Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

khrolenko_a_t_bondaletov_v_d_teoriya_yazyka

.pdf
Скачиваний:
336
Добавлен:
29.10.2019
Размер:
2.21 Mб
Скачать

ственными возможностями, чем любой естественный язык. На эсперанто переведены шедевры мировой классики, на нём пишут прозу и стихи поэты и писатели различных стран. Да и сама искусственность этого планового языка преувеличена. Э. Сепир утверждал, что предполагаемая искусственность такого языка, как эсперанто или любых других предлагавших ся эквивалентных ему языков, нелепо раздута, ибо на самом деле в этих языках нет практически ничего такого, что бы не было взято из общего фонда слов и форм, развившихся в ев ропейских языках [Сепир 1993: 247].

Противники искусственного языка весьма убедительно говорят о недостатках этого средства общения: в нём отсут ствует идиоматика, которая обусловливает неповторимость каждого естественного языка; принятие искусственного языка означаетполныйотрывотвсейвекамисозданноймировойкуль туры; переход на искусственный язык потребует колоссальных материальных затрат (перевод огромной массы информации, коренное переучивание миллионных армий преподавателей и т.п.)и приостановит прогресс земной цивилизации. «Недоста ток любого сознательно конструируемого международного языка, — писал Э. Сепир, — состоит в том, что такой язык не ощущается как представитель отдельного народа или культу ры. Поэтому его изучение имеет крайне невысокую симво лическую значимость для взрослого человека, закрывающе го глаза на то, что такой язык, по необходимости лёгкий и ре гулярный, помог бы разом решить многие его трудности в обучении и повседневной жизни» [Сепир 1993: 247].

Известный семиотик и культуролог Ю.М. Лотман утвер ждал, что «...есть редкий случай доказанной в гуманитарной области теоремы — она доказана как раз тартуской и москов ской школами семиотики: на искусственном языке стихи пи сать нельзя. На искусственном языке та область человечес кой деятельности, которая составляет искусство, не созида ется. <...> на искусственном языке нельзя создать искусства» [Лотман 1994: 444]. Резко отрицательно к искусственному язы ку относится философ Л. Витгенштейн: «Эсперанто. Чувство отвращения, когда мы произносим изобретенное слово с

411

изобретенными же флексиями. Слово холодное, лишенное ассоциаций, и тем не менее оно прикидывается языком. Будь это просто система письменных знаков, она не вызвала бы у нас такого отвращения» [Витгенштейн 1994: 460].

Итак, решение основной проблемы интерлингвистики путём создания единого искусственного языка остаётся гипо тетичным, поэтому стали говорить о двух типах искусственных языков: языках с предельно широкими функциями типа эспе ранто и языках с предельно узкими функциями, лишенных зву ковой формы, — абстрактных машинных языках, языках по средниках при машинном переводе, алгоритмических языках программирования для ЭВМ и т.п. В ближайшее время наи более реально использование языков второго типа.

18.5.Выбор одного из естественных языков

вкачестве всеобщего: достоинства и недостатки этого пути

Другой путь решения основной проблемы интерлингвис тики — использование одного или немногих естественных языков в качестве средства международного общения. Эта тенденция может реализоваться через 1) употребление одно го из национальных языков в качестве всеобщего языка;

2)скрещение (слияние) всех естественных языков в один;

3)возникновение нескольких зональных языков.

Идея выбора одного из национальных языков в качестве всеобщего средства общения тоже не нова. Практически она проявилась в навязывании своего языка завоёванным наро дам. Известны также примеры мирной экспансии, мирного доминирования того или иного языка в качестве средства об щения представителей различных народов. В Древнем Риме это был греческий язык, и римская культура была двуязыч ной. В средневековой Европе это была латынь, язык католи ческой религии, науки и литературного творчества. В сред невековой Азии был широко распространен арабский язык. Однако эти языки в силу различных причин сузили своё фун

412

кционирование. Восемнадцатый век в Европе прошёл под знаком французского языка. Сейчас на первое место вышел английский, а через сто лет, возможно, его заменит другой.

Вэпоху создания буржуазных наций, когда языковой воп рос приобрёл актуальность, процесс замены диалектов и язы ков национальных меньшинств единым государственным языком стал интенсивнее. С укреплением международных связей капитала возникла потребность в языке, обслужива ющем эти связи. Естественно, им мог быть язык одной из крупнейших буржуазных наций. Предполагалось сделать мировым языком либо английский с его сравнительно про стой грамматикой, либо французский с его благозвучием и многолетней традицией использования в качестве официаль ного языка дипломатии, почт и телеграфа, либо немецкий с его развитой словообразовательной системой.

Разумеется, использование какого то языка в качестве всеобщего имеет свои достоинства: естественность условий усвоения, наличие преподавателей и научных работников, традиции в преподавании родного и иностранного языков, многовековая литература. Однако оно наталкивается на се рьезные препятствия:

1)ни один язык не обслуживает абсолютного большинства жителей Земли, на самом крупном языке, китайском, напри мер,говоритнемногимболееодногомиллиарда,аеслиучесть, что китайский язык — это совокупность очень далёких друг от друга диалектов и что жители разных провинций совер шенно не понимают друг друга, то и этот язык практичес ки обслуживает сравнительно малую часть человечества;

2)ни один из национальных языков не является абсолютно совершенным;

3)избрание одного из национальных языков в качестве все общего средства общения автоматически создаёт приви легии тем, для кого этот язык является родным, и ущемля ет национальное самосознание носителей других языков.

ВXX в. сознательное выдвижение того или иного нацио нального языка в качестве всеобщего стало фактом идеоло гической борьбы, политики партий и государств. Например,

413

один из американских сенаторов получил от своего прави тельства большие субсидии на пропаганду английского язы ка как международного. Британский премьер министр У. Чер чилль делал специальный доклад о пропаганде английского языка. В 1948 г. министры просвещения стран НАТО приня ли постановление о том, что основным языком, который ре комендуется изучать во всех школах мира, является английс кий, а затем — французский. См.: [Проблемы интерлингвис тики 1976: 12—13].

Известный культуролог М. Мид считает, что единым язы ком будущей культуры должен быть естественный язык, ко торый удовлетворяет следующим требованиям: 1) не из чис ла политически осложненных и противоречивых; 2) не из страны, столь огромной, чтобы представлять собой угрозу остальным; 3) он должен иметь солидную письменную тради цию — иначе невозможно будет быстрое развитие литератур ных стилей; 4) у него должна быть лёгкая и просто трансфор мируемая фонетика; 5) он должен принадлежать стране с бо гатой структурой профессий и ролей, включающей кадры преподавателей, знающих основные современные языки [Знание — сила 1993: № 6: 89].

Довольно логичным, хотя и неожиданным, было прозву чавшее на международном этнографическом конгрессе в То кио (1968) предложение считать всемирным языком армянс кий язык. Приводились такие доводы: высокая степень раз витости этого языка, принадлежность его небольшому народу, представители которого рассеяны по всему свету [Филин 1972: 23]. А главное — он совмещает черты индоевропейско го (флективного) и тюркского (агглютинативного) типов. Сто ит заметить, что выбор языка на роль всемирного может быть стихийным. Об этом писал Э. Сепир: «...Понятно, что один из великих национальных языков — таких, как английский, испанский или русский, — при надлежащем ходе вещей может оказаться de facto международным языком без какой либо со знательной попытки придать ему этот статус» [Сепир 1993: 247].

Известны попытки предельно упростить один из есте ственных языков, т.е. соединить естественность живого язы

414

ка с логикой и простотой искусственного. Примером может служить BASIC — упрощенный английский язык, характеризу ющийся чрезвычайно простой грамматикой и малым — всего 850 — количеством слов. Он был создан Ч. Огденом в 1932 г. Название образовано первыми буквами слов British American Scientific International Commercial — Британский, Американс кий, Научный, Международный, Коммерческий. Аналогичным образом итальянский математик Дж. Пеано в 1908 г. радикаль но реформировал латынь, получив в итоге по существу искусст венный язык, так и оставшийся мертворождённым. Язык с та кими бедными ресурсами не может быть всемирным языком с максимумом общественных функций. Китайский сатирик Лао Шэ в «Записках о кошачьем городе» высмеял столь же «эконом ный» язык: «В нём всего четыреста пятьсот слов, и, переворачи вая их так или эдак, можно сказать, что угодно. Конечно, многие понятияимысливыразитьимневозможно,нолюди кошкипри думалинаэтотслучайпрекрасныйспособ— вовсе не говорить...

Запомнишь несколько существительных — и разговаривай,

аглаголы можешь выражать жестами».

18.6.Идея слияния (скрещения) всех языков

водин всеобщий

Идея слияния всех языков внешне очень привлекательна и как будто реалистична. Акад. Н.Я. Марр считал, что идеаль ный язык будущего, в котором «высшая красота сольётся с высшим развитием ума», возникнет в результате скрещения всех языков. И.В. Сталин, подвергший критике все основные положения «нового учения» о языке Н.Я. Марра, согласился с тем, что будущее всех языков — слияние их в один всемир ный язык. Отмечено, что идея слияния языков в России была весьма популярной.

С научной точки зрения, идея слияния языков представ ляется несостоятельной: во первых, любой язык и каждый ярус языковой системы имеет ограниченный предел взаимо проникновения, во вторых, наблюдения над скрещенными языками показывают, что в результате скрещения возникает

415

весьма упрощенный язык. Если слияние двух языков даёт упрощенный вариант, то результат скрещивания всех языков, логически рассуждая, должен быть предельно примитивным, а это будет противоречить языковым потребностям будущей цивилизации Земли. К тому же замечено, что количество язы ков на Земле практически не уменьшается. Хотя некоторые филологи полагают, что через два поколения исчезнет 5— 6 тыс. языков из семи (это мнение французского научно по пулярного журнала «Сьянс э ви»). Американский ученый Б. Колари считает, что через сто лет исчезнет 90% языков, как исчезлобольшинствоиндейскихязыковвАмерике.Вымиранию языков способствует сильное централизованное государство. Так, во Франции исчезли бретонский и баскский языки, диалек ты Бургундии, Нормандии и др. Вообще в исчезновении языков много загадочного. Таинственно исчез язык этрусков, хотя культура осталась. Галльский язык был мирно и легко вытес нен латынью. При этом до сих пор не слились английский и французский, несмотря на общность их истории.

Если не скрещение языков, то сближение их — отчётли вая тенденция в развитии объединенной Европы. Красноре чив газетный заголовок «В третьем тысячелетии родится Ев ропа единого языка» [Известия 1996: 28 авг.]. В Милане (Ита лия) создан самый полный сравнительный словарь языков второго тысячелетия, в котором отразилось троевластие анг лийского, французского и немецкого языков. Создатели сло варя считают, что в XXI в. лингвистическая взаимоэкспансия (обмен) в области политической, экономической, историчес кой, философской и даже бытовой терминологии будет уси ливаться, а к середине третьего тысячелетия все европейцы и американцы будут читать и понимать друг друга без пере водчиков, с «единым говором». Все ныне действующие язы ки «снизойдут» до состояния сегодняшних диалектов. Италь янские лингвисты имеют в виду языковую ситуацию в их стра не, где существует около ста диалектов и есть единый итальянский язык, на котором говорит все население стра ны. В литературе и истории будут использоваться нацио нальные языки, а газетно бытовой язык станет единым.

416

Реалистической представляется высказанная Яном Амо сом Коменским мысль о нескольких зональных языках мира. Тенденция к образованию зональных языков практически реализуется, например, в использовании арабского языка целым рядом сопредельных стран Среднего и Ближнего Вос тока и Северной Африки, английского языка — в Северной Америке. Зональные языки обретают в рамках ООН статус мировых. Наблюдается, например, появление зонального язы ка на африканском континенте. Им становится язык суахи ли, государственный язык Кении и Танзании, широко исполь зующийся в Бурунди, Заире, Малави, Мозамбике, Сомали, Руанде, в Судане, на Мадагаскаре и на Коморских островах. Всего говорящих на нём 60 млн чел. По мнению учёных, суа хили должен стать на африканском континенте одним из ве дущих языков международного общения наряду с европейс кими языками — английским, французским и португальским. Перед лингвистами поставлена задача выработать единую грамматику, после чего суахили будет объявлен рабочим язы ком Организации африканского Единства. Конечно, несколько мировых языков, официальных языков ООН (ныне их шесть — английский, французский, русский, арабский, китайский, ис панский) — это еще не окончательное решение проблемы ин терлингвистики, но весьма возможный и необходимый этап в переходе к единому средству общения. Тем более что, по оцен кам филологов, 95% языков мира известны не более чем по лумиллиону человек. Г. Уэллс в романе «Спящий пробужда ется» прогнозировал, что в XXI в. останутся четыре языка: английский, немецкий, французский и русский. Доминиро вать будет английский, а русский будет предельно галлици зирован (перенасыщен элементами французского языка).

Всё большее внимание исследователей привлекает вопрос о комбинированном использовании естественных и вспомо гательных искусственных языков. Искусственный язык с предельно суженной функцией станет средством передачи необходимой информации, а естественные языки сохранят за собой право быть орудием мышления, закрепления резуль татов познания, орудием культуры и основным средством внутринационального общения.

417

Интерлингвистика знает ещё один путь облегчения обще ния в многоязычном мире — создание пазиграфии («письмен ности для всех»), международной смысловой письменности, образцом которой может служить китайское письмо. Один и тот же иероглиф в различных регионах Китая читается по разному, но смысл его воспринимается одинаково. Примером пазиграфии могут считаться цифры, знаки математической и химической символики и т.п. Проектов пазиграфии нема ло. Системы пазиграфии по своим возможностям заметно уступают искусственным языкам типа эсперанто [Проблемы интерлингвистики 1976: 79—91].

18.7. Ценность многоязычия как базы развития общечеловеческой

культуры

Конечно, многоязычие, «Вавилон языков», создаёт боль шие трудности в общении людей, однако переход человече ства на один язык, по мнению многих, обеднит цивилизацию, так как языки, по своему членящие познаваемый мир, нахо дятся друг с другом в отношениях дополнительности. Впер вые, как нам представляется, эта мысль прозвучала у В. Гум больдта: «До сих пор больше заботились о том, как избавить ся от препятствий, возникавших из за разнообразия, нежели о том, какую пользу извлечь из добра, порождаемого само бытностью» [Гумбольдт 1984: 7]. А.А. Потебня показал, в чем польза множества самобытных языков: «Само раздробление языков с точки зрения истории языка не может быть названо падением; оно не гибельно, а полезно, потому что, не устра няя возможности взаимного понимания, дает разносторон ность общечеловеческой мысли. Притом медленность и пра вильность, с которою оно совершается, указывает на то, что искать для него мистического объяснения было бы так же неуместно, как, например, для изменения земной коры или атмосферы» [Потебня 1989: 23].

В.А. Богородицкий развивает эту мысль: «В разных язы ках слова для сходных понятий нередко представляют разли

418

чие не только по своему образованию, но вместе с тем и по оттенку или нюансу мысли, и отсюда может проистекать и своеобразие в направлении мысли. Таким образом, различие языков заставляет человечество идти к истине как бы различ ными путями, освещая её с разных точек зрения, а это слу жит залогом наиболее полного достижения истины, а не од ностороннего. Поэтому то угнетение языка народности, уже само по себе жестокое и несправедливое, не может не сопро вождаться ущербом для человеческой культуры [Богородиц кий 1933: 3].

Глубокие мысли о целесообразности множества языков и культур содержится в теоретическом наследии С.Н. Трубец кого. Законы эволюции народов, писал С.Н. Трубецкой, уст роены так, что неминуемо влекут за собой возникновение и сохранение национальных отличий в области языка и куль туры. Диалектное дробление языка и культуры проистекает из сущности социального организма. Многообразие языков — это следствие интимных духовных потребностей и предрас положений, эстетических вкусов, нравственных устремлений народа. Только в духовной части культуры, проникнутой сво еобразной национальной психикой, интимно и органически близкой её носителям, могут возникать морально положитель ные, духовно возвышающие человека ценности. Отсюда ло гический вывод — любая попытка уничтожить национальное многообразие языков ведёт к культурному оскудению и ги бели. Единая, общечеловеческая, лишенная индивидуально го, национального признака культура с развитием науки и техники приводит к полной духовной бессодержательности и нравственному одичанию [Трубецкой 1995].

Итак, многообразие языков и культур рассматривается как фундаментальное их свойство, обусловленное принципом дополнительности. «Множественность языков, основанная на семантическом различии, — это исторически обусловленное продуктивное многообразие, объясняющее многие факты специфики культурного творчества. Семантическое сравне ние языков на фоне общности предметного мира и логичес кого мышления может послужить одним из объективных ме тодов установления разнообразных форм культурно языко

419

вого подхода к миру, а также возможностей и диапазона че ловеческого интеллекта» [Рамишвили 1981: 110].

Интуитивное ощущение целесообразности множества национальных языков присутствует в высказываниях многих писателей, например, Р. Гамзатова: «Для меня языки народов — как звезды на небе. Я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну огромную, занимающую полнеба звезду. На то есть сол нце. Но пусть сияют и звезды. Пусть у каждого человека бу дет своя звезда». А вот мнение Ч. Айтматова: «Когда мы тео ретически предполагаем, что со временем, в каком то отда ленном будущем все языки сольются и будет только один или два языка в мире, захваченные этой перспективой, вряд ли мы отдаём себе отчёт, что мир от этого обеднеет. Эти «побе дившие» языки не будут иметь окружающей подпитывающей среды. Однообразие не может обеспечить развития. Поэто му важно сохранить как можно дольше многообразие языков» [Айтматов 1986: 4]. По мысли писателя, будущее за полилинг визмом, практическим владением каждым гражданином не сколькими языками.

Весьма примечательно, что ученые всегда ратовали за еди ный язык, а художники слова отстаивали многообразие язы ков. Этот факт отражает двойственное отношение человека к языку, который одновременно выступает средством обще ния, научного познания и художественного отражения мира. В учёте сложного соотношения единства и многообразия — успех решения интерлингвистических проблем. Единый язык человечества и множественность языков — в этой антиномии отразилось соотношение культур и цивилизаций. Каждая культура может существовать только на базе своего языка, а цивилизация требует для себя единого языка.

Дополнительная литература

Исаев М.М. Международный вспомогательный язык эсперанто: вопросы теории и практики // Вопросы языкознания. 1987. № 4.

Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. — М., 1987. Проблемы международного вспомогательного языка. — М., 1991. Трубецкой С.Н. Вавилонская башня и смешение языков // Трубец-

кой С.Н. История. Культура. Язык. — М., 1995. С. 327—338.

420