khrolenko_a_t_bondaletov_v_d_teoriya_yazyka
.pdfдельным, и решающим фактором языкового универсализма считают семантическую, но не формальную неограничен ность языка. Язык социально ограничен, языковая единица, по определению, — стереотип, но язык реализуется в речи, и
вней социальный шаблон языковой единицы преодолевает ся благодаря свойству семантической асимметрии, реализу ющейся только в речи, и непостижимое, личное, экзистенци ональное в мышлении индивида в процессе речевой деятель ности становится достоянием других. «...Каждая культурная эпоха обогащает внутреннее содержание слова новыми ус пехами знания, новыми понятиями человечности. Стоит про следить историю любого отвлечённого слова, чтоб убедиться
вэтом» [Веселовский 1940: 51]. Безграничные возможности индивидуального выражения, полагал Э. Сепир, обусловле ны «текучестью» языка как средства выражения.
Фундаментальными свойствами естественного языка, за нимающего особое место среди знаковых систем, являются «принципиальная нечеткость значения языковых выраже ний, динамичность языковой системы; образность номина ции, основанная прежде всего на метафоричности; бесконеч ные творческие возможности в освоении новых знаний; се мантическая мощь словаря, позволяющая выражать любую информацию с помощью конечного инвентаря элементов; гибкость в передаче информации; разнообразие функций; специфическая системность» [Городецкий 1987: 17]. Всё вме сте обеспечивает удивительное интеллектуальное могущество языка. «Все языки способны выполнять всю ту символичес кую и смысловую функцию, для которой предназначен язык вообще, — либо в реальном, либо в потенциальном плане. Формальная техника выполнения этой функции есть сокро венная тайна каждого языка» [Сепир 1993: 253]. Автор про цитированных строк полагал, что базой «сокровенной тайны» являются обширные и самодовлеющие сети психических про цессов, которые ещё предстоит точно определить [Сепир 1993: 255]. Универсальность языка, по мысли Э. Сепира, соединена с его невероятным разнообразием. Феномен универсальнос ти языка/речи удачно сформулировал А.Н. Радищев: «И весь
361
мир заключён в малой частице воздуха, на устах наших зыб лющегося».
• І•
15.КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВ
15.1.Основные факторы языковых контактов
Теория языковых контактов, которая начала складываться в работах Г. Шухардта и получила развитие в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Н.С. Трубецкого, Э. Сепира, У. Вайн райха и Э. Хаугена, очень важна для социолингвистики. Глу бокое изучение истории языка, его развития и функциони рования настоятельно требует учёта всех экстралингвисти ческих факторов, одним из которых являются отношения между языками.
Языки контактируют друг с другом и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. «Каждый народ владеет известным количеством слов, терми нов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного велико го семейства — человечества... то и необходим между наро дами размен понятий, а следовательно, и слов» (В.Г. Белинс кий). «Подобно культурам, языки редко бывают самодоста точными» (Э. Сепир). Так, в албанском языке в основной словарный фонд входит лишь несколько сотен исконных слов, остальные же — заимствования из господствовавших языков: латинского, романских, греческого, славянских и турецкого. Около 60—70% словарного фонда английского языка состав ляют заимствования, поскольку формирование английской цивилизации, по выражению Э. Сепира, характеризуется различными пластами заимствований из античной латыни, средневекового французского, латыни и греческого гумани стов эпохи Возрождения и современного французского [Се пир 1993: 174].
362
Контактирование языков Э. Сепир связывает с процесса ми культурного взаимовлияния. «Когда есть налицо культур ное заимствование, есть полное основание ожидать соответ ствующего заимствования слова» [Сепир 1993: 240]. Иссле дование заимствованных слов — интересный комментарий к истории культуры. Анализ происхождения слов языка — убе дительное свидетельство направления культурного влияния. Э. Сепир указывает на пять языков (классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский), игравших важ ную роль в истории цивилизации в качестве проводников культуры. Даже такие культурно важные языки, как древне еврейский и французский, отходят на второй план, а обще культурное влияние английского языка, полагал Э. Сепир, в этом отношении почти ничтожно [Сепир 1993: 175]. Культур ное влияние языка не всегда прямо пропорционально его соб ственной литературной значимости и месту, занимаемому в мировой культуре его носителями. Так, древнееврейский язык, передающий чрезвычайно значимую культурную тра дицию, не оказал такого влияния на языки Азии, как родствен ный ему арамейский язык [Сепир 1993: 240].
Проблема контактирования представляет не только тео ретический интерес. Развитие национальных языков, повыше ние культуры речи и многое другое — всё это требует постоян ного обращения к языковым контактам. Контактирование языков — это вопрос историко географический, социальный, психологический и культурный. Языковые контакты обуслов ливаются четырьмя основными факторами — экономичес ким, политическим, религиозным и фактором престижа [Ван дриес 1957: 270]. Ограничимся несколькими примерами.
С конца XIX в. в Индии обнаружилось чёткое разделение индусов и мусульман по языковому признаку. Хинди стал вос приниматься как один из отличительных признаков индуса, а урду — мусульманина. И это затруднило взаимные контак ты двух самых крупных языков Индостана [Халмурзаев 1982].
Один и тот же язык, обслуживающий две части истори чески разделенного народа (немцы ФРГ и ГДР в недалеком прошлом и корейцы Севера и Юга в настоящее время), ис
363
пользуют разные источники заимствований, что обусловле но идеологическими и политическими ориентациями той или иной части народа. Например, корейский язык в КНДР заим ствует из русского языка, а язык Южной Кореи — из англий ского.
Замечено, что в последние десятилетия на арабский язык существенно влияют индийские языки благодаря популярно сти в арабском мире индийских и пакистанских фильмов, а также большому числу воспитательниц и нянь из Индии, ра ботающих в Кувейте, Объединенных Арабских Эмиратах, Бахрейне и др. На доминирующем языке сказывается и та кое обстоятельство, как национальный состав преподавате лей школ, журналистов. Например, в Ливии и Кувейте боль шинство специалистов этих профессий — египтяне или па лестинцы.
15.2. Типология контактов
Контактирование языков многообразно по степени воз действия одного языка на другой — от заимствования отдель ных элементов до полного слияния, поэтому вполне правомер ны попытки создать классификацию языковых взаимоотно шений. Л.В. Щерба в специальной статье «О понятии смешения языков» разграничил три типа контактирования («смешения языков»): 1) заимствования в собственном смыс ле слова, сделанные данным языком из иностранных языков; 2) изменения в том или ином языке, которыми он обязан вли янию иностранного языка. Это, скажем, калькирование. На пример, кальки латинского, немецкого и славянского языков по греческим образцам: conscientia, Gewissen, совесть; 3) фак ты, являющиеся результатом недостаточного усвоения како го либо языка [Щерба 1974: 60—61].
В современном учении о взаимодействии языков известна классификация, учитывающая направленность контактов и сте пень участия в них ярусов языковой системы [Белецкий 1967].
Одностороннее воздействие, при котором давление ока зывает лишь один уровень какого либо языка, чаще всего на
364
блюдается в тех случаях, когда один из контактирующих язы ков является языком мёртвым, но широко используется в ка честве литературного или культурного языка. Таково, напри мер, влияние латинского, древнегреческого или старославян ского языков на русский на лексическом уровне.
При обоюдном действии языки взаимодействуют также на уровне лексики. Примером может служить взаимообмен лексемами между английским и французским языками. От ношение русского языка с другими языками народов бывше го СССР полностью укладывается в этот тип контактирова ния.
При преобразовательном воздействии один язык воздей ствует сразу на несколько ярусов другого языка. Например, персидский литературный язык фарси преобразовался в ре зультате длительного и широкого воздействия на него со сто роны арабского языка.
Если в результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков, то говорят о скрещивании язы ков, следствием чего является возникновение так называемых языковых союзов, или лиг. Для языков, входящих в союз, ха рактерны такие черты сходства на всех ярусах, которые воз никли только в результате контактирования, а не являются наследием общего происхождения. Примером может служить балканский языковой союз, включающий болгарский, румын ский, албанский и новогреческий языки [Трубецкой 1995: 333]. Известны также скандинавская, эфиопская и другие языковые лиги. Считают, что немецкий, французский, ита льянский и ретороманский языки в условиях единого госу дарства Швейцарии образуют языковой союз, в пределах ко торого языки подвергаются качественным изменениям, спо собствующим этнической консолидации разноязычных граждан Швейцарии в единую нацию. Швейцарско немецкий (самый распространенный язык страны) в своей литератур ной форме складывается как язык, очень отличающийся от немецкого языка Германии и Австрии [Бородина 1983].
Когда на основе взаимодействия из двух и более языков возникает новый язык, мы имеем слияние. В Меланезии, на
365
пример, возникло своеобразное меланезийское эсперанто: большая часть словарного состава заимствована из английс кого языка, а грамматика — из языка обитателей полуостро ва Газель на Новой Британии [Стингль 1972].
15.3.Контактные языки
Вобразовании новых средств массового общения особое место занимают процессы пиджинизации и креолизации. Это результат предельного языкового контактирования. «Под пиджинизацией языка понимается сложный социолингвис тический процесс, способствующий формированию контак тного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью язы ковых контактов, в результате которых исходный язык (язык источник) подвергается значительным структурно типологи ческим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях» [Дьячков 1986: 62—63]. Примерами пиджинов могут служить папьяменто на островах Курасао (Антильский архипелаг) — вариант португальского языка; пиджин инглиш
вКитае; бич ла мар, лингва франка в Северной Африке и др. Пиджинизации подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.
Жители Индостанского полуострова, носители языка урду, массово переселившиеся в арабские страны Персидс кого залива, используют арабоурду — пиджин на основе урду, на структуре которого сказалось влияние арабского языка [Шагаль 1984: 84].
Структурная особенность пиджинов такова: 90—95% сло варя — лексика исходного языка, слова однозначны, слово изменение почти отсутствует, синтаксические отношения реализуются только через порядок слов, единственная модель предложения — «подлежащее + сказуемое + дополнение». От искусственных языков пиджины отличаются стихийнос тью формирования и функционированием в специфических условиях.
366
Пиджинизация происходит в местах оживленной торго вой, портовой и иной деятельности, в условиях принудитель ного труда, когда контактирует большое количество разно язычного населения. Появлению пиджинов способствует низ кий образовательный уровень лиц, участвующих в контакте, социально психологическая дистанция между угнетающими и эксплуатируемыми. Показательно, что в Индии, где англий ский язык широко распространён в сфере образования, пид жин не сложился.
Поскольку язык представляет собой элемент всего комп лекса человеческих отношений, контактируют, строго гово ря, не языки, а их носители, которые одновременно являют ся и носителями определенных культур, навыков, привычек, ценностных ориентаций. В силу этого контактные языки мо гут возникать как коллективный знак принадлежности к оп ределенной социально культурной группе. Этнографы отме тили наличие «катаканного английского языка в Японии» — особого подъязыка (функционального стиля), связанного со стереотипами японской массовой культуры, для которой бо лее престижным является всё американское или американи зированное. Выяснилось, что реклама на этом языке настоль ко эффективна, что этот пиджин проник даже в политичес кие лозунги.
Однако может случиться так, что пиджин, ни для кого не являющийся родным, начнёт использоваться в межэтничес ком общении, расширит свои функциональные возможнос ти и может превратиться в родной язык каких либо этничес ких общностей, т.е. нативизироваться (стать родным). Такие расширенные пиджины называются креольскими языками. Креолизация — это процесс нативизации расширенного пид жина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Известны англо креольские ток писин в Папуа Новой Гвинее, сранан тонго в Суринаме, франкокреольские креоль сесельва на Сейшель ских островах и ансьен на Гаити, португалокреольские язы ки в Гвинее Бисау и Кабо Верде. Само собой разумеется, что креольский язык и язык источник — это уже две различные
367
системы. Расширенный пиджин на основе русского языка существовал в XIX в. в городе Кяхта, торговом центре на гра нице России и Монголии [Дьячков 1988].
Другим примером пиджина на русской основе может слу жить руссенорск, свыше 150 лет функционировавший в арк тическом районе Европы, где русские поморы вели меновую торговлю с норвежскими рыбаками. Руссенорск сложился в результате взаимодействия русского поморского диалекта и северно норвежского варианта лансмола. В условиях поли этнизма Северной Европы в этот пиджин внесли свой вклад финский, английский, голландский и саамский языки. Боль шая часть текстов на этом ныне мёртвом пиджине записана в Норвегии. Зафиксировано около 390 слов руссенорска. 47% словаря — лексемы норвежского происхождения. Морфоло гия предельно проста: практически нет словоизменения и словообразования. Синтаксис — русский со свободным по рядком слов.
Этнографам известен ещё один арктический пиджин на территории России. Это таймырский пиджин на базе русской лексики и синтаксиса урало алтайского типа. Им пользуются представители небольшой северной народности — нганаса не — в межнациональном общении с иноязычными земляка ми (долгане, ненцы, эвенки, энцы) [Возникновение и функ ционирование контактных языков... 1987].
15.4. Вопрос о пределах взаимовлияния языков
Наиболее благоприятным условием контактирования яв ляется билингвизм — владение индивидуумом двумя языко выми системами. «...Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными» [Щерба 1974: 67]. Примером может служить взаимодействие русского и бурятского язы ков. В силу жизненной необходимости русские обучались бурятскому языку и постепенно стали двуязычными. Бурятс кие слова стали привычными для русского сибиряка, и он не
368
чувствовал их иноязычного происхождения: жалгай ‘рытви на’, тулун ‘кожаный мешок’, дымбэй ‘напрасно’, отхон ‘млад ший’, урген ‘охотиться’. Типичная фраза: «— Лонысь мы с бра! таном по елани сундулой хлыняли, а в пади адали гуран взре! вел» — «Недавно мы с двоюродным братом ехали вдвоём на одном коне (сундулой), полурысью, а в лощине как будто (ада ли) закричал козёл» [Дарбеева 1968: 202—203].
Проблема контактирования всегда связана с вопросом о степени устойчивости языка, о возможности заимствования на фонемном и морфемном ярусах языка. Если лексические
исинтаксические заимствования никто под сомнение не ста вит, то заимствования в области морфологии и особенно фо нетики часто оспариваются. Широкие конкретные обследо вания показали, что заимствования возможны и на этих яру сах. Так, под влиянием русского языка в марийском появились фонемы <ф>, <х>, <ц>,<р’>, <т’>, <б> [Патрушев 1970], а в бурятском языке — фонемы <в>, <ш>, <ч> [Дарбеева 1968: 207]. Правда, новые фонемы встречаются чаще всего в заим ствованных словах, что даёт некоторым учёным основание сомневаться в возможности «чисто фонетических» заимство ваний. Однако здесь не всё так просто, поскольку «характер ные фонетические особенности имеют тенденцию к распро странению на обширных территориях, вне зависимости от лексики и строя языков, вовлечённых в этот процесс» [Се пир 1993: 241].
Заимствуются целые классы слов. Например, в коми пер мяцком языке класс исконных имён числительных заменяет ся русскими числительными, которые начинают подчинять ся законам грамматического строя коми пермяцкого языка [Кривощекова Гантман 1970]. Могут заимствоваться семан тические модели (meaning pattern), и в этом случае лексика одного языка во многом представляет собой психологический
икультурный перевод другого [Сепир 1993: 241].
Широкие грамматические заимствования возможны, од нако, только в результате тесного и длительного контакти рования в особых условиях. В 1963 г. Г.А. Меновщиков от крыл язык острова Медный. История возникновения языка
369
такова. В 1826 г. Русско Американская компания создала на необитаемых до того времени Командорских островах по стоянные поселения для охраны котиковых лежбищ, забоя котиков и для добычи шкур морских бобров (каланов). Было переселено несколько алеутских и креольских семей. Мес тная администрация была русской. Проживали на островах представители и других национальностей. Потребности об щения привели к возникновению медновского языка, фоне тика, морфология и синтаксис которого были заимствова ны из алеутского и русского языков. «В целях наилучшего взаимопонимания носители двух разносистемных языков как бы пошли на взаимные уступки: русское меньшинство почти целиком заимствовало лексические и фонетические стороны алеутского языка, но оказало влияние на измене ние грамматической структуры глагола» [Меновщиков 1969: 104]. Из русского языка была позаимствована парадигма спряжения глагола и способность с её помощью выражать лицо, число, настоящее и прошедшее время. Будущее время передаётся с помощью синтаксической модели «буд! + ин финитив на ть».
15.4.Лингвистическая контактология
Всовременной лингвистике языковые контакты становят ся объектом специального лексикографического описания. Создаются словари, в которых язык предстаёт в свете кон тактов его с другим языком. Болгарский языковед И. Леков ввёл в научный оборот термин лингвистическая контакто! логия. В 1994 г. вышел в свет «Контактологический энцикло педический словарь справочник» под ред. В.М. Панькина.
Впервом выпуске этого словаря справочника рассматрива ются проблемы контактного взаимодействия русского и бо лее 30 самобытных языков, преимущественно языков малочис ленных народностей и этнических групп, контактирующих с русскими в пределах Северного региона РФ — на обширной территории от Кольского полуострова до Курильских остро вов, Берингова пролива и острова Таймыр до Амура.
370
