Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

khrolenko_a_t_bondaletov_v_d_teoriya_yazyka

.pdf
Скачиваний:
336
Добавлен:
29.10.2019
Размер:
2.21 Mб
Скачать

реально существующие тенденции перераспределения фун кций языков, типы билингвизма и полилингвизма, влияние миграционных процессов и смешанных браков на языковую жизнь и т.п. [Аврорин 1970: 34].

Факты, полученные на основе точных исследований с при менением вычислительной техники, показывают, что в чукот ских семьях, например, с детьми говорят только на родном языке 46% опрошенных, на родном и русском — 32%, только на русском — 22 %. У эскимосов, хотя они и живут вперемеж ку с чукчами, картина совершенно иная. Здесь говорят с деть ми на родном языке только 19%, на родном и русском — 22%, только на русском — 59%. У народов Сахалина при общении с детьми, как и у эскимосов, преобладает русский язык. Род ной язык используют лишь 24%, тогда как русский — 76%. Исследователи сделали вывод, что русский язык укрепил свои позиции в жизни народов Севера при сохранении роли род ных языков в различных сферах общественной жизни.

В послевоенные годы в США сложилась особая научная дис циплина, получившая название геолингвистики. Задачи её — объективно описать распределение языков в различных рай онах мира с точки зрения их политической, экономической, социальной, стратегической и культурной важности, изучить пути, по которым они воздействуют друг на друга, и каналы, через которые лингвистический фактор влияет на развитие национальной культуры и мировоззрения, выявить практи ческую значимость того или иного языка для военных и госу дарственных деятелей, учёных, технических специалистов и т.д. [Никольский 1968: 120].

Социолингвистическое изучение территорий преследует практические цели — определение языков начального, сред него и высшего образования; выбор языка для средств массо войинформации;рациональнаяорганизацияделопроизводства; подготовка кадров переводчиков и многое другое. Известный американский учёный У. Лабов полагает, что объективный учёт языковой ситуации позволит повысить эффективность систе мы образования; ослабить социальный протест, способство вать включению социально подавляемой группы в образова

301

тельную структуру; оживить процесс «вертикального» соци ального перемешивания, чтобы вовлечь в него слои, приняв шие культурные нормы доминирующего общества.

Изучение языковой ситуации имеет не только политичес кий и культурологический, но и экономический аспект, ибо точный выбор даёт значительную экономию материальных средств.

Дополнительная литература

Алпатов В.М. 150 языков и политика 1917—1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М., 1997.

Белоусов В.Н., Григорян Э.А. Русский язык в межнациональном общении в Российской Федерации и в странах СНГ (По данным социолингвистических опросов 1990—1995 гг.). — М., 1996.

І

11. ЯЗЫК И ГОСУДАРСТВО. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА

Учёт сложившейся языковой ситуации важен при разра ботке и проведении языковой политики. Этот термин упот ребляется в двух значениях:

1)языковая политика как часть национальной политики того или иного государства, класса, той или иной партии;

2)совокупность мер, предпринимаемых для целенаправ ленного воздействия на языковое развитие. Таким образом, можно говорить о двух аспектах языковой политики. Оста новимся на первом из них (второй аспект рассматривается в главе «Эволюция языка»).

Первый аспект языковой политики становится актуаль ным в эпоху образования наций и складывания национальных языков. Зарождающийся капитализм, объединяя все местные рынки в единый национальный, объективно требует единого национального языка.

302

Языковая политика в любом государстве осуществляется в следующих направлениях: 1) выбор и установление государ ственного (официального) стандартного языка; 2) ликвидация неграмотности; 3) определение положения других языков по отношению к государственному языку; 4) определение сфер

итипов языковых состояний и ситуаций каждого из языков; 5) кодификация, нормализация и совершенствование суще ствующего государственного (официального) языка. Выбор

иустановление стандартного государственного языка — одна из наиболее сложных и болезненных проблем в процессе язы кового строительства в любой стране [Герд 1995]. При выбо ре того или иного языка в качестве государственного, офи циального учитываются следующие критерии: 1) автохтон ность населения (автохтонный — коренной, аборигенный по своему проживанию на данной территории); 2) численность говорящих на данной территории на этом языке; 3) престиж ность, авторитет языка; 4) социальная нейтральность языка.

Всвоей языковой политике государство может ориенти роваться на возрождение мертвого языка, как это случилось с древнееврейским языком ивритом, который известен с X в. до Р.Х. Иврит был разговорным языком до рубежа эр. В но вую эру он остался языком библейских книг. В средние века он стал литературным языком Испании, затем за ним сохра нилась только культовая функция. В XIX в. на иврите появи лась периодика и художественная литература. В XX в., с со зданием Израиля, иврит стал государственным языком стра ны. Нормализаторскую поддержку языку оказывает академия иврита в Иерусалиме. Основной акцент сейчас делается на упорядочении терминологии [Наука и жизнь. 1994. № 9. С. 44]. Аналогичная тенденция и в Индии с древним языком санск ритом, который теоретически может стать единым языком многоязычной страны.

Формирование единого национального языка в эпоху ка питализма означает насильственное подавление языков всех национальных меньшинств. Так, Англия, захватив Ирландию, не позволяла жителям завоеванного острова говорить на ир ландском языке, обучать детей родной речи. За голову убито

303

го учителя в XVII в. выплачивалось вознаграждение, как за убитого волка [Овчинников 1979: 214].

Русификаторские настроения в дореволюционной России, ставшей на путь капиталистического развития, демонстрируют ся примером типичной газетной публикации начала XX века: «Что же, спрашивается, ожидать от безъязычных молдаван бессарабцев — этих представителей нации, застывшей в ум ственном отношении на уровне народов, живших в первые века христианской веры?.. Очевидно, что ни о каких уступ ках в пользу молдаванского языка не может быть и речи. Он отжил своё время, как отжила и разрушается культура создав шего его народа. Настало время, когда необходимы радикаль ные меры для того, чтобы заменить его языком общегосудар ственным» [Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 5].

Широко известна теория языковой политики, сформули рованная В.И. Лениным. «Ни одной привилегии ни для одной нации, ни для одного языка! Ни малейшего притеснения, ни малейшей несправедливости к национальному меньшин ству!..» [Ленин: 23: 150] — в этой афористичной формулиров ке сконцентрировано понимание путей решения националь ного вопроса. Утверждая, что «язык Тургенева, Толстого, Доб ролюбова, Чернышевского — велик и могуч» [Ленин: 24: 294], Ленин приветствовал изучение всеми народами России рус ского языка, но в то же время решительно протестовал про тив принудительного навязывания этого языка. Ленин был убежден, что условия существования многонационального государства «сами собой определят тот язык данной страны, знать который большинству выгодно... И это определение будет тем тверже, что его примет добровольно население раз ных наций, тем быстрее и шире, чем последовательнее будет демократизм...» [Ленин: 23: 424—425].

В.И. Ленин категорически отвергал саму идею «государ ственного языка», ибо «государственный язык сопряжен с принуждением, вколачиванием». По его словам, идеал соци ал демократии — отсутствие обязательного государственно го языка, при обеспечении населению школ с преподавани ем на всех местных языках. Языковая политика в многонаци

304

ональном государстве в принципе должна осуществляться естественным образом с учётом интересов всех живущих в нём, ибо «потребности экономического оборота всегда зас тавят живущие в одном государстве национальности (пока они захотят жить вместе) изучать язык большинства» [Ленин:

23:423].

Формулировки работ В.И. Ленина по национальному воп

росу и языку совпадали с гуманистическим представления ми русских мыслителей конца XIX—начала XX в. В статье «О русском языке» выдающийся философ В. Соловьёв ратовал за добровольность изучения языка большинства: «Можно насильно принудить наших инородцев изучать в школах ли тературный русский язык. Но читать Пушкина так, как он того достоин и как он сам писал, чтобы его читали, — можно толь ко добровольно» [Соловьёв 1990: 354].

Представление о справедливом решении национального вопроса нашло отражение в «Декларации прав народов Рос сии», опубликованной 2 (15) ноября 1917 г.: «1. Равенство и суверенность народов России. 2. Право народов России на свободное самоопределение, вплоть до отделения и образо вания самостоятельного государства. 3. Отмена всех и всяких национальных и национально религиозных привилегий и ограничений. 4. Свободное развитие нацменьшинств и этног рафических групп, населяющих территорию России».

Образцом решения национально языковых проблем для В.И. Ленина была Швейцария, небольшое государство в центре Европы, граждане которого говорят на четырёх языках: немец кий язык родной для 65% жителей страны, французский — для 18, итальянский — для 12, на долю ретороманского, ведущего свою родословную от древних этрусков, приходится один про цент. Официальными языками являются первые три. Несмот ря на географические, социальные, культурные и политичес кие различия внутри страны, Швейцария не знала глубоких потрясений своих конституционных основ благодаря своеоб разной структуре государства и демократизации жизни.

Каждый гражданин Альпийской республики имеет право изъясняться на любом из четырёх языков. Все три официаль

305

ных языка представлены в составе федерального суда. В шко лах, помимо родного для жителей данного кантона (основная административно территориальная единица страны), ведёт ся факультативное преподавание ещё одного официального. Именно демократизм позволяет преодолевать все трудности, связанные с многоязычием страны. В основе компромисса — знание большинством швейцарцев по крайней мере двух, а то и трёх языков своей страны.

Общество и государство заботится о сохранении всех че тырёх государственных языков в районах их распростране ния, укрепляет взаимопонимание между разноязычными группами населения. Все важнейшие указы, документы и со общения в обязательном порядке публикуются и на реторо манском языке. Этим решается проблема употребления и со хранения языков, на которых говорит меньшинство [Правда 1990: 19 февр.].

Языковая политика — дело чрезвычайной деликатности. Ошибки в ней оборачиваются неисчислимыми бедами, чре ваты серьёзными осложнениями в общественной, политичес кой и экономической жизни государства. Печальным приме ром могут служить уроки языковой политики в Индии. Для создателей современного индийского государства основным признаком нации считался религиозный. Множество наций Индостана было сведено к двум — индийской и мусульманс кой, что отразилось в формировании двух государств субкон тинента — Индии и Пакистана. Позже складывается третье государство — Бангладеш. Считается, что Бангладеш — един ственная страна в современной истории, которая начала борь бу за независимость с «языкового движения».

Народы Индии представлялись как единая индийская на ция, а народы Пакистана как мусульманская. Нация в норме характеризуется единым языком, поэтому государственным языком Индии был объявлен хинди, один из 14 развитых индий ских языков. Это давало привилегии тем 215 из 680 миллионов, для кого хинди был родным языком. Многочисленные демонст рации и вооруженные столкновения, ожесточенная парламен тская борьба стали следствием такой языковой политики.

306

В результате сопротивления носителей бенгальского, та мильского, телугу, маратхи и других языков государственный хинди фактически используется только в шести хиндиязыч ных штатах Северной Индии и в Союзной территории Дели. Индийские штаты тоже выделены по лингвистическому при знаку. В них та же языковая ситуация, что и во всей Индии. В результате укрепился языковой шовинизм, отразившийся в лозунгах «Работу — детям своей земли». Официальный язык штата — тоже языковая привилегия для части населения.

Языковая политика отражается не только на носителях языков, но и на самих языках. Так, язык урду в Пакистане и в Индии развивается по разному. В Пакистане он — официаль ный язык мусульманского государства, в Индии — один из региональных языков, юридически не имеющий территории распространения и использующийся только в мусульманских общинах.

На примере Индии видна тесная связь языковой полити ки с коренными вопросами социально экономической жиз ни общества. В такой ситуации усилил свои позиции англий ский язык, одинаково чуждый всем индусам. Согласно кон ституции английский язык так же, как хинди, считается официальным языком Индии. Официально деловая перепис ка и высшее образование — на английском языке. В вузах складывается трёхъязычная формула: английский — хинди — родной. Так языковая политика, субъективно направленная против колониализма, объективно привела к добровольному использованию языка недавних колонизаторов. В силу сход ных причин расширяют сферу своего употребления француз ский и английский языки в арабских странах Северной Аф рики, где, например, 90% учёных печатают свои работы на ан глийском языке.

Ошибки в проведении национально языковой политики свойственны не только государствам Азии. В наши дни остро стоят вопросы языка во второй по территории стране мира — Канаде. Единственным государственным языком там являет ся английский, что ущемляет национальное самолюбие фран коязычных граждан центральной провинции Квебек и укра инскоязычного населения западных провинций.

307

Вопросы языка остры и для некоторых стран Западной Европы, в частности для Бельгии. Как самостоятельное дву национальное государство нидерландскоязычных фламанд цев (5,5 млн) и франкоязычных валлонов (3,5 млн) Бельгия появилась на карте Европы в 1830 г. Единственным офици альным языком стал французский. Выбор был обусловлен не только высоким престижем языка, но и тем, что в экономи ческом и культурном отношении ведущей была южная, фран коязычная, часть государства. Со временем северная, фламан дская, территория стала развиваться активнее и в экономи ческом отношении превзошла южную. Фламандцы начали добиваться равноправия своего языка, формально ставшего вторым государственным языком в 1898 г. В 60 е годы XX сто летия страна пережила обострение межнациональных отно шений, всплеск национализма, когда из католического уни верситета города Лувен стали изгоняться студенты, проходив шие обучение на французском языке. В результате Лувенский университет стал исключительно фламандским, а для фран коязычных студентов был построен новый университетский городок неподалеку от Брюсселя.

Чтобы выйти из национально языкового кризиса, страна взяла курс на последовательный федерализм. Ранее унитар ная Бельгия ныне разделена на четыре региона — Фландрию, Валлонию, Брюссель и район немецкоязычного населения на востоке страны.

Единого общегосударственного языка в Бельгии нет. Во Фландрии официальным языком является фламандский (точ нее нидерландский), в Валлонии — французский. Всё делоп роизводство на государственном и муниципальном уровнях на севере ведётся по фламандски, на юге — по французски. Но это касается только официальных отношений. В личной жизни, торговле, сфере услуг и так далее каждый волен пользоваться любым языком. В столице страны Брюсселе ос новная масса населения (80%) говорит по французски, одна ко права фламандского меньшинства оберегаются весьма тщательно. Во всех учреждениях, в официальной переписке и документации, в устных обращениях гарантируется полное

308

двуязычие. Полицейские, почтовые служащие, муниципаль ные работники обязаны говорить на двух языках. На двух язы ках делаются объявления на вокзалах, печатаются телефон ные и прочие справочники, то же касается дорожных указа телей, названий улиц. Если франкоязычное население компактно проживает во Фландрии, то ему предоставлен ре жим «языкового благоприятствования»: официальный — фла мандский, но говорящим по французски предоставлено пра во и возможность обращаться в учреждения, вести офици альную переписку и получать документы на французском. Однако чтобы стать бургомистром или занять иную долж ность, франкоязычный житель должен сдать экзамен на зна ние фламандского языка [Правда 1989: 13 нояб.].

Пример демократической языковой политики даёт Фин ляндия, в которой проживает 5 млн финнов и 300 тыс. шве дов. Шведский и финский языки в 1919 г. были объявлены государственными. Изучение обоих языков является обяза тельным в школах, а в системе высшего образования обуче ние ведётся на любом из них по выбору, так же как и защита дипломов и диссертаций. Из 100 газет 12 издаются на шведс ком языке. И финны, и шведы слушают выпуски новостей на родном языке. Двуязычны все документы, объявления, на двух языках обращаются к клиентам работники сферы услуг. При вступлении в должность новый глава государства при носит присягу на двух языках. Все служащие обязаны владеть обоими государственными языками.

Своеобразна языковая политика в США, где, как и в Анг лии, нет ни государственных органов, отвечающих за языко вую политику, ни «языковых академий» — законодателей и кодификаторов языковой нормы, как во Франции и Испании. Языковую политику определяют организации, представляю щие интересы непривилегированных слоев общества, по су ществу меньшинств, и реализуют её в рамках официальной защиты прав человека. Языковая политика чаще всего сво дится к запрету на официальное употребление некоторых слов и устойчивых словосочетаний, вызывающих у предста вителей меньшинств негативную реакцию. Negro ‘негр’ и

309

colored ‘цветной’ заменены на Afro!American ‘афро америка нец’. Indian стали Native American, азиаты — Asian!American. Пожилые граждане США как объект покровительства пере стали именоваться the aged (the elderly) и получили имя senior citizen ‘старшие граждане’. Американских журналистов призы ваютбытьпоосторожнеесословосочетаниямиoldage‘старость’, поскольку возрастные границы этого понятия в разных куль турах и у разных индивидов относительны. Используются эвфемизмы при обозначении представителей сексуальных меньшинств [Швейцер 1996].

Опыт свидетельствует, что идея государственного языка принимается только в том случае, когда все существующие в стране языки получают статус таковых, как в Финляндии, или когда в условиях многоязычия государственным становится язык меньшинства. Например, один и тот же малайский язык

вкачестве государственного в двух странах — Индонезии и в Малайзии — воспринимается населением по разному. Когда

в1928 г. малайский язык был переименован в индонезийс кий и получил статус государственного, политических ослож нений не было. Во первых, это был язык национального мень шинства в условиях численного и политического преоблада ния других этносов. Во вторых, он близок к языкам других этносов и относительно прост в сравнении с яванским. В тре тьих, малайский язык давно использовался в качестве сред ства общения на всём архипелаге. В четвертых, учитывалось наличие на нём классической литературы. В пятых, он был авторитетен как средство общения патриотических сил в пе риод национально освободительной борьбы. Предпочтение, отданное малайскому языку в условиях очень сложной язы ковой ситуации (напомним: 300 этнических единиц, 180 млн человек, свыше 400 местных языков и основных диалектов), не привело к крупным межнациональным конфликтам на язы ковой почве.

ВМалайзии же, где малайцев 54% и они занимают господ ствующие политические позиции, малайский язык в качестве государственного не принимается китайцами, которые со ставляют 35% всего населения и доминируют в экономике и

310