
- •Contents
- •Introduction…………………………………………………………..4
- •Introduction
- •Focus on Cultural Awareness
- •Альбрехт Дюрер (1471–1528 гг.) немецкий живописец и график «Апокалипсис». Серия гравюр (1498)
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Леонардо да Винчи, итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый, инженер
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations:
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •V. Check yourself (your translation) against the pattern translation version.
- •VI. Listen to the recorded text and practise consecutive interpreting. Leonardo da Vinci
- •Рембрандт Харменс ван Рейн
- •Голландский живописец
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •Винсент Ван Гог (1853–1890 гг.) голландский живописец-постимпрессионист Автопортреты
- •Vocabulary practice
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •Vocabulary practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Древнегреческая поэтесса
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Джакомо Джованни Казанова
- •Итальянский писатель, авантюрист, соблазнитель
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following:
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Публий Вергилий Марон
- •Древнеримский поэт
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations:
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Демокрит
- •Древнегреческий философ-материалист
- •Vocabulary practice
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •III. Text development.
- •Фалес Милетский
- •Древнегреческий философ
- •Vocabulary practice
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Фридрих Ницше
- •Немецкий философ
- •Vocabulary practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/interpreting practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Древнегреческий математик
- •Vocabulary Practice
- •I. Find in the text equivalents for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
- •Translation/Interpreting Practice
- •I. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Страбон
- •Греческий географ и историк
- •Vocabulary Practice
- •I. Find equivalents in the text for the following.
- •II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
- •III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and make up word combinations, sentences of your own:
- •IV. Memorize the following collocations.
- •V. Make a list of key words and word combinations form the text with their translation equivalents.
- •Translation/Interpreting Practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Братья Монгольфье французские изобретатели воздушного шара
- •Vocabulary Practice
- •Translation/Interpreting Practice
- •1. Snow-ball interpreting.
- •II. Résumé making (text compression).
- •Text 1. Mykhaylo Hrushevsky The First President of the Past and Would-be Republic
- •Text 2. Solomia Krushelnytska
- •Text 3. Hryhoriy Skovoroda – a Ukrainian Confucius
- •Text 4. Lesya Ukrainka a Rebellions Poetes
- •Text 5. The Kyiv-Mohyla Academy
- •Text 6. Lutsk, Ukraine: Host to the First European Summit
- •Text 7. The Creation of Adam
- •In the Vatican 1508–1512) Michelangelo an Italian Renaissance sculptor, painter, architect and poet
- •Text 8. Behind The Scenes At Parker Pen Do as the Natives Do, But Should You Eat the Roast Gorilla Hand
- •Text 9. Tips for communicating with people from other cultures
- •Text 10. A Warning to Beginners
- •Text 11. Introduction
- •Text 12. The Language
- •Text 13. Manners and Morals
- •Text 14. The Weather
- •Examples for conversation
- •Text 15. Body language
- •Text 16. Social behaviour and manners
- •Аристофан
- •Демокрит
- •Вергилий
- •Леонардо да Винчи
- •Микеланджело
- •Григорий Сковорода
- •Vincent Van Gogh
- •Friedrich Nietzsche
- •Rembrandt Harmensz van Rijn
- •Democritus
- •Література
- •49000, М. Дніпропетровськ, вул. Набережна Леніна, 18.
- •49044, М. Дніпропетровськ, вул. Гоголя, 15а.
Vocabulary practice
I. Find in the text equivalents for the following.
Aristophanes – comedy «Horse riders» –
Athens – comedy «The Clouds» –
Greece – Aeschylus –
The year of 445 B.C. Sophocles –
Plutarch – «The Birds» –
The ruler of Athens, Cleon «Lysistrata» –
Homer – «The Frogs» –
Socrates – Euripides –
Sparta –
II. Match the following words and word combinations to their correct meaning:
1. audience тяжба, служебный процесс, спор
2. supposition аудитория, слушатели публика
3. frivolity божество, Бог, божественность,
богословие, теология
4. credulity признание, исповедь
5. confession осмеяние, посмешище
6. litigation зрители
7. tragedian предположение, гипотеза
8. ridicule легковерие, доверчивость
9. divinity автор трагедий, актер–трагик
10. viewers легкомыслие, легкомысленный поступок
III. Translate the given adjectives, suggest their synonyms and word combinations, make up sentences of your own:
1. theatrical
2. ill-bred
3. harsh
4. extreme
5. biting
6. vindictive
7. mature
8. caustic
9. cautious
10. sentimental
IV. Memorize the following collocations.
Выступать на сцене – to appear on the stage, to perform, to walk the boards, to play, to act;
свобода – liberty, freedom;
с. действий – freedom of action;
с. печати – freedom of the press (of speck);
с. совести – liberty of conscience;
с. собраний – freedom of meeting (assembly);
с. торговли – free trade;
предоставлять свободу выбора (действий) – a free hand, to give smb. carte blanche.
V. Make a list of key words and word combinations from the text with their translation equivalents.
зрители – spectators;
вызвать у публики смех – to make the audience laugh;
юношеский максимализм – youth extreme judgement (maximalism).
Translation/interpreting practice
I. Snow-ball interpreting.
Train your memory and repeat after the speaker (without looking into the text)
a) in Russian b) in English
1. И каждое утро практически все Афины собирались на представление. И каждое утро, захватив с собой еду и подушку для сиденья, практически все жители Афин собирались на представление. |
1. And every morning almost the whole Athens (all the residents of Athens) gathered for the performance. And every morning almost the whole Athens (all the residents of Athens) having taken food and a cushion to sit on gathered for the performance |
2. До полудня народ сострадал героям трагедии. До полудня народ сострадал героям трагедии, а ближе к вечеру покатывался со смеху от выходок комедийных персонажей. |
2. People sympathized with the characters of a tragedy till noon. People sympathized with the characters of a tragedy till noon, and closer toward evening they roared with laughter at the tricks of comedy characters. |
3. Афиняне признали за ним право на критику. Афиняне признали за ним право на критику, поскольку считали, что свобода слова – это опора демократии. |
3. The residents of Athens recognized his right to criticism. The residents of Athens recognized his right to criticism as they believed freedom of speech to be the basis of democracy. |
4. Аристофан старался больше не вмешиваться в политику. Возмужав, Аристофан старался больше не вмешиваться в политику и обращал свой критический взгляд на деятелей науки и искусства. |
4. Aristophanes did not interfere into politics (tried not to…).
Having become mature, Aristophanes did not interfere into politics but turned his critical look to the men of science and art. |
Продолжение табл.
5. Элементы сюжета его последних комедий напоминают современные слезливые телесериалы. Элементы сюжета его последних комедий напоминают современные слезливые телесериалы: знатный юноша соблазняет простую девушку. Элементы сюжета его последних комедий напоминают современные слезливые телесериалы: знатный юноша соблазняет простую девушку; вскоре выясняется, что девушка на самом деле знатного рода. Элементы сюжета его последних комедий напоминают современные слезливые телесериалы: знатный юноша соблазняет простую девушку, вскоре выясняется, что девушка на самом деле знатного рода, и что в детстве ее потеряли, потом искали долгие годы. |
5. The details of his final comedies remind of modern sentimental (tearful) TV serials.
The details of his final comedies remind of modern sentimental (tearful) TV serials: a youth from a noble family tempts a simple young girl.
The details of his final comedies remind of modern sentimental (tearful) TV serials: a youth from a noble family tempts a simple young girl, and then it turns out that the girl is of noble origin.
The details of his final comedies remind of modern sentimental (tearful) TV serials: a youth from a noble family tempts a simple young girl, and then it turns out that the girl is of noble origin and that she was lost as a child and that she was searched for a long time. |