
- •5. Офіційно-діловий стиль обслуговує сферу писемних офіційно-ділових стосунків. Розрізняють три його підстилі : канцелярсько-діловий
- •6. Науковий стиль - один з функціональних стилів літературної мови,
- •7. Публіцистичний стиль - функціональний різновид літературної мови,
- •10. До особливостей функціонально-стильової єдності "мова художньої літератури" належать такі :
- •11. Розмовний стиль.
- •12.Конфесійний стиль.
- •13. Норми сучасної української літературної мови. Поняття «мовна норма», «літературна мова». Роль засобів масової інформації в поширенні норм української мови.
- •14. Стилістична диференціація української лексики.
- •15. Стилістичне використання багатозначності. Тропи в різних стилях мови.
- •16. Омонімія як стилістичний засіб. Міжмовна омонімія.
- •17. Паронімія як стилістичний засіб.
- •18. Антонімія в різних стилях мови.
- •19. Стилістичні можливості синонімів
- •20. Місце перифраз у журналістському тексті.
- •21. Стилістичні фігури на основі антонімії та синонімії
- •25. Неологізми, застаріла лексика (історизми, архаїзми) в різних стилях.
- •27. Просторічна, жаргонна, арготична лексика в стилістичному аспекті.
- •28. Розмовна лексика. Діалектна лексика. Роль цих лексичних розрядів у літературній мові. Стилістичні можливості.
- •30. Прислів’я. Приказка. Крилаті вислови. Афоризм. Сентенція. Максима. Парадокс. Ремінісценція. Авторемінісценція.
- •43. Специфіка використання односкладних речень
- •47. Способи передачі чужого мовлення
- •51. Тропи в нехудожніх та художніх текстах.
- •52. Евфемізми, перифрази та їхня роль у тексті
- •53. Антитеза, епітет-оксиморон, антонімічна іронія.
- •56. Стилістичні можливості порядку слів у реченні.
- •60. Поняття мовлення. Якості (ознаки) мовлення і способи їх досягнення
- •62. Поняття культури мовлення.
14. Стилістична диференціація української лексики.
Стилістична диференціація лексики. Українську лексику зі
стилістичного погляду традиційно поділяють на стилістично нейтральну
(міжстильову, загальновживану) і стилістично забарвлену (стилістично
марковану, стилістично позначену. Стилістично нейтральну лексику
використовують у всіх стилях. Стилістично забарвлена лексика характерна
для одного або декількох стилів. У будь-якому конкретному
тексті переважає стилістично нейтральна лексика , і лише невелика група
стилістично забарвлених слів дозволяє нам говорити про те, що цей
текст написано певним стилем. Отже, стилістично забарвлена лексика є
одним із стилеутворювальних елементів.
У межах стилістично забарвленої лексики виокремлюють декілька
груп слів, серед яких:
- ділову лексику (заява, довідка, кошторис, доручення, квартплата,
наказ);
- науково-термінологічну лексику (аналіз, аналогія, аргумент, суфікс,
парадигма, ямб, хорей, дебет, кредит, феноксиметилпеніцилін);
- професійно-виробничу лексику (домна, руда, електрозварювання,
оранка, боронування, шлак, мартен);
- розмовну (і просторічну) лексику (розпозіхатися, нализатися, цмокнути,
роззява, свинство) тощо.
Різні посібники й підручники додають до цих груп і деякі інші, скажімо,
газетно-публіцистичну лексику (з її поділом на суспільно-політичну та
піднесену, урочисту, патетичну) , суспільно-політичну , емоційно-експресивну , абстрактну лексику тощо.
15. Стилістичне використання багатозначності. Тропи в різних стилях мови.
Стилістичне використання багатозначності слова. Багатозначність
(полісемія) - це наявність в одного слова двох або більшої
кількості значень1 . Найбільший вияв можливості полісемії знаходять у
художньому та публіцистичному мовленні2 . В офіційно-діловому та в
науковому стилях, які "вимагають максимально точного позначення понять", слова здебільшого вживають тільки в прямому значенні. "Конкретне
стилістичне значення полісемічної лексеми визначається її сполучен-
ням з іншими словами, тобто в контексті, або ж увиразнюється певною
ситуацією мовлення. Правильно побудований контекст усуває багатозначність
у сприйманні слова, не створює двозначності" . Водночас у
художніх та в публіцистичних текстах автори часто використовують можливості
полісемії з певною стилістичною метою.
Є кілька способів стилістичного використання багатозначності слова:
- уживання того самого слова в одному контексті у двох чи в кількох
значеннях (Газета "Сільські вісті" звернулась до парламенту з
проханням затвердити закон про тимчасові слідчі комісії у новій
редакції. Депутати погодились, пошук нової редакції для газети
триває [ПІК. - 2001. - №1. - С.15]);
- використання в тому самому контексті слова в його вужчому й ширшому
значеннях (Г/мор? Це від лукавого... [Андрій Крижанівський]);
- зведення в одному контексті вільного та фразеологічно зв'язаного
значень (Уряд прийняв програму захисту соціально вразливих громадян.
Соціально вразливі громадяни приємно вражені [ПІК. - 2001.
-№1.-С15]);
- поєднання в одному контексті двох фразеологічно зв'язаних значень
(Парламент закликав Президента піти у відставку У відповідь
Президент закликав парламент піти значно далі. Дискусія триває
[ПІК. - 2001. - N91. - С.15])\
До цих прийомів часто вдаються в сатиричних і гумористичних творах,
у яких активно використовують каламбур.
Різними видами переносного вживання слова є:
- метафора;
- метонімія;
- синекдоха;
У публіцистичних текстах також використовують інші тропи: епітети,
порівняння, персоніфікацію, гіперболу, літоту, алегорію, мейозис.