрозумілим без контексту й мало залежить від контексту); 6) стилістична нейтральність; 7) езотеричність (точне значення терміна відоме тільки спеціалістам); 8) конвенційність (цілеспрямований характер появи); 9) номінативний характер (термін – це зазвичай іменник або словосполучення на основі іменника); 10) відтворюваність у мовленні (яка є важливою для словосполучень).
2. Професіоналізми – це напівофіційні слова чи словосполуки, які частіше поширені в розмовному мовленні серед людей певної професії, спеціальності, але, по суті, не є суворими науковими позначеннями понять. Наприклад, муз. Пилесмок у значенні: гармонь, баян, акордеон, буд. Чекушка у значенні ¼ цеглини та ін.
Проблему співвідношення термінів і професіоналізмів у складі спеціальної лексики дискутують в мовознавстві упродовж тривалого часу, й однозначного вирішення цього питання немає й досі.
Ознаки, які допомагають відрізнити професіоналізми від термінів:
1) професіоналізми належать до ненормативної спеціальної лексики на відміну від термінів, які є нормативною частиною спеціальної лексики наукової мови;
2) професіоналізми рідко подають у загальних та спеціальних словниках й існують вони переважно у сфері функціонування, на відміну від термінів, які фіксуються словниками й функціонують одночасно у двох сферах (фіксації та функціонування);
3) домінантною сферою функціювання термінів є письмове мовлення, а професіоналізми використовують переважно в усному, розмовному мовленні;
4) професіоналізми мають дещо вужчу сферу спеціальної діяльності; терміни ж можуть бути відомі навіть людям, не пов’язаним із окресленою професійною сферою;
5) професіоналізми виникають в умовах професійного спілкування як вторинні форми вираження і функціюють найчастіше як професійно-розмовні дублети офіційних термінів ;
7) професіоналізми характеризуються прагненням до виразності, образності, експресії, на відміну від термінів, які позбавлені конотації;
8) у професіоналізмах спостерігається менша, порівняно з термінами, спеціалізація словотвірних засобів;
9) професіоналізми належать до периферії відповідної термінологічної системи, тимчасом як терміни належать до її центру.
Додамо, що професійна лексика досить численна й неоднорідна. Обсяг і різноманітність професійної ненормативної лексики зумовлено особливостями формування та функціонування відповідної терміносистеми.
3. Номенклатурні позначення – це символічні, умовні назви словесно-буквеної чи цифрової структури, які спеціально створюються на базі термінів денотативного типу, наприклад: автомобіль Лада 2170 «Пріора».
Треба підкреслити, що в термінознавчих працях упродовж багатьох десятиліть неодноразово порушували й обговорювали питання про номенклатуру. Однак і досі лінгвістична теорія терміна не виробила єдиного погляду на сутність і місце цих номінативних одиниць у підсистемі спеціальної лексики.
Слід додати, що номенклатура кожної галузі знання й діяльності утворюється своїми особливими прийомами і визначається значною мірою екстралінгвальними причинами.
Отже, спеціальна лексика містить номінативні одиниці принаймні трьох класів: терміни, професіоналізми й номенклатурні позначення, які мають і подібні, і відмінні риси.