Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
opuzt.docx
Скачиваний:
105
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
127.82 Кб
Скачать

22. Языковые средства деловой речи. Лексика.

Русский язык обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения мыслей, развития разнообразных тем, создания произведений любых жанров. Однако использовать языковые ресурсы нужно умело, учитывая речевую ситуацию, цели и содержание высказывания, его адресность.

В официальном документе и официально-деловой сфере общественной деятельности преобладает книжная лексика: уважаемый, довожу до Вашего сведения, прибыть, место назначения, указанный срок, приступить к исполнению служебных обязанностей и т.д. В частном письме и бытовой сфере общения использованы слова и выражения общеупотребительные: приехать, хочешь, выйти на работу, разговорные: устала, хоть бы дали, эмоционально окрашенные: милый, Витюша, прости. Такой отбор лексических средств социально обусловлен: взаимоотношения автора и адресата текстов различны.

Лексика — раздел науки о языке, изучающий значения слов. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности.

В современном русском языке выделяют лексику 1) книжную, 2) разговорную, 3) просторечную.

Книжная лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. Такая лексика находит применение в выступлениях ораторов, в поэтической речи, где оправдан торжественный, патетический тон.Книжные слова неуместны в непринужденной беседе.

Разговорная лексика используется в бытовом общении (дома, на работе с друзьями, в неофициальной обстановке). Разговорные слова нельзя употребить в беседе с человеком, с которым мы связаны официальными отношениями, или в официальной обстановке.

Просторечная лексика обычно присутствует в речи малокультурных, малограмотных людей в сугубо бытовом общении.

Деловой речи не свойственен такой способ изложения как рассуждение.

Повествование как способ изложения также не характерен для деловой речи, так как здесь, как правило, нет необходимости рассказывать о каких-либо событиях.

Основной способ изложения для деловой речи – описание, иностилевые включения в ее составе недопустимы.

В основе лексики делового общения – термины, в состав которых входят:

общелитературные слова, получившие значения наименования лиц по действию, состоянию (свидетель, вкладчик);

названия документов (акт, протокол, справка);

обозначение обязательных элементов документа, действий официальных лиц, служебных процедур (повестка дня согласована);

слова – канцеляризмы, которые за пределами делового стиля не употребляются (нижеподписавшийся);

сложносокращенные слова при строго установленных правилах их сокращения (Госплан);

унифицированные графические сокращения (и т.д., обл);

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов.

Для деловой речи недопустима неоднозначность, терминологическая вариативность и лингвистическая двусмысленность. При деловом общении необходимо избегать разговорно-просторечных выражений, следует придерживаться стилистически нейтральных элементов (специальных терминологии, номенклатурных наименований, канцеляризмов и т.п.). Это, в свою очередь, исключает употребление экспрессивных, эмоционально окрашенных высказываний, образных выражений и аллегорических сравнений, которые могут быть неправильно поняты собеседником. Деловая речь должна быть предельно информативной, строгой и сдержанной, что возможно лишь при выполнении предыдущих условий.

Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:

1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;

2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);

3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.

Лексика делового стиля русского литературного языка представляет собой ряд характерных особенностей, не свойственных другим стилям:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если ...; на том основании, что ...; по той причине, что ; с тем условием, что ...; таким образом, что ...; то обстоятельство, что ...; тот факт, что ... и т. п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

23. Языковые средства деловой речи. Фразеология.

Фразеологией называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. основные фразеологические единицы.

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудноопределяемая.

Значение слова не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. Например, в современном языке нет слова баклуша, но есть выражение бить баклуши – бездельничать. Прилагательное «красный» утратило значение «красивый», «ясный», хотя есть выражения и пословицы, где это значение сохраняется: красная девица, красное солнце.

Но между выражениями «красная девица» и «красная строка», т. е. между фразеологизмом и составным наименованием, имеется не только сходство, но и различие.

Употребление фразеологизмов в деловой речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обзательным для всех. В тех случаях, когда нормы нарушаются, возникает ошибка. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.

Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.

Например: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).

Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.

Например: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой).

Совмещение двух различных фразеологизмов.

Например: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).

Вставка лишнего компонента.

Например: Отдать должную дань (отдать дань).

Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.

Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).

Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]