Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
golub-kospekt-lekciy.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
1.7 Mб
Скачать

8.Практические задания для закрепления темы.

1. Стилистическое расслоение русской лексики.

Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимается как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие – как разговорные (заправский, сболтнуть, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый, холодно). При стилистической характеристике слова учитывается, во-первых, принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере общения.

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговор­ная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы. Художествен­ная речь не представляет собой системы языковых явлений, напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, её отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленно­сти слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный), относим к публицистичес­кому стилю слова, связанные с политической тематикой (все­мирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кад­ровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться – влезать, соваться; избавиться – отделаться, отвязаться; криминальный – бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготеют к научному стилю; предвыборная компания, имидж, популизм, инвестиции – к публицистическому, a потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается – к официально-деловому.

Наряду с функциональными стилями выделяются и экспрессивные стили, для которых важнейшей является функция воздействия.

К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический), фамильярный (сниженный, а также интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставлен нейтральный, то есть лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика. В составе можно выделить три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомель, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, судьбоносный, нерукотворный, безответственный, допотопный; дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, o6ычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать т. п. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько – и отри­цательные – бородища, детина, казенщина и т. п.

Русский язык богат лексическими синонимами, которые контрастируют по их экспрессивной окраске. Например:

стилистически

нейтральные

сниженные

высокие

лицо

препятствие

плакать

бояться

прогнать

морда

помеха

реветь

трусить

выставить

лик

преграда

рыдать

опасаться

изгнать

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоциональ­ного напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить – молить, клянчить; плакать – рыдать, реветь.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать са­мые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), по­этическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко от­личаются сниженные, которые выделены пометами: шутли­вое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблагово­лить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т. п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа (А. Пушкин), в другом – это слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово (А. Пушкин).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т. д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные, а высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое – презрительно.

Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функциональную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Литературный редактор должен учитывать стилистическую окраску использованных автором слов и не допускать неоправданного смешения стилей или неуместного употребления лексических средств, закрепленных за определенным функциональным стилем; слов, имеющих ту или иную экспрессивную окраску.

2. Использование разностильной лексики в публицистической речи.

Публицистический стиль, в отличие от других книжных стилей, открыт для использования иностилевой лексики, в нем нередко можно встретить термины. Например: Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360точек на дюйм), сканер и фотокопир), Вы можете использовать про­граммное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непос­редственно с экрана Вашего компьютера (Из газет).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказать­ся рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, одна­ко, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лабо­ратории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносит­ся кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачива­ет вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь. Характерной особенностью современных публицистических текстов является соединение книжной и разговорной лекси­ки. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок. Однако экс­перты Центрального банка полагают, что обвала не предви­дится. Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка (МК).

Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако редактору следует при оценке подобных текстов учитывать их жанр, читательский адрес и не поддаваться влиянию модного сейчас «стеба». Смешение разностильной лек­сики может придать речи ироническую окраску, не оправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнав­шись за барышами; Представители следственных органов при­хватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль, во втором – достаточно заме­нить глагол: не прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной литературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы.

Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны, побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.

... И вот 1992 год ...Философы попёрли из-под земли как сыроежки, квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном... (Мартынов И. // Собеседник)

На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках. (Волкова Людмила // МК)

Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из его последних приобретений – контрольный пакет акций АМО – ЗиЛ – в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301». (Покатимся или докатимся // МК)

Увлечение журналистов просторечием, экспрессивно сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репорте­ров, не признающих стилистических норм.

Стилистическая правка подобных текстов требует устране­ния сниженных слов, переработки предложений. Например:

Неотредактированный вариант

1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара – водка и автомат Калашникова.

2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью.

3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве.

Отредактированный вариант

1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуются только два российских товара – водка и автомат Калашникова. Они вне конкуренции.

2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал.

3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.

3. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления.

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование кото­рой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употреб­ления, которая распространена в пределах одной местнос­ти или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т. п.

Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, то есть к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В художе­ственной (и отчасти в публицистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым стилистическим задание они служат для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М. Шолохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель понимал, что так говорят персонажи, а не он сам.

Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, передавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в 3 уповадка. Первый уповадок – с четырех часов утра до восьми, второй уповадок – с девяти до часу дня; третий уповадок – с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.

В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих героев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами. Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (задрыгал, задергал засучил? – все они хуже диалектизма). А некоторые местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквивалентов, например: Вернулся дед весёлый, как хмельной, хоть вина почти не пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывём!» ободряюще сказал он.

Недопустимо только использование диалектизмов без учета семантики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив таганок с остатками каши набив очаг поленьями, он лег на топчан из жердей и крепко уснул.

Автор перепутал существительные таганок и казанок первое означает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати, то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему – кулеш. Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, – необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует проверить значения незнакомых слов по диалектным словарям.

Отношение редактора к социально ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам. Жаргон – разновидность разговорной используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запретом, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужденных в «зоне» 1; преступные действия мошенников 2.

Однако такое употребление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стеб».

В публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон – сленг, который в наше время нахо­дит широкое отражение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его «цитатное» употребление и не утра­чивать чувство меры, что не всегда удается современным авторам. Для иллюстрации этого «стиля» мы приведем в конце лекции ряд публикаций («"Живаго" в Москве не прохиляло» и др.). Если редактору будет позволено такой материал переписать, отказавшись от жаргонизмов, он, конечно может это сделать. Однако издатели газет нередко предпочитают «стеб» нормальному публицистическому стилю.

К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, относятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т. е. органические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т. е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациента, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечёрки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заменив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.

Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых профессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными словами.

Неотредактированный вариант

1.Перед ним возникал даже такой вопрос: на глянец или на мат клеить пленку?

2. На Северной железной до­роге освоена технология стро­ительства волноотбойных стен из сборных элементов с последующим их омоноличиванием.

3.Опережение движения по маршруту с повышенной, от­носительно заданной, средней скоростью пенальтизируется.

4.С нового квартала у нас вве­дена пескоструйка.

Отредактированный вариант

1. Он не знал даже, как клеить пленку: на глянцевую или на матовую сторону.

2. На Северной железной дороге освоена технология изготовления монолитных волноотбойных стен из сборных элементов.

3. Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью наказывается штрафными очками.

4. С нового квартала у нас используется пескоструйный аппарат.

4. Употребление терминов в научно-популярных текстах.

Другая проблема, возникающая при литературном редактировании газетных и журнальных материалов, – это стилистически мотивированное употребление книжной лексики. В статьях на научные темы неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвестна широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не сделал сам автор, то редактор выполняет такую работу.

Есть несколько приемов введения терминов, непонятных читателю. Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же после его употребления – в скобах. Может ли быть рецидивирующий (возвратный) грипп? В иных случаях нет необходимости дублировать термин, а можно назвать самые характерные признаки понятия. Например: Особый интерес вызывает вопрос об инсетицидах и гербицидах – веществах, задерживающих прорастание овощей на складах при хранении. Возможно и лингвистическое объяснение тер­мина, например: Наука вирусология изучает мельчайшие жи­вые организмы, названные фильтрующимися вирусами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного проис­хождения), Новое направление в науке и технике интроскопия получило свое название от латинского слова «интроскопио» (вижу внутри).

Для объяснения новых терминов редактор может упот­реблять перифразы: Загадочные тектиты – стекловидные камни космического происхождения... выпадали в разное время в виде дождей большой плотности на огромные территории.

Иногда правка текста приводит к увеличению его объе­ма, так как термины приходится разъяснять более подробно. Вот пример редактирования отрывка с медицинскими тер­минами:

Неотредактированный вариант

Политики требуют меди­цинского обследования кан­дидатов в президенты, так как дисфория и дистимия могут стать причинами неправиль­ных решений и неадекватно­го поведения человека

Отредактированный вариант

Политики требуют медицинского обследования коллег, особенно кандидатов в прези­денты. Если человек без види­мой причины периодически проявляет злобную раздражи­тельность и вечное недоволь­ство всем и всеми, значит, он болен дисфорией.

А если чело­века преследует тоскливое, апа­тическое настроение, беспри­чинная грусть, пессимизм, зна­чит, есть основания говорить о дистимии. Поскольку под вли­янием подобных заболеваний руководитель может принимать неверные решения, некоторые российские психиатры говорят о необходимости учитывать и эти болезни при обследовании кандидатов в президенты.

В то же время редактор должен понимать, что многие книжные слова, и в том числе научные термины, не нуждаются в разъяснениях, их смысл ясен из контекста.

Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной лексике, термины нужно знать и употреблять точно. Иногда автор допускает ошибку в подборе термина, редактор ее не замечает. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами. Могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением – обязательное требование и к автору, и к редактору.

5. Псевдонаучность изложения.

Следует предостеречь журналистов и редакторов против неуместного использования терминологической лексики публицистических текстах. Увлечение специальной лексикой книжными словами может стать причиной псевдонаучности изложения. Например: в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики. Лестница – специфическое помещение между этажных связей дошкольного учреждения – не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров; Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, питательную и хозяйственную. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов и написать просто? – Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером; Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Однако лишенные чувства юмора авторы пишут: Чтобы было большие поголовья животных, надо добиваться того, чтобы каждая голова крупного рогатого скота женского рода, прежде чем пойти под нож на мясо, давала себе замену для последующего воспроизведения потомства. Кроме надуманного «термина» голова крупного рогатого скота женского рода в предложении много и других стилистических ошибок: нарушение лекси­ческой сочетаемости (поголовье животных), тавтология (по­головье – голова), плеоназм (под нож – на мясо), речевая избыточность (последующего воспроизведения). Следовало просто написать: Для увеличения поголовья скота необходимо, чтобы каждая корова, прежде чем попасть на бойню, давала приплод. Простые формулировки, понятные любому читате­лю, в публицистических текстах всегда предпочтительнее.

6. Стилистическая оценка устаревших слов в публицистическом тексте.

Работая над лексикой рукописи, редактор может столкнуться с проблемой использования лексики пассивного сло­варного запаса. Устаревшие слова имеют характерную стилистическую окраску, и автор, лишенный лингвистического чутья, не учитывает этого. Так, при случайном использова­нии архаизма возникает стилистический сбой в предложени­ях: В начале 900-х годов Лев Толстой напряженно внимает голосам бастующих рабочих (следовало написать: напряженно прислушивается); В заключение своего выступления Иванов провозгласил: «Мы уже полгода не получаем зарплату»; Я полагаю, что новые веяния в гимнастике грядут и что они пойдут на пользу этому прекрасному виду спорта. В двух последних примерах архаизмы придают речи иронический оттенок, вопреки намерениям журналиста.

Грубой ошибкой является употребление устаревших слов без учета семантики, например: Хозяйка расставляла на сто­ле расписные брашна [автор решил, что это посуда, а между тем слово (от существительного брага) означает «напит­ки»]. Абсурдность высказывания возникает и при употреб­лении историзмов с нарушением хронологических границ их использования в языке. Так, о незнании реалий описываемой эпохи свидетельствует анахронизм в исторически очерке: У Золотых ворот князь Игорь увидал тиунов с бердышами (бердыш – топор с закругленным в виде полумесяца лезвием – появился на Руси лишь с XIV в., а в тексте описывается эпоха X века).

Рассмотрим стилистическую правку текстов, в которых стилистически не оправдано употребление архаизмов.

Неотредактированный вариант

1.Этот аппарат не был похож по форме ни на один доселе известный.

2. Я был приятно удивлен, увидев, с каким тщанием идет подбор кадров.

3. Об урожае теперь радеют новые хозяева земли.

4. Хлопушка – сорняк, хлебопашцы не любят ее за прилип­чивость к посевам зерновых.

5. Покоряет человеческая теп­лота и внимательность, с ко­торыми здесь неизменно при­вечают гостей.

Отредактированный вариант

1.Этот аппарат по форме отличался от всех ранее известных.

2.Я был приятно удивлен увидев, как внимательно здесь подбирают кадры.

3.Об урожае теперь заботятся новые хозяева земли.

4.Земледельцы не любят хлопушку, потому что она сильно засоряет посевы зерновых.

5.Покоряет человеческое тепло и внимание, с которым здесь встречают гостей.

Как видим, редактор заменяет архаизм синонимом; в последнем примере потребовалась еще и правка-сокращение.

7. Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты.

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, денные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т. п.). Употребление их делает речь невыразитель­ной: При наличии желания можно многое сделать по улучше­нию условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров. От таких канцеляриз­мов легко избавиться при стилистической правке: При жела­нии можно многое сделать, чтобы улучшить условия труда; Учителей не хватает (Педагогические кадры не укомплектованы – более книжный вариант).

Часто канцелярскую окраску в текст привносят отглагольные существительные с суффиксами -ени-, ани-, -ути- и др. [нахождение, придание (товарного вида), взятие, раздутие (кадров), сомкнутие], а также бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, привыкание, прострел, угон). Русские писатели XIX в. пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами: Дело об изгрызении плана оного мышами (А. Герцен); Дело о влетении и разбитии стекол воро­ною (Д. Писарев); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (А. Чехов).

Современные юмористы тоже не прочь пошутить подоб­ным образом. Приведем отрывок из шутливого стихотворе­ния А. Кнышева.

Внимание!

Розжиг костров,

выгул собак,

отлов рыбы и отстрел дичи,

выпас и выгон скота, а также

выполз змей,

выпорос свиней,

выжереб коней и выкобыл лошадей,

вылуп птиц из яиц,

окот, отёл и атас,

а главное,

загляд и залаз в дупла

с выкуром оттуда пчел

и распробом меда

ЗАПРЕЩЕН И ПРЕКРАЩЕН

в связи с отказом их

от высоса нектара

после выщипа цветов и

выдерга травы,

а также

в связи с полным вымером.

Канцелярскую окраску отглагольных существительных усиливает добавление приставок недо- и не-: недовыполнение, необнаружение, недоукомплектование.

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т. е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет – приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек. Лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки. Расщепление сказуемого не только придает канцелярскую окраску речи, но и нередко затрудняет ее понимание, так как у существительных нет важных глагольных категорий – лица, залога. Как понять высказывания Люблю пение; Утверждений профессора? (Люблю петь или слушать, когда поют? Профессор утверждает или его утверждают?) Существительные способны выразить субъектно-объектные значения.

В предложениях с отглагольными существительным сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи: По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать).

При литературном редактировании легко устранить канцелярскую окраску речи, причиной которой стало употреблений отглагольных существительных. Вот примеры такой правки:

Неотредактированный вариант

1. В январе – феврале происхо­дит икрометание у налима.

2.Дежурная служба усиленно ведет контроль за расходова­нием электроэнергии.

3.В новом здании театра... на глазах у зрителя будет проис­ходить подъем и опускание сто­ла, открывание и закрывание рампы.

Отредактированный вариант

1.В январе – феврале налим мечет икру.

2.Дежурная служба строго контролирует расходование электроэнергии.

...Зрители будут видеть, как поднимается и опускается стол, как открывается и за­крывается рампа.

Как видим, употребление оборота с отглагольными существительными (вместо простого сказуемого) в таких случаях нецелесообразно — оно порождает многословие и отяжеляет слог.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняет­ся неоправданное употребление отыменных предло­гов: о линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при опреде­ленных условиях употребление их оправдано. Однако в жур­налистике нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчас­ти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно тре­буют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучше­ния организации погашения задолженности по выплате зарпла­ты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммер­ческих магазинах. Скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необхо­димо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в госу­дарственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов не­редко ведет к нелогичности высказывания.

Сравним две редакции предложений:

1.За последние десять лет в Эфиопии достигнуты дости­жения в деле искоренения та­ких извечных врагов челове­чества, как невежество, болез­ни, нищета.

2.По линии оперативного ана­лиза следует изучить появле­ние брака в разрезе виновни­ков его возникновения.

3.При скоростном заезде в рамках мотоциклетного состя­зания потерпел аварию Ганс Вебер.

1. За последние десять лет Эфиопия достигла значительных успехов в борьбе с невежеством, болезнями, нищетой.

2. При оперативном анализе появления брака следует установить его виновников.

3. На состязаниях по мотоциклетному спорту при скорост­ном заезде потерпел аварию Ганс Вебер.

Исключение из текста отыменных предлогов устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связы­вают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах одно время употреблялось в переносном значении выраже­ние получить прописку: Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея – теперь она прописана в нашем городе. Правда, в постсоветский период этот штамп «увял», но расцвели другие, и среди них первый перестройка.

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обраще­ния к ним, даже избитые рифмы (слезы – розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выраже­ния, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т. п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь. Например, в газетах читаем: В данный отрезок времени труд­ное положение сложилось с выплатой зарплаты госбюджет­никам; В настоящее время взято под контроль снабжение домов горячей водой; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т. д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова, который используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т. п.). Например, существительное вопрос, высту­пая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы технического оснащения производства). В таких слу­чаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Осо­бенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней). Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

Неотредактированный вариант

1.Очень важным является использование для этой цели химикатов.

2.Весомым является меропри­ятие по вводу поточной ли­нии в Видновском цехе.

3.Основным рычагом, кото­рый обеспечивает управление экономикой, является хозяй­ственный расчет.

Отредактированный вариант

1. Для этой цели необходимо использовать химикаты.

2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.

3.Хозяйственный расчет – основа управления экономикой. Или: Главное в управлений экономикой – хозяйственный расчет.

Неоправданное использование глаголов-связок – один из самых распространенных стилистических недочетов. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, – употребление их может быть целесообразным научной речи, в определениях.

Речевые штампы делают речь неточной, автор не старается найти нужное слово, а использует общие формулиров­ки. Например: Нынешний сезон мы провели на высоком организационном уровне. Такое предложение можно вставить репортаж об уборке сена, о спортивных соревнованиях, подготовке жилого фонда к зиме, о сборе винограда...

Набор речевых штампов с годами меняется, одни забываются, другие становятся «модными», поэтому бесполезно перечислять все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению таких оборотов речи. Впрочем, в XXI веке их стало значительно меньше, речевые штампы часто повторяют лишь партийные функционеры преклонного возраста. В их речи вопрос, мероприятие, является так и мелькают. А журналисты избавились от них.

Сравнивая публицистические тексты недавнего периода, 90-х годов и еще более далекие по времени – эпохи «брежневского застоя», можно заметить значительное сокращение канцеляризмов и речевых штампов в языке газет и журнале! Стилистические «спутники» командно-бюрократической си­стемы сошли со сцены. Теперь их легче встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты 1. Так назвал В.Г. Костомаров готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в газетных материалах. В отличие от штампа, стандарт не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и позволяет быстро и экономно выразить мысль. К языковым стандартам относятся такие, например, сочетания, получившие устойчивый характер: служба занятости, работники бюджетной сферы, коммерческие структуры, силовые ве­домства, ветви российской власти, по данным из информированных источников и т. д. Наряду с новыми употребляются и давно известные фразеологизировавшиеся сочетания: служ­ба быта, служба здоровья, служба отдыха, черное золото (пе­рифраза). Журналисты их используют, экономя речевые сред­ства, избегая повторения слов. При литературном редакти­ровании газетных материалов нет необходимости с ними «бороться».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]