Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на гос 5 курс.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
284.33 Кб
Скачать

8. Жуковский, романтизм. Баллады. Переводы

Василий А. Жуковский начинал свои поэтические опыты и входил в литературу в самый разгар борьбы классицизма и сентиментализма. В ранних сочинениях главенствуют то классицистские, то сентиментальные мотивы.

Романтизм явился для Жуковского тем художественным стилем, в системе которого он раскрылся во всем ореоле своего дарования. Основной ход его философско-эстетических суждений в эту пору таков: земная красота дивная, но временная; все великое и благое человеческих дел и дней перед лицом вечности мгновенно. Именно в этой концепции восприятия мира в произведениях Жуковского рано возникает образ страдающего, во всем разочаровавшегося поэта — в мире «минутного странника» ( «Певец»).

Герой романтических произведений Жуковского по своему облику в большинстве случаев условен. Но его переживания, чувства для той поры современны.

Социально-политическая тематика оттесняется в его произведениях морально-психологической. Недовольный окружающими его обстоятельствами, Жуковский создавал в своей поэзии фантастический мир, противопоставленный реальному. Но конкретно-историческая среда в ней проявляется в картинах природы, в переживаниях и раздумьях лирического героя, в активных откликах на крупнейшие события современности.

Сила, прогрессивность его романтизма — в воспевании человеческой личности, в своеобразном преклонении перед ее духовной сущностью.

Жуковский видит назначение искусства в просвещении людей, в совершенствовании чувств, в образовании моральных добродетелей («О нравственной пользе поэзии»). В послании «К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину» он прямо заявляет: «Поэзия есть добродетель».

Переход Ж на позиции романтизма наиболее отчетливо сказался в жанре баллады – это лироэпич. жанр, преимущественно онтологического философского содерж-я. Ж написал 39 баллад.

Поэт создает баллады разного содержания: античного («Кассандра»; «Ахилл»), средневеково-рыцарского («Граф Гапсбургский»; «Эолова арфа»; «Кубок»; «Перчатка»), отечественного («Вадим»; «Светлана»). Всем им свойствен глубочайший лиризм.

Ж поставил задачу создания по зап.-евр образцу – рус. нац-ю балладу. Стилевое своеобразие романтических произведений Жуковского с наибольшей полнотой раскрывается в балладах «Людмила», «Двенадцать спящих дев», «Светлана».

Баллада «Людмила», созданная по западноевропейскому образцу и являющаяся вольным переводом знаменитой баллады «Ленора» немецкого поэта Г. А. Бюргера. Ее сюжет связан с русским средневековьем. Людмила, не дождавшись любимого с поля брани, начала роптать на свою судьбу. Ее успокаивает мать, говоря:

«Кратко жизни сей страданье;

Рай — смиренным воздаянье,

Ад-бунтующим сердцам;

Будь послушна небесам».

В этих словах основная идея баллады. За отступление от веры Людмила наказывается. Вместо награды, вечного счастья ее уделом стал ад. В «Людмиле» и во всех последующих произведениях психологическая обрисовка персонажей становится еще более глубокой и тонкой.

Высшим достижением в жанре бал. стала его знаменитая «Светлана». Ж. создает светлую по колориту, жизнелюбивую балладу. Он создает балладу нового типа, где главными принципами становятся поэтизация и эстетизация. Ж создает поэтич. образ рус. нац-го мира: образ зимы, праздника крещения, ритуалы гадания, песен девушек. Главными Ж делает чисто нац-е события: фантастич-й сон Светланы и гадание. Героиня введена не сразу, а лишь после того, как вводится фольклорная модель мира. Ж создает эстетический нравственный идеал, наделяя героиню высшими нравственными добродетелями.

Полной противоположностью «Светлане» является мрачная повесть «Двенадцать спящих дев», в которой сказываются реакционные, явно мистические тенденции. Произведение состоит из двух баллад: «Громобой» и «Вадим» — и повествует об идеальной любви, преодолевающей все преграды, стоявшие на пути к спасению дорогого человека.

Обладая выдающимся искусством перевода, Жуковский ввел в культурный оборот нашей страны лучших поэтов Англии (Грея, Томсона, Голдсмита, Байрона), Германии (Гёте, Шиллера, Гебеля), Франции (Лафонтена), Греции (Гомера), Персии и таджикского народа, Рима (Вергилия) и других стран.

Он избирал для переводов лишь тех поэтов и те их произведения, которые в той или иной мере были ему идейно-эстетически созвучны. Жуковский всегда оставался творческим переводчиком. Это ему принадлежит афоризм: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник».

Либерально-гуманистические тенденции поэта сказались в особенности в таких переводах, как «Шильонский узник», «Ундина», «Сид». Поэт прославлял в них моральную красоту героев, олицетворяющих мужественность, справедливость, доброту, верность в дружбе и в любви.