
- •Contents
- •Introduction…………………………………………………………..4
- •Introduction
- •Focus on Cultural Awareness
- •Альбрехт Дюрер (1471–1528 гг.) немецкий живописец и график «Апокалипсис». Серия гравюр (1498)
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Леонардо да Винчи, итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый, инженер
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations:
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •V. Check yourself (your translation) against the pattern translation version.
- •VI. Listen to the recorded text and practise consecutive interpreting. Leonardo da Vinci
- •Рембрандт Харменс ван Рейн
- •Голландский живописец
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •Винсент Ван Гог (1853–1890 гг.) голландский живописец-постимпрессионист Автопортреты
- •Vocabulary practice
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Древнегреческая поэтесса
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Джакомо Джованни Казанова
- •Итальянский писатель, авантюрист, соблазнитель
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following:
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Публий Вергилий Марон
- •Древнеримский поэт
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations:
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Демокрит
- •Древнегреческий философ-материалист
- •Vocabulary practice
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •III. Text development.
- •Фалес Милетский
- •Древнегреческий философ
- •Vocabulary practice
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Фридрих Ницше
- •Немецкий философ
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Древнегреческий математик
- •Vocabulary Practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/Interpreting Practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Страбон
- •Греческий географ и историк
- •Vocabulary Practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/Interpreting Practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Братья Монгольфье французские изобретатели воздушного шара
- •Vocabulary Practice
- •Translation/Interpreting Practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Text 1. Mykhaylo Hrushevsky The First President of the Past and Would-be Republic
- •Text 2. Solomia Krushelnytska
- •Text 3. Hryhoriy Skovoroda – a Ukrainian Confucius
- •Text 4. Lesya Ukrainka a Rebellions Poetes
- •Text 5. The Kyiv-Mohyla Academy
- •Text 6. Lutsk, Ukraine: Host to the First European Summit
- •Text 7. The Creation of Adam
- •In the Vatican 1508–1512) Michelangelo an Italian Renaissance sculptor, painter, architect and poet
- •Text 8. Behind The Scenes At Parker Pen Do as the Natives Do, But Should You Eat the Roast Gorilla Hand
- •Text 9. Tips for communicating with people from other cultures
- •Text 10. A Warning to Beginners
- •Text 11. Introduction
- •Text 12. The Language
- •Text 13. Manners and Morals
- •Text 14. The Weather
- •Examples for conversation
- •Text 15. Body language
- •Text 16. Social behaviour and manners
- •Аристофан
- •Демокрит
- •Вергилий
- •Леонардо да Винчи
- •Микеланджело
- •Григорий Сковорода
- •Vincent Van Gogh
- •Friedrich Nietzsche
- •Rembrandt Harmensz van Rijn
- •Democritus
- •Література
- •49000, М. Дніпропетровськ, вул. Набережна Леніна, 18.
- •49044, М. Дніпропетровськ, вул. Гоголя, 15а.
Фридрих Ницше
(1844–1900 гг.)
Немецкий философ
Его – философа, который придумал «сверхчеловека», долгое время считали глашатаем аморальности, жестокости, войны, насилия и представляли себе как самоуверенного и одержимого манией величия. Однако друзья описывали Фридриха Ницше так: «Его легко было не заметить, так мало выдающегося было в его облике… У него была привычка тихо говорить, осторожная походка, спокойные черты лица... Он отличался вежливостью, почти женской мягкостью, постоянной ровностью характера. Ему нравились изысканные манеры в обращении, и при первой встрече он поражал своей церемонностью».
Немецкий философ Фридрих Ницше родился в 1844 году в семье пастора, происходившего из польских дворян. В шесть лет Фридриха отдали в городскую школу для мальчиков в Наумбурге, затем – в церковную школу. Замкнутый и неразговорчивый, он чувствовал себя среди сверстников неуютно и одиноко. Одноклассники окрестили Фрица «маленьким пастором» и постоянно насмехались над его мягкими манерами, вежливым тоном и недетской рассудительностью.
Не складывались отношения и с воспитанниками престижной школы-интерната «Шульпфорте», куда Ницше, как одаренного ученика, взяли в 14 лет. Их раздражало интеллектуальное превосходство Фридриха – он не только писал стихи и музыку, но и увлекался историей и философией. В 18 лет Ницше написал свои первые философско-поэтические эссе: «Фатум и история» и «Свобода воли и фатум».
В двадцатилетнем возрасте Фридрих Ницше поступил на богословское отделение Боннского университета, но через год перешел на отделение филологии и продолжил учебу уже в Лейпциге. Однажды к нему в руки попал труд Шопенгауэра «Мир как воля и представление». Презрение философа к людям, с их мелочными заботами и корыстными интересами, настолько потрясло Фридриха, что он две недели мучился бессонницей.
В 23 года Ницше призвали на военную службу. Но из-за серьезной травмы, полученной вскоре при падении с лошади, его признали негодным к службе. Ницше вернулся к занятиям. Его научная карьера была стремительной. Через год Базельский университет пригласил его преподавать классическую филологию, присудив степень доктора без защиты диссертации.
В 1870 году, когда началась франко-прусская война, Ницше принял решение отправиться на фронт добровольцем, но нейтральные швейцарские власти разрешили ему только службу в госпитале. Там он заразился дифтеритом и дизентерией, чудом выжил и навсегда освободился от угара патриотизма.
После возвращения в университет Фридрих совмещал преподавание с работой над первым значительным философским сочинением «Рождение трагедии из музыки духа». Через пять лет его здоровье начало резко ухудшаться. В 1879 разбитый, полуслепой Ницше, которому не было и 35, подал в отставку. Десять последующих лет он скитался по дешевым пансионатам: летом он жил в Швейцарии, зимой – в Северной Италии, где, мучаясь от бессонницы и головных болей, писал свои эссе, пока не отказали больные глаза. В эти годы одна за другой выходили его самые значительные философские работы: «Смешанные мысли и изречения», «Веселая наука», «Утренняя заря».
Его надежды на личное счастье не оправдались. Встретив 20-летнюю Лу фон Саломэ, дочь русского генерала, он решил на ней жениться. Но это решение привело к серьезной размолвке с матерью и сестрой – они считали его избранницу «совершенно аморальной».
В 1888 году у Ницше пропали бессонница, головные боли и мучившие его 15 лет приступы тошноты. Но он стал совершать необъяснимые поступки: порвал со старыми друзьями, создал вымышленную автобиографию. В январе 1889 года после апоплексического удара его рассудок окончательно помутился. Болезнь протекала бурно: днем и ночью Фридрих распевал песни, выкрикивал бессвязные слова, прыгал и блеял по-козлиному, спал на полу возле кровати и отличался чудовищным аппетитом. Лишь музыкальный дар не изменил ему: когда его усаживали за рояль, клавиши под его руками не издавали ни одной фальшивой ноты. В конце августа 1900 года он заболел воспалением легких и тихо скончался в итальянской лечебнице для душевнобольных в Турине.
Трагической была не только жизнь Ницше, но и судьба его наследия. После смерти Фридриха сестра опубликовала его работы, совершенно извратив их содержание. Милитаристы провозгласили Ницше своим философом. Его произведения стали изучать в немецких гимназиях, а в рюкзаках юношей, отправлявшихся на фронт, рядом с Библией и «Фаустом» Гете лежал труд Ницше «Так говорил Заратустра». В 1930-х годах философа превратили в идола нацизма, забыв, что, говоря о «сверхчеловеке», Ницше имел в виду не диктатора, а мыслителя и художника, по капле выдавливающего из себя рабскую мораль. А его фраза «падающего подтолкни» – не об отношениях между людьми, а о падении эпох, государств, нравов, о том, что все, что становится нежизнеспособным, надо подтолкнуть к пропасти, иначе процесс тления затянется.